"غير ديمقراطية" - Translation from Arabic to French

    • non démocratiques
        
    • non démocratique
        
    • antidémocratique
        
    • antidémocratiques
        
    • contraire à la démocratie
        
    Les changements de gouvernement intervenus par la force et non démocratiques ne seront plus passés sous silence ou tolérés. UN أما اﻵن فإن تغيير الحكومات بالقوة وبطريقة غير ديمقراطية لن يتم التغاضي عنه أو تحمله.
    Qui plus est, une grande partie de cette dette a été contractée par des régimes non démocratiques qui ont été encouragés et appuyés par certains pays industrialisés. UN وعلى رأس ذلك فإن معظم ديونها أحدثتها نظم غير ديمقراطية شجعتها وأيدتها بلدان صناعية معينة.
    Ces sièges resteront toutefois sujets à controverse, car il a été suggéré qu'ils étaient non démocratiques et qu'ils conféraient un statut spécial aux Maoris. UN إلا أن هذه المقاعد ما زالت مصدراً للجدل، حيث قيل إنها غير ديمقراطية وتمنح وضعاً خاصاً لشعب الماوري.
    Le processus décisionnel était non démocratique et injuste, largement déterminé par les pays développés. UN وعملية صنع القرار غير ديمقراطية وغير عادلة إذ تحددها البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير.
    En réalité, le veto est un instrument non démocratique et non constructif. UN وفي الواقع، فإن الفيتو أداة غير ديمقراطية وغير بناءة.
    Ce même régime propose aujourd'hui un plan d'autonomie antidémocratique qui dans son essence nie au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination. UN وهذا هو النظام الذي يقترح الآن خطة غير ديمقراطية للحكم الذاتي تحرم الشعب الصحراوي في واقع الأمر من حقه في تقرير المصير.
    Dans certains cas, les ONG ont pour objectif de saboter le gouvernement ou le parlement par des moyens antidémocratiques. UN وفي بعض الحالات، تعمل المنظمات غير الحكومية على تقويض الحكومة أو البرلمان، بوسائل غير ديمقراطية.
    Certains individus veulent parvenir au pouvoir en empruntant des raccourcis non démocratiques. UN هناك أناس يريدون الاستيلاء على السلطة بوسائل مختصرة غير ديمقراطية.
    Il convient de rappeler que le colonialisme et les processus non démocratiques qui lui sont liés et ne tiennent aucun compte des vues des populations visées constituent une violation des droits humains fondamentaux. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن الاستعمار وما يصحبه من ممارسات غير ديمقراطية تتجاهل آراء الشعب المعني هما انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    Pour arriver à ce résultat, les habitants des États qui ont connu des régimes non démocratiques ont souvent cherché un moyen de démocratiser le pays par le biais d'un processus de transition permettant la consolidation de la démocratie en conjuguant deux objectifs fondamentaux : réconciliation et justice. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يسعى سكان العديد من الدول التي كانت تحكمها نظم غير ديمقراطية إلى البحث عن سبيل ﻹرساء الديمقراطية من خلال عملية انتقالية تجعل من الممكن توطيد الديمقراطية بينما تجمع في نفس الوقت بين هدفي المصالحة وإقامة العدل.
    Un peu partout en Afrique, des régimes non démocratiques et despotiques étaient soutenus et alimentés par les superpuissances au nom d’objectifs plus vastes, mais lorsque la guerre froide a pris fin, l’Afrique a tout à coup été laissée à elle-même. UN وجرى عبر أفريقيا مساندة نظم غير ديمقراطية وقمعية واﻹبقاء عليها من جانب الدولتين العظميين المتنافستين باسم أهدافها اﻷعم. ولكن بانتهاء الحرب الباردة، تُركت أفريقيا فجأة لتقي نفسها.
    Les populations se sont opposées de toutes leurs forces aux tentatives de prise du pouvoir - où que ce soit - par des moyens non démocratiques. UN وعارض الناس في كل مكان بقوة محاولات الاستيلاء على الحكم - أياً كان - بوسائل غير ديمقراطية.
