Il peut également contribuer à faire face aux mouvements irréguliers. | UN | وقد يساعد هذا أيضاً في معالجة التنقلات غير المنتظمة. |
La première catégorie concerne des itinéraires irréguliers suivis par certaines compagnies aériennes qui pourraient avoir des liens avec la République démocratique du Congo, notamment dans le domaine du transport des armes. | UN | تتعلق الفئة الأولى بمسارات الطيران غير المنتظمة لشركات طيران محددة يمكن أن تكون ذات صلة بجمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك الرحلات الجوية لنقل الأسلحة. |
Ces installations servent souvent à compléter les adductions d'eau irrégulières à partir de canaux, notamment dans les deltas de l'Asie, mais de plus en plus aussi en Afrique. | UN | ويتم استخدامها على نطاق واسع كوسيلة لاستكمال امدادات المياه الترعية غير المنتظمة وخاصة في دلتا اﻷنهار في آسيا وكما يتم ذلك بصورة متزايدة في أفريقيا بدورها. |
On s’est longuement penché sur des questions telles que les migrations irrégulières. | UN | وقد كُرس اهتمام كبير لمواضيع مثل الهجرة غير المنتظمة. |
Sa portée et ses paramètres pouvaient également constituer un motif de non-participation ou de participation irrégulière. | UN | وقد يكون نطاق السجل وبارامتراته سببا كذلك في عدم مشاركة بعض الدول أو مشاركتها غير المنتظمة. |
120. Comme en témoignent la saisie d’armes opérée à Bangkok et la tentative d’exportation de systèmes portables de défense antiaérienne (voir par. 75 et 92), le recours à des vols non réguliers ou affrétés est réservé au transport d’articles plus sensibles et précieux ou de marchandises qui justifient la différence de coût. | UN | 120 - ومثلما يتبين من مصادرة الأسلحة في بانكوك، ومن محاولة تصدير منظومات الدفاع الجوي المحمولة (انظر الفقرتين 75 و 92)، يخصص استخدام رحلات الشحن الجوي غير المنتظمة أو المستأجرة لنقل الأصناف أو السلع الأثمن أو الأكثر حساسية، والتي تبرر تكلفة الطيران. |
Le processus de Manille regroupe 17 pays pour un échange d'informations sur les migrations clandestines et le trafic illicite des migrants. | UN | وعملية مانيلا تجمع ١٧ بلدا لتبادل المعلومات بشأن الهجرة غير المنتظمة والتهريب. |
Déficits imprévus, irrégularité des flux de trésorerie, coûts non prévus et autres imprévus | UN | العجز غير المنظور، والتدفقات النقدية غير المنتظمة والتكاليف غير المقررة، والطوارئ النهائية الأخرى |
Les missions n'ont pas été en mesure d'expliquer les schémas de consommation irréguliers, ni les écarts relevés. | UN | ولم يكن بوسع البعثات تفسير أنماط الاستهلاك غير المنتظمة والتباينات التي لاحظها المكتب. |
On a progressé depuis, mais aujourd'hui, j'aimerais vous parler de nos récentes études sur l'acquisition du passé des verbes irréguliers par les enfants âgés de 18 mois à 2 ans et demi. | Open Subtitles | الكثير تم تعلمه منذ ذلك الحين ولكن اليوم اريد ان اركز على دراسة معينة من معملي بسبب تغير صيغ الفعل بالزمن الماضي لدى الأفعال غير المنتظمة |
Le mémorandum invitait les États membres de la SADC et le HCR à adopter, au niveau régional, une approche commune du problème des mouvements irréguliers de réfugiés et à harmoniser les mesures de protection et d'aide élaborées à l'intention des demandeurs d'asile. | UN | وتدعو المذكرة إلى اتبـاع الدول اﻷعضاء في الجماعـة والمفوضية نهجـا مشتركا، على الصعيد اﻹقليمي، في تناول مشكلة التحركات غير المنتظمة للاجئين، وتنسيق الحماية والمساعة المقدمتين إلى طالبي اللجوء. |
Par ailleurs, les mouvements irréguliers de réfugiés sont aisément exploités par des éléments criminels et provoquent un afflux d'armes légères et une aggravation des menaces de terrorisme et de piraterie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التحركات غير المنتظمة للاجئين يمكن أن تستغل بسهولة من جانب العناصر الإجرامية التي سببت تدفقا للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وكذلك تنامي أخطار الإرهاب والقرصنة. |
