Le contexte économique défavorable provoqué par la crise limite l'efficacité de ces programmes depuis quelques années. | UN | وقد حد المناخ الاقتصادي غير المواتي بسبب الأزمة من فعالية هذه البرامج خلال السنتين الماضيتين. |
La situation très défavorable de ces catégories de population a été en outre aggravée par la crise de 2009. | UN | وقد ازداد تفاقم الوضع غير المواتي لهاتين الفئتين من السكان بفعل أزمة عام 2009. |
Au contraire il résulte principalement d'une situation de demande de main d'œuvre défavorable à long terme. | UN | وعلى العكس من ذلك، فهي أساساً نتيجة الطلب غير المواتي على العمالة لفترة طويلة. |
Les conflits et les conditions météorologiques défavorables exacerbent les crises alimentaires en Afrique et ailleurs. | UN | وتفاقم الصراعات والمناخ غير المواتي أزمات الأغذية في أفريقيا ومناطق العالم الأخرى. |
Dans le même temps, on a aboli les quotas défavorables aux femmes pour l'admission dans les écoles de formation des policiers et des sapeurs-pompiers. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي نظام الحصص غير المواتي للمرأة فيما يتعلق بقبولها في أكاديميات الشرطة والإطفاء. |
Un certain nombre de mesures visant à améliorer les conditions d'emploi ont été mises en œuvre en réponse à la situation défavorisée qui est celle de l'Office dans certains secteurs du marché du travail, en raison de la faiblesse des traitements qu'il peut offrir. | UN | واتُّخذ عدد من التدابير لتحسين ظروف عمل الموظفين لمجابهة وضع الوكالة غير المواتي في سوق العمل بسبب تدني المرتبات. |
Toutefois, le handicap relatif dont ils souffrent quand ils sont candidats à un emploi n'implique pas toujours qu'ils soient victimes d'une discrimination intentionnelle. | UN | ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود. |
35. Pour de nombreux pays africains, en particulier les pays les moins avancés et les pays sans littoral géographiquement désavantagés, la facilitation du transport et du commerce est essentielle. | UN | 35- ويتسم النقل وتيسير التجارة بأهمية حاسمة للعديد من البلدان في أفريقيا، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية ذات الوضع الجغرافي غير المواتي. |
On a souligné que les délégations qui ne pouvaient recevoir des instructions de leur capitale faute de disposer de documents dans les langues officielles se trouvaient en position défavorable lors des consultations informelles. | UN | وأكد الوضع غير المواتي في المشاورات غير الرسمية الذي تعاني منه الوفود التي لا تستطيع الحصول على تعليقات من عواصمها ﻷن الوثائق غير متاحة باللغات الرسمية. |
Mais dans de nombreux cas, les faillites ou les retards de développement des entreprises sont dus à un climat économique défavorable. | UN | غير أن المناخ الاقتصادي غير المواتي هو الذي يتسبب في حالات عديدة في فشل الشركات أو تأخر نموها. |
À ce titre, des projets spécifiques de prise en charge et de réinsertion des enfants ont été élaborés et mis en œuvre en dépit du contexte politique et économique défavorable. | UN | وفي هذا الصدد، أُعدّت ونُفّذت مشاريع خاصة لرعاية الأطفال وإعادة إدماجهم على الرغم من السياق السياسي والاقتصادي غير المواتي. |
Le Rapporteur spécial a également attiré l'attention des représentants des ONG sur le contexte international défavorable à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale en raison d'une surdétermination de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولفت المقرر الخاص أيضا انتباه ممثلي المنظمات غير الحكومية إلى السياق الدولي غير المواتي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري نتيجة التصميم المفرط على مكافحة الإرهاب. |
L'évolution défavorable de la mortalité à sensiblement modifié la dynamique de l'espérance de vie à la naissance, qui est tombée de 74,7 ans en 1990 à 72,6 ans, puis est légèrement remontée à 72,9 en 2000. | UN | وغيَّر التطور غير المواتي للوفيات بصورة ملموسة دينامية متوسط العمر المتوقع عند الميلاد، الذي انخفض من 74.7 سنة في عام 1990 إلى 72.6 سنة، ثم ارتفع ارتفاعا طفيفا إلى 72.9 سنة في عام 2000. |
