"غير فعّالة" - Translation from Arabic to French

    • inefficaces
        
    • inefficace
        
    • inopérantes
        
    • inutiles
        
    Les dispositions introduites récemment pour le traitement spécial et différencié étaient pour l'essentiel des clauses d'effort maximal relativement inefficaces ou conçues artificiellement, tout comme l'étaient les calendriers de mise en œuvre. UN وكانت أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية، التي أُدخلت حديثاً، هي أفضل المساعي إلى حد بعيد، وإن كانت غير فعّالة نسبياً أو مصمَّمة بصورة مصطنعة، وكذلك كان الأمر بالنسبة للأُطُر الزمنية للتنفيذ.
    Il importe aussi de garder à l'esprit les faiblesses institutionnelles et d'être prêts à y remédier et à réévaluer les approches actuelles si elles s'avéraient inefficaces. UN وفي الوقت نفسه، من المهم الاستمرار في وعي نقاط الضعف المؤسسية، والبقاء على استعداد لمعالجة النهج الجارية وإعادة تقييمها، إذا ما تبين أنها غير فعّالة.
    Si tous les recours intentés étaient déjà inutiles et inefficaces, ils sont depuis lors devenus totalement indisponibles. UN وإذا كانت جميع الإجراءات المتخذة حتى الآن غير فعّالة وغير مجدية، فإنها لم تعد متاحة مطلقاً منذ صدور الأمر.
    Il considère qu'en l'espèce, l'exercice des recours invoqués par l'État partie a été indûment prolongé ou semble inefficace. UN وترى في هذه القضية، أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت إما مطولة بغير موجب أو غير فعّالة على ما يبدو.
    Aussi, selon l'État partie, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles et il n'y a aucune raison de croire que ces voies de recours ne seraient pas accessibles ou seraient inopérantes. UN وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة.
    Si tous les recours intentés étaient déjà inutiles et inefficaces, ils sont depuis lors devenus totalement indisponibles. UN وإذا كانت جميع الإجراءات التي اتخذتها حتى الآن غير فعّالة وغير مجدية، فهي لم تعد متوفرة منذ صدور المرسوم.
    Malgré que ces méthodes sont au mieux insuffisantes au pire, totalement inefficaces. Open Subtitles على الرغم من أنّها غير فعّالة في أحسن الأحوال و غير فعّالة بالكامل في الأسوأ.
    Toutefois, les études menées tant par l'ONU que par des organismes indépendants montrent que les forces de police libériennes restent largement inefficaces. UN ومع ذلك، خلص التقييم الذي أجرته الأمم المتحدة وأطراف فاعلة مستقلة إلى أن الشرطة الوطنية الليبرية لا تزال غير فعّالة إلى حد كبير.
    L'État défendeur doit prouver que des recours internes sont disponibles, l'État demandeur devant rapporter la preuve que ces recours sont inefficaces ou futiles. UN ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى.
    On sait par exemple depuis un certain temps que les réseaux efficaces ne sont souvent pas résilients, parce que les réseaux résilients comportent des redondances inefficaces. La résilience est un bien public, créée par la forme adéquate de redondance. News-Commentary على سبيل المثال، كان من المعروف لبعض الوقت أن الشبكات التي تتمتع بالكفاءة ليست طيعة غالبا، ولذلك لأن الشبكات الطيعة بعناصر زائدة غير فعّالة.
    Elle est tout particulièrement atterrée par ce qui se passe en Colombie et au Guatemala, où les défenseurs des droits de l'homme semblent être l'un des groupes cible des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et où les mesures visant à les protéger semblent inefficaces. UN وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها على وجه خاص إزاء الحالة في كولومبيا وغواتيمالا حيث يبدو أن المدافعين عن حقوق الإنسان هم من بين المجموعات المستهدفة لعمليات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وحيث تبدو التدابير التي تستهدف حمايتهم غير فعّالة.
