"غير رسمية من" - Translation from Arabic to French

    • informel de
        
    • informel d'
        
    • officieux du
        
    • officieux de
        
    • officieux des
        
    • officieuse de
        
    • officieuse du
        
    • informelles
        
    • informels de
        
    • officieux d'
        
    • non officiels
        
    • informelle par
        
    Il a déclaré avoir activement encouragé d'autres États Membres à ratifier la Convention, en participant à un réseau informel de pays qui, par leurs ambassades, fournissent des informations aux États débattant de la possibilité de procéder à la ratification. UN وأفادت أوروغواي بأنها تشجع بهمّة الدول الأخرى على التصديق على الاتفاقية، بوسائل منها الاشتراك في شبكة غير رسمية من البلدان التي تقدم من خلال سفاراتها معلومات عن الدول التي تناقش إمكانية التصديق.
    Ainsi a été instauré un réseau informel de coopération. UN ومن ثم، فإنه كان هناك إنشاء لشبكة غير رسمية من شبكات التعاون.
    Le Secrétariat devrait mettre en place un réseau informel d'experts pour aider à diffuser les analyses économiques et sociales de l'ONU. UN ينبغي أن تستحدث الأمانة العامة شبكة غير رسمية من الخبراء للمساعدة في نشر تحليلات الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle était saisie d'un document officieux du Secrétariat contenant le projet d'ordre du jour provisoire de la deuxième session. UN وكان أمامها ورقة غير رسمية من اﻷمانة تتضمن مشروع جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الثانية.
    La Suisse n'hésiterait pas à appuyer tout État membre de la Conférence qui serait en mesure d'engager un processus officieux de cette nature. UN وستؤيد سويسرا تأييداً تاماً أي عضو في المؤتمر يمكنه الشروع في عملية غير رسمية من هذا النوع.
    Afin d'assurer l'appui nécessaire, on pourrait créer un groupe officieux des Amis de l'Afrique du Sud à l'Assemblée générale. UN ولهذا الغرض يمكن تشكيل مجموعة غير رسمية من أصدقاء جنوب افريقيا في الجمعية العامة لتوفير الدعم اللازم.
    Note officieuse de la Haut-Commissaire des Nations Unies UN مذكرة غير رسمية من مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق الانسان
    Elle était saisie d'une note officieuse du secrétariat de la CNUCED contenant le projet d'ordre du jour provisoire de la sixième session. UN وكان معروضا على اللجنة مذكرة غير رسمية من أمانة الأونكتاد تتضمن مشروع جدول أعمال مؤقت للدورة السادسة.
    Des séances d'information informelles ont été organisées tous les deux mois, en 2011, avec des membres du Comité spécial. UN تم عقد جلسات إحاطة غير رسمية من هذا القبيل مع أعضاء اللجنة الخاصة في 2011.
    Un groupe informel de volontaires membres du personnel sera aussi constitué afin de renforcer le dialogue avec le personnel sur les questions d'intégrité. UN وستشكل هيئة غير رسمية من الموظفين المتطوعين لأجـــل تعزيـــز الحـــوار مــــع الموظفين فيما يتعلق بقضايا النـزاهة.
    :: La Lituanie participe pleinement aux activités d'un groupe informel de pays présidé par le Japon, baptisé < < Friends of the Additional Protocol > > . UN :: تشارك ليتوانيا بنشاط في أعمال مجموعة غير رسمية من البلدان برئاسة اليابان يطلق عليها اسم أصدقاء البروتوكول الإضافي.
    Le Coordonnateur a supervisé l'élaboration du présent rapport, qui renferme les informations fournies par un réseau informel de référents au sein du Secrétariat. UN وأشرف المنسق على وضع هذا التقرير، الذي أعد بمدخلات من شبكة غير رسمية من مراكز التنسيق في سائر أنحاء الأمانة العامة.
    :: Continuer à utiliser les missions multidisciplinaires d'enquête des Nations Unies, encourager les États et le Conseil de sécurité à recourir à la formule du déploiement préventif et mettre en place un réseau informel de personnalités éminentes consacré à la prévention des conflits. UN :: مواصلة استخدام بعثات الأمم المتحدة متعددة التخصصات لتقصي الحقائق، وتشجيع الدول ومجلس الأمن على استخدام عمليات النشر الوقائية وإنشاء شبكة غير رسمية من الأشخاص البارزين لمنع الصراعات.
