Une plus grande confiance envers le TNP et moins d'éléments inéquitables dans ce dernier se solderont par une efficacité accrue du régime. | UN | إن زيادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار وتقليل العوامل غير المنصفة فيها سيؤديان الى فعالية أكبر للنظام. |
Cette situation a été aggravée par les méthodes inéquitables utilisées pour calculer notre produit intérieur brut (PIB) par habitant, qui place Saint-Kitts-et-Nevis dans une fourchette trop élevée ne correspondant pas à la réalité. | UN | وقد زاد ذلك تفاقما بسبب الحسابات غير المنصفة لدخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، الذي يضع سانت كيتس ونيفس في فئة أعلى مما يدعمه الواقع حقيقة. |
Selon la même étude, cela laisserait soupçonner des pratiques commerciales déloyales sur le marché mondial des produits de base. | UN | وتقول الدراسة نفسها أن ذلك يثير فيما يبدو شكوكاً بشأن التجارة غير المنصفة في أسواق السلع العالمية. |
Assurer une protection juridique contre les arrangements contractuels inéquitables et autres pratiques commerciales déloyales | UN | الحماية القانونية من الترتيبات التعاقدية غير المنصفة وغيرها من الممارسات التجارية غير المشروعة. |
La confusion entre concurrence déloyale et libre concurrence était également préoccupante. | UN | كما أُعرب عن قلق إزاء الخلط بين المنافسة غير المنصفة والمنافسة الحرة. |
Des critiques injustes avaient été adressées au secrétariat, auquel on avait notamment reproché un manque d'impartialité et de transparence. | UN | ولاحظ أن عدداً من الانتقادات غير المنصفة قد وجهت إلى اﻷمانة، وبشكل خاص فيما يتصل بنزاهتها وشفافيتها. |
Il est injuste de jouer la carte du nationalisme extrême à des fins électorales. | UN | ومن السياسات غير المنصفة اللعب بورقة القومية المتطرفة ﻷغراض انتخابية. |
Les effets négatifs des mouvements de main d'oeuvre vers l'étranger sont la discrimination, le traitement inéquitable et le trafic des femmes et des enfants. | UN | والآثار السلبية لانتقال العمال إلى بلدان أجنبية هي: التمييز والمعاملة غير المنصفة للعمال والاتجار بالنساء والأطفال. |
Pour ce faire, il leur faudra s'attaquer aux pratiques culturelles inéquitables et désuètes qui entravent l'autonomisation des femmes. | UN | وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة. |
- Correction des dispositions inéquitables contenues dans l'Accord relatif à l'agriculture. | UN | :: ضرورة تقويم الطبيعة غير المنصفة للأحكام الحالية للاتفاق المعني بالزراعة. |
Les pratiques déloyales devraient être repérées et interdites. | UN | وينبغي تحديد الممارسات غير المنصفة وحظرها. |
C'était particulièrement important pour les produits agricoles, qui étaient pénalisés par des mesures déloyales dans les pays importateurs. | UN | وهو أمر بالغ الأهمية للمنتجات الزراعية التي تتأثر بالسياسات المحلية غير المنصفة في البلدان المستوردة. |
Cependant, les barrières commerciales et les pratiques déloyales inéquitables compromettent la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | بيد أن الحواجز التجارية والممارسات التجارية غير المنصفة لا تزال لها آثار سلبية على نمو العمالة في البلدان النامية. |
L'article 11 bis de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle assure une protection efficace contre la concurrence déloyale. | UN | فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة. |
On trouve un exemple de réglementation des prix d'agression dans la loi de la République populaire de Chine sur la répression de la concurrence déloyale. | UN | ويرد مثل على الأنظمة المتعلقة بالتسعير الافتراسي في قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن مواجهة المنافسة غير المنصفة. |
L'article 11 bis de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle assure une protection efficace contre la concurrence déloyale. | UN | فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة. |
Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. | UN | ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا. |
La Commission est instamment priée de ne prêter aucun crédit aux allégations injustes et sans fondement qui y figurent. | UN | ويهاب باللجنة ألاّ تعير أذناً صاغية إلى الادّعاءات غير المنصفة والتي لا أساس لها الواردة في القرار. |
Il convient d'examiner la situation injuste dans laquelle se trouvent ces 22 États Membres si l'on veut résoudre la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل. |
On parle de discrimination motivée par l'orientation sexuelle lorsqu'une personne est victime d'un traitement injuste ou dégradant en raison de son homosexualité, sa bisexualité ou son hétérosexualité. | UN | والتمييز بسبب الميل الجنسي يعني المعاملة غير المنصفة أو المهينة التي لها صلة بكون الشخص ميالاً إلى نفس الجنس أو إلى الجنسين أو إلى الجنس الآخر. |
Les travailleurs clandestins sont particulièrement exposés aux trafics d'êtres humains, et constituent une forme de concurrence inéquitable. | UN | وقال إن المهاجرين سرا معرضون للاتجار بالبشر ويمثلون مصدرا للمنافسة غير المنصفة. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par les conditions d'emploi et de travail abusives des travailleurs migrants. | UN | 16- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء شروط وظروف العمل غير المنصفة التي يخضع لها العمال المهاجرون. |
Cependant, l'inégalité de la concurrence et des forces du marché, jointe à l'évolution des attitudes concernant la dégradation de l'environnement et les normes en matière d'emploi, suscitait des préoccupations quant aux incidences du Cycle d'Uruguay sur les pauvres des pays les plus défavorisés. | UN | غير أن آثار المنافسة غير المنصفة وقوى السوق غير المتساوية على الفقر نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، فضلا عن المواقف الناشئة المتخذة فيما يتعلق بتردي البيئة ومعايير العمل، تثير القلق فيما يتعلق بتأثير جولة أوروغواي في نهاية اﻷمر على الفقراء في البلدان اﻷكثر فقراً. |
En l'absence d'accord prénuptial, les femmes sont victimes de l'iniquité des lois sur la propriété et des lois sur l'héritage dans le cas de divorce ou de décès de l'époux. | UN | وقالت إن عدم وجود اتفاق يسبق الزواج يؤدي إلى تضرر النساء من القوانين السائدة غير المنصفة والمتعلقة بالملكية والميراث عند الطلاق أو عند وفاة الزوج. |