Au cours des deux dernières décennies, notre région a connu des périodes de croissance économique mais l'an dernier, l'activité s'est ralentie en raison d'une conjoncture économique internationale défavorable et de la chute des exportations. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، نعمت منطقتنا ببعض فترات من النمو الاقتصادي. بيد أن اقتصاداتنا قد تدهورت في العام الماضي نتيجة للمناخ الاقتصادي الدولي غير المواتي ولحدوث انخفاض في الصادرات. |
Cette transition complexe s'accompagne de certaines difficultés dues essentiellement à la situation de l'économie nationale et au contexte économique international défavorable. | UN | غير أن هذه العملية المعقدة مصحوبة ببعض الصعوبات التي ترجع أساساً إلى حالة الاقتصاد الوطني وإلى السياق الاقتصادي الدولي غير المواتي. |
267. Il ressort de l'étude que l'une des principales causes de la situation économique défavorable des femmes est liée à la persistance des pratiques patriarcales locales. | UN | 267- وحسبما أبانه البحث، فإن أحد الأسباب الرئيسية للوضع الاقتصادي غير المواتي للنساء هو تكرار الأنماط الأبوية المحلية. |
Les économies résultant de la diminution du nombre de témoins appelés à déposer et la réduction de leur séjour ont été contrebalancées en partie par une augmentation des dépenses au titre des voyages et des fluctuations défavorables du taux de change. | UN | وهذا الوفر الناجم عن نقصان عدد الشهود وعدد أيام اﻹدلاء بشهادات قد انخفض جزئيا بسبب زيادة تكاليف السفر وسعر الصرف غير المواتي. |
Ces conditions défavorables ont encore retardé la diversification des activités économiques, laquelle pourrait offrir, du fait de l'existence d'un avantage comparatif, des possibilités d'emploi dans les régions rurales et faciliter les actions de lutte contre la pauvreté. | UN | وزاد التطور غير المواتي لأسعار السلع الأساسية من تأخير التنويع في الأنشطة الاقتصادية، تمشياً مع المزايا المقارنة القائمة، الذي يؤمل أن يشكل مصدراً للعمالة الريفية وحيّزاً لحملات مكافحة الفقر. |
Malgré son climat difficile et les conditions économiques défavorables, il a su faire preuve de tolérance, de solidarité et de générosité à l'égard de ces migrants qui cohabitent pacifiquement avec les nombreux groupes ethniques locaux. | UN | وعلى الرغم من مناخها غير المواتي وظروفها الاقتصادية غير المواتية، أبدت التسامح والتضامن والكرم تجاه ضيوفها، الذين يعيشون في سلام مع المجموعات الإثنية المحلية العديدة. |
L’un des buts des politiques du Gouvernement est d’améliorer la situation défavorisée des femmes dans la société antillaise et d’accroître leur participation au processus de développement. | UN | أحد أهداف سياسة الحكومة معالجة مركز المرأة غير المواتي في المجتمع اﻷنتيلي وزيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية. |
On ne met plus uniquement l'accent sur la situation défavorisée des femmes. | UN | ولم يعد التركيز منصباً كلياً على الوضع غير المواتي للمرأة. |
Il est donc important de pallier ce handicap auquel se heurtent les victimes de la torture elles-mêmes, du fait de l'expérience traumatisante de la torture et de l'isolement dans lequel elles ont été maintenues aux mains de la police ou en prison. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان التصدي للوضع غير المواتي الذي يجد ضحايا التعذيب أنفسهم فيه، في ضوء التجربة الصادمة للتعذيب والعزلة التي يمرون بها في حجز الشرطة أو في السجون. |
35. Pour de nombreux pays africains, en particulier les pays les moins avancés et les pays sans littoral géographiquement désavantagés, la facilitation du transport et du commerce est essentielle. | UN | 35- ويتسم النقل وتيسير التجارة بأهمية حاسمة للعديد من البلدان في أفريقيا، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية ذات الوضع الجغرافي غير المواتي. |
Conscient de la position désavantagée de l'Afrique dans l'économie mondiale et donc de la nécessité d'initiatives et de mécanismes de cette nature pour aider à amener l'Afrique sur la voie d'une véritable participation à l'entreprise mondiale de développement humain, | UN | وإذ يدرك الدور غير المواتي ﻷفريقيا في الاقتصاد السياسي العالمي، ومن ثم الحاجة إلى المبادرات واﻵليات التي من شأنها أن تعين على النهوض بأفريقيا ووضعها على طريق المشاركة الكاملة في مساعي التنمية البشرية على الصعيد العالمي، |