    Ainsi, l'échange informel d'informations entre agents de liaison au sein des services judiciaires et du ministère public contribue à accélérer le processus de coopération. UN وعلى سبيل المثال، يساعد تقاسم المعلومات بصورة غير رسمية من خلال موظفي الاتصال التابعين لجهازَيْ النيابة العامة والقضاء على تسريع عملية التعاون.
    Les enseignements tirés sont échangés dans le cadre d'un réseau informel d'homologues. UN ويجري تبادل الدروس المستفادة في إطار شبكة غير رسمية من النظرا.
    Elle était saisie d'un document officieux du Secrétariat contenant le projet d'ordre du jour provisoire de la quarantième session ainsi que la liste de la documentation demandée. UN وكان معروض على اللجنة ورقة غير رسمية من الأمين العام تتضمن مشروع جدول الأعمال المؤقت للدورة الأربعين، بالإضافة إلى قائمة بالوثائق المطلوبة.
    Il ajoute que le Gouvernement estonien est allé jusqu'à inviter un groupe officieux de juristes russes afin de répondre à leurs préoccupations. UN وأضاف أن حكومة استونيا ذهبت إلى أبعد من ذلك فقد دعت مجموعة غير رسمية من الحقوقيين الروس وذلك لﻹجابة على استفساراتهم.
    Afin d'assurer l'appui nécessaire, on pourrait créer un groupe officieux des Amis de l'Afrique du Sud à l'Assemblée générale. UN ولهذا الغرض يمكن تشكيل مجموعة غير رسمية من أصدقاء جنوب افريقيا في الجمعية العامة لتوفير الدعم اللازم.
    Note officieuse de la Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme UN مذكرة غير رسمية من مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق الانسان
    Elle était saisie d'une note officieuse du secrétariat contenant le projet d'ordre du jour provisoire et la documentation de la septième session. UN وكان معروضا على اللجنة مذكرة غير رسمية من الأمانة تتضمن مشروع جدول الأعمال المؤقت لدورتها السابعة والوثائق الخاصة بها.
    À cet égard, je tiens à rappeler les mesures informelles adoptées par un groupe d'anciens présidents ainsi que l'initiative prise par l'Allemagne pour que nous examinions sous un nouveau jour la question des armes radiologiques. UN وأود، في هذا الخصوص، أن أشير إلى ما اتخذ من خطوات غير رسمية من جانب فريق من الرؤساء السابقين، إلى جانب المبادرة التي تقدمت بها ألمانيا لإلقاء نظرة جديدة على مسألة الأسلحة الإشعاعية.
    La valeur ajoutée de cette formation interinstitutions est la création de réseaux informels de praticiens dans les pays visés, ce qui permet de surmonter les obstacles institutionnels. UN وتتمثل القيمة المضافة لهذا التدريب المتعدد الوكالات في إنشاء شبكة غير رسمية من الممارسين في البلدان المستهدفة، مما يساعد على التغلب على الحواجز التنظيمية.
    De même, en ce qui concerne la Conférence du désarmement, il convient de souligner que, cette année, les délégations des États observateurs dans cette instance, notamment la mienne, se sont organisées en un groupe officieux d'observateurs. UN وفيما يتعلق أيضاً بمؤتمر نزع السلاح، ينبغي الإشارة إلى أنه في هذا العام، انتظمت وفود الدول المراقبة في المؤتمر، بما في ذلك بلدي، في مجموعة غير رسمية من المراقبين في المؤتمر.
    Il a noté que le Gouvernement a entrepris de démanteler des barrages considérés comme non officiels sur toute l'étendue du territoire. UN وأشار إلى أن الحكومة عمدت إلى إزالة الحواجز التي تعد غير رسمية من جميع أنحاء البلاد.
    Réactions favorables exprimées de façon informelle par les communautés, indiquant une amélioration de leurs conditions de vie UN تلقي ردود فعل إيجابية غير رسمية من الطوائف تشير إلى تحسن الأحوال المعيشية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more