    Pour atteindre ce noble objectif, l'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, ne peut continuer à opérer sur la base de structures de prise de décisions non démocratiques. UN وبغية تحقيق ذلك الهدف السامي، لا يمكن للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، أن يستمرا في العمل على أساس هياكل غير ديمقراطية لاتخاذ القرار.
    Nous comprenons bien les réalités du pouvoir, mais le fait est que ce processus non démocratique sape la légitimité des décisions du Conseil et l'autorité de ses actions. UN إننا ندرك ما هو واقع القوة، ولكن الحقيقة هي أن ثمة عملية غير ديمقراطية تقوض شرعية قرارات المجلس وسلطة إجراءاته.
    La question du droit de veto est donc intrinsèquement liée à la réforme et à l'élargissement du Conseil. Le Pakistan estime que le droit de veto est non démocratique et archaïque. UN ولذلك، ترتبط قضية حق النقض، ارتباطا وثيقا بإصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن، وترى باكستان أن سلطة النقض غير ديمقراطية وبالية.
    Le Botswana a toujours été d'avis que le droit de veto est un outil non démocratique qui sert les intérêts régionaux étriqués et qui doit donc être éliminé. UN وقد رأينا دائما أن حق النقض أداة غير ديمقراطية تخدم مصالح وطنية ضيقة، وينبغي بالتالي أن تُلغى.
    Les quatre dirigeants ont par la suite publié un communiqué final dans lequel, notamment, ils s'engageaient ensemble à opposer à une accession non démocratique au pouvoir, et à professionnaliser les forces de sécurité et améliorer leurs conditions d'emploi. UN وقد أصدر الزعماء الأربعة فيما بعد بيانا ختاميا اتفقوا فيه، في جملة أمور، على معارضة اللجوء إلى سبل غير ديمقراطية للوصول إلى السلطة، وإطفاء الطابع المهني على قوات الأمن، وتحسين ظروف خدمة هذه القوات.
    Dans de nombreux cas le veto vulnérabilise le processus de prise de décisions; certains membres tendent à y recourir de façon non démocratique et contraire au principe de l'égalité souveraine des États Membres. UN إذ أنه أضحى في كثير من اﻷحوال يشكل تهديدا دائما لعملية اتخاذ القرارات وينحو البعض في استخدامه بصفة غير ديمقراطية تتناقض مع مبدأ تساوي الدول اﻷعضاء في السيادة.
    Comme de nombreuses délégations, nous estimons qu'à long terme la prérogative du veto sera complètement abolie en tant qu'institution non démocratique allant à l'encontre du principe sous-jacent de l'égalité souveraine des États Membres. UN ونحن نشاطر موقف كثير من الوفود المتمثل في وجوب الالغاء الكلي لحق النقض المقصور على عدد من اﻷعضاء، بوصفه ممارسة غير ديمقراطية وتتنافى مع المبدأ اﻷساسي المتعلق بمساواة الدول في السيادة.
    La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. UN إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء.
    En d'autres termes, le processus de prise des décisions dans les institutions de Bretton Woods est fondamentalement antidémocratique. UN وبمعنى آخر فإن صُنع القرار في مؤسسات بريتون وودز عملية غير ديمقراطية في الأساس.
    Elles sont antidémocratiques et sont bien représentatives d'une volonté de faire valoir ses propres intérêts en matière de sécurité sans tenir compte de la sécurité des autres. UN إنها أساليب غير ديمقراطية: إذ إنها مثال نموذجي لمن يعتني بأمنه ولا يكترث بأمن الآخرين.
    Lors du plébiscite, certains indépendantistes ont voté pour l'option < < aucun des choix ci-dessus > > , manifestant ainsi leur rejet de ce qu'ils considéraient comme un exercice contraire à la démocratie. UN وقسّم مؤيدو الاستقلال أنفسهم لدى إجراء الاستفتاء فصوّتوا أيضا لصالح خيار ' ' لا شيء مما تقدم``، وذلك رفضا منهم لما اعتبروه عملية غير ديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more