72. L'on a aussi besoin d'approches novatrices pour remplacer les flux irréguliers par des canaux réguliers de migration. | UN | 72- وقال أخيرا إن هناك أيضا حاجة إلى الأخذ بنُهُج مبتكرة للاستعاضة عن التدفقات غير المنتظمة بقنوات منتظمة للهجرة. |
Une série de consultations ont été lancées avec les gouvernements de la région sur le problème des migrations irrégulières et sur les questions liées aux réfugiés. | UN | وقد شُرع في مجموعة من المشاورات مع حكومات المنطقة بشأن الهجرة غير المنتظمة والمسائل المتصلة باللاجئين. |
Il convient aussi de prendre note des migrations irrégulières et du trafic d'êtres humains. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى الهجرة غير المنتظمة وبالإتجار بالبشر. |
Il est essentiel de renforcer la coopération entre l'Union européenne et la communauté internationale pour traiter la question complexe des migrations irrégulières. | UN | ويعد تعزيز التعاون بين الاتحاد الأوروبي وبين المجتمع الدولي أمراً حاسماً للتصدي لقضية الهجرة غير المنتظمة المتعددة الجوانب. |
Immigration irrégulière et risques pour les objectifs | UN | الهجرة غير المنتظمة ومخاطرها على الأهداف |
Il semblerait que la cicatrice irrégulière déprimée au sommet du crâne correspondent à une lésion qui a été laissée ouverte et suturée à une date ultérieure, comme indiqué par la requérante. | UN | وتتطابق الندبة الغائرة غير المنتظمة في قمة رأسها مع وصفها للجرح الذي تُرك مفتوحاً قبل خياطته في وقت لاحق. |
Il semblerait que la cicatrice irrégulière déprimée au sommet du crâne correspondent à une lésion qui a été laissée ouverte et suturée à une date ultérieure, comme indiqué par la requérante. | UN | وتتطابق الندبة الغائرة غير المنتظمة في قمة رأسها مع وصفها للجرح الذي تُرك مفتوحاً قبل خياطته في وقت لاحق. |
L'Argentine examine donc et autorise au cas par cas les vols non réguliers vers les îles Falkland (Malvinas). | UN | وبالتالي، تنظر الأرجنتين في أمر الرحلات الجوية غير المنتظمة المتجهة إلى جزر فوكلاند (مالفيناس)، وتأذن بها على أساس كل حالة على حدة. |
La mise en place de mécanismes adéquats pour faciliter ce type de migrations peut enlever de l'attrait à la migration permanente et contribuer à faire régresser les migrations clandestines. | UN | ومن شأن إقامة آليات مناسبة لتيسير هذا النوع من الهجرة أن يؤدي إلى تخفيف العوامل الدافعة لاستقرار المهاجرين بشكل دائم، بجانب ما تشكله من إمكانية للحد من الهجرة غير المنتظمة. |
Il reste que la situation de notre organisation demeurera précaire tant que son assise financière restera fragilisée par l'irrégularité ou les retards accusés par les Etats Membres lorsqu'il s'agit d'honorer leurs obligations. | UN | ومع ذلك، تظل حالة المنظمة غير مطمئنة ما دامت قاعدتها المالية ضعيفة بسبب الطريقة غير المنتظمة في سداد الدول اﻷعضاء لالتزاماتها أو تأخرها في ذلك السداد. |
Dans ce contexte, on a proposé que, dans le texte, le recours aux clauses FIO(S) soit limité au transport non régulier. | UN | وفي هذا السياق، اقترح فيما يخص مسألة الصياغة أن يكون الاعتماد على شروط أجرة التحميل والتفريغ (والتستيف) محصورا في التجارة الملاحية غير المنتظمة. |
Nous avons beaucoup progressé dans le domaine politique, avec l'adoption des textes de loi clefs que sont la loi relative à la justice et à la responsabilisation, la loi d'amnistie, la loi de finances de 2008 et la loi sur les gouvernorats non organisés en région. | UN | أما على الجبهة السياسية، حققنا تقدماً كبيراً بسن تشريعات أساسية، منها قانون العدالة والمساءلة، وقانون الأمن، وميزانية عام 2008، والقانون المتعلق بالمحافظات غير المنتظمة في أقاليم. |
En conséquence, les femmes chefs de famille qui perdent leur emploi irrégulier se tournent souvent vers le système d’aide sociale qui fait office de programme d’assurance chômage par défaut. | UN | ونتيجة لذلك، فالنساء اللواتي يرأسن اﻷسر المعيشية ويفقدن وظائفهن غير المنتظمة يلجأن في كثير من اﻷحيان إلى نظام الرعاية الاجتماعية كبديل عن برنامج التأمين ضد البطالة. |