    b) Les recours internes sont à l'évidence futiles ou manifestement inefficaces; UN (ب) عندما تكون سُبل الانتصاف المحلية عديمة الجدوى أو غير فعّالة بشكل واضح.
    Le Comité estime que l'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes ont déjà traité ou traitent l'affaire, alors que les recours invoqués par l'État partie ont été de toute évidence différés et sont, sembletil, inefficaces. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة.
    Dans l’intervalle, il reste à espérer que messieurs Bernanke, King, Trichet et autres banquiers centraux mondiaux appliquent une politique monétaire qui aille plus ou moins dans le bon sens et que nos hommes politiques ne gaspillent pas des sommes phénoménales dans des plans de relance inefficaces. News-Commentary إلى أن يحدث هذا فلا نملك إلا أن نتمنى أن يتمكن السادة بيرنانكي ، و كنغ ، و تريشيه ، وغيرهم من رؤساء البنوك المركزية في العالم، من تبني السياسات النقدية السليمة، وألا يهدر ساستنا مبالغ ضخمة من الأموال على حوافز مالية غير فعّالة.
    Cette proposition s'explique d'autant que le deuxième rapport ne parlait nullement de l'exigence que les recours soient < < efficaces > > (ou qu'ils ne soient pas < < inefficaces > > ) si ce n'est au paragraphe 67 traitant des < < travaux futurs > > , qui annonçait que la question serait examinée dans le troisième rapport. UN وهذا الاقتراح مفهوم لأن التقرير الثاني لم يشر إلى اشتراك أن تكون سبل الانتصاف " فعّالة " (أو ألا تكون " غير فعّالة " ) إلا في الفقرة 67 التي تناولت " الأعمال المقبلة " والتي أشارت إلى أن المسألة سيُنظر فيها في التقرير الثالث.
    Il n'est pas nécessaire d'épuiser les recours internes lorsque ces recours sont inefficaces ou lorsque cet exercice serait futile, et ce, parce que le demandeur n'est pas tenu d'épuiser les voies de droit dans un État étranger < < lorsqu'il n'y a pas de voies de droit à épuiser > > . UN 23 - لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما تكون سبل الانتصاف هذه غير فعّالة أو عندما لا يجدي اللجوء إليها نفعا. وسبب ذلك هو أنه لا يتوجب على المدّعي أن يستنفد سبل الانتصاف في دولة أجنبية " في حال عدم وجود سبيل للانتصاف فيها " ().
    Si les normes sociales et culturelles aboutissant à des stéréotypes sexistes et à la discrimination se maintiennent, la participation des femmes risque de continuer d'être inefficace, de pure forme voire nuisible aux droits des femmes. UN وحيثما بقيت المعايير الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التنميط والتمييز الجنسانيين فقد تظل مشاركة المرأة غير فعّالة ورمزية بل وحتى ضارة بحقوق المرأة.
    Nombre d'organismes et d'institutions engagés dans cette tâche commencent à réaliser que sans une approche globale des droits de la femme, leur action risque de se révéler inefficace ou éphémère. UN وقد بدأت وكالات ومؤسسات عديدة منخرطة في هذا العمل تسلّم بأن جهودها يمكن أن تصبح غير فعّالة وغير دائمة إذا لم تستند إلى نهج شامل إزاء حقوق المرأة.
    Dans la plupart de nos pays, ce mouvement est apparu sous deux formes : premièrement, grâce à des responsables civiques qui se sont engagés dans certaines activités sociales dans les domaines qu'ils estimaient négligés par l'État et ceux dans lesquels, selon eux, l'action de l'État était inefficace. UN ففي معظم بلداننا، بدأ العمل التطوعي يُثبت وجوده بطريقتين: أولاهما، من خلال قادة معيَّنين للمجتمع المدني يضطلعون بأعمال اجتماعية تستهدف قطاعات حددوها سلفا، تكون الدول غير فعّالة فيها أو أنها حتى تجاهلت أخذها في الحسبان.
    Aussi, selon l'État partie, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles et il n'y a aucune raison de croire que ces voies de recours ne seraient pas accessibles ou seraient inopérantes. UN وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more