En fait, les femmes en butte à la discrimination au travail choisissent des modes de règlement des différends non judiciaires. | UN | والواقع أن النساء المعرضات لخطر التمييز في مكان العمل يخترن أشكالاً أخرى غير قضائية لتسوية المنازعات. |
Ils peuvent être judiciaires ou non judiciaires. | UN | ويمكن لهذه الآليات أن تكون قضائية أو غير قضائية. |
Les commissions de la vérité sont des organes d'enquête non judiciaires qui recensent les cas de violences commises dans le passé et mettent au jour les causes et les conséquences de ces événements dramatiques. | UN | ولجان الحقيقة هي هيئات تحقيق غير قضائية تحدد أنماط العنف السائدة في الماضي وتكشف عن أسباب هذه الأحداث المدمرة وعواقبها. |
v) Procédures permettant de s'assurer du respect des dispositions d'un instrument par le recours à un organe non judiciaire établi par les Etats Parties; | UN | ' ٥ ' وضع إجراءات للتحقق من الامتثال عن طريق هيئة غير قضائية تنشئها الدول اﻷطراف؛ |
Le Gouvernement étudiait une proposition tendant à établir un mécanisme non judiciaire qui pourrait venir compléter les moyens judiciaires existants et ouvrir la possibilité d'accorder une indemnisation à titre gracieux. | UN | وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في اقتراح إنشاء آلية غير قضائية يمكن أن تكمّل الوسائل القضائية الموجودة من خلال إتاحة إمكانية منح تعويضات على سبيل الهبة. |
Il faudrait privilégier d'autres approches que l'enfermement de ces enfants, ainsi que des solutions extrajudiciaires et centrées sur la réhabilitation. | UN | وينبغي التركيز على بدائل لإيداع أولئك الأطفال في المؤسسات الإصلاحية وعلى عمليات غير قضائية وتأهيلية. |
Toutefois, si le constituant ne veut pas renoncer à les posséder, il pourrait être nécessaire d'engager une procédure judiciaire ou extrajudiciaire. | UN | بيد أنه إن لم يكن المانح راغبا في التخلي عن حيازة تلك الموجودات، قد يلزم الشروع في إجراءات قضائية أو غير قضائية. |
Le premier pilier est axé sur le règlement des différends à l'amiable, grâce au recours à des moyens non formels, c'est-à-dire non judiciaires. | UN | وتركز الدعامة الأولى على حل المنازعات من خلال وسائل غير رسمية، أي غير قضائية. |
Les mécanismes de justice transitionnelle fondés sur des processus judiciaires peuvent être complétés par des instruments de responsabilité non judiciaires. | UN | ويمكن استكمال آليات العدالة الانتقالية القائمة على الإجراءات القضائية بآليات غير قضائية للمساءلة. |
Au titre des mesures destinées à garantir ce droit, des procédures non judiciaires peuvent être menées en complément de l'action des autorités judiciaires. | UN | وقد تتضمن التدابير المناسبة لضمان هذا الحق اتخاذ إجراءات غير قضائية تستكمل دور السلطة القضائية. |
Il exhorte les États à privilégier les voies non judiciaires telles que le dialogue, la négociation et le consensus pour résoudre les conflits sociaux. | UN | وهو يحث الدول على استخدام وسائل غير قضائية لحسم النـزاعات الاجتماعية عن طريق الحوار والتفاوض والتوافق في الآراء. |
Les commissions de la vérité sont des organes d'enquêtes non judiciaires qui recensent les cas de violences commises dans le passé et mettent au jour les causes et les conséquences de ces événements dramatiques. | UN | ولجان الحقيقة هيئات تحقيقية غير قضائية تحدد أنماط العنف في الماضي وتكشف عن أسباب هذه الأحداث المدمرة وآثارها. |
Des dispositions nationales contraires aux normes internationales continuent à être appliquées, notamment dans des domaines tels que le travail des enfants et l'application de mesures non judiciaires aux jeunes délinquants. | UN | ويستمر تطبيق الأحكام الوطنية التي لا تتمشى مع المعايير الدولية، وذلك بشأن مسائل مثل عمل الأطفال واعتماد تدابير غير قضائية للتعامل مع المجرمين الأحداث. |
Le décret présidentiel portant création de cette instance précise qu'il s'agit d'un organisme non judiciaire. | UN | وجاء في المرسوم الرئاسي الذي قضى بإنشاء هذه اللجنة أن هذه اللجنة هيئة غير قضائية. |
Organe non judiciaire, le Panel d'inspection se borne à vérifier si la Banque a suivi ses propres politiques et procédures. | UN | وفريق التفتيش هيئة غير قضائية تقتصر مهمتها على تقرير ما إذا كان البنك قد طبق سياساته وإجراءاته التنفيذية الخاصة. |
Par conséquent, la décision de la réunion des membres ne pouvait pas être considérée non plus comme une décision rendue en deuxième instance étant donné qu'elle représentait l'aboutissement d'une procédure non judiciaire. | UN | ومن ثم فإن قرار اجتماع الأعضاء لا يمكن أيضاً اعتباره قرار محكمة درجة ثانية لأنه حصيلة إجراءات غير قضائية. |
Une sanction de caractère non judiciaire pourra être prononcée ou l'un des tribunaux militaires - il en existe de trois ordres - sera saisi. | UN | ويحقق في القضايا المتعلقة بسلوك إجرامي مدّعىً به، وحينما يوجد ما يؤيدها توقع عقوبات غير قضائية أو تحال إلى نوع من ثلاثة أنواع من المحاكم العسكرية. |
3. Le processus est mené dans un souci de facilitation et de coopération, de manière non conflictuelle et transparente et avec diligence et il a un caractère non judiciaire. | UN | ٣- تُجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب، وتكون غير قضائية. |
3. Le processus est mené dans un souci de facilitation et de coopération, de manière non conflictuelle et transparente et avec diligence et il a un caractère non judiciaire. | UN | ٣- تُجرى العملية بطريقة تيسيرية وتعاونية وغير قائمة على المجابهة وشفافة وفي الوقت المناسب، وتكون غير قضائية. |
La législation de certains pays prévoit des procédures extrajudiciaires de réalisation des sûretés pour certains types de garantie, tandis que dans de nombreux pays, il est indispensable de recourir à une procédure judiciaire. | UN | وتنص قوانين بعض البلدان على اجراءات غير قضائية لتنفيذ الحقوق الضمانية في أنواع معينة من الرهنيات، بينما يلزم في بلدان عديدة اللجوء الى الاجراءات القضائية. |
Les États doivent garantir aux personnes dont les droits fondamentaux ont été lésés par les activités d'entreprises l'accès à des recours utiles auprès des tribunaux ou par un moyen extrajudiciaire légitime. | UN | يجب على الدول أن تكفل للأشخاص الذين تأثرت حقوق الإنسان الخاصة بهم بأنشطة الأعمال التجارية إمكانية الوصول إلى سبيل انتصاف فعال عن طريق نظام المحاكم أو عن طريق عملية مشروعة غير قضائية. |
Conformément à son mandat, le Groupe de contrôle a tout fait pour satisfaire aux plus hautes exigences en matière de preuve applicables dans le cas d'un organe non juridictionnel. | UN | 9 - ويسعى فريق الرصد، وفقاً لولايته، إلى استيفاء أعلى معايير الإثبات المتوافرة لهيئة غير قضائية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'élargir le mandat du Médiateur afin qu'il puisse recueillir les plaintes pour faits de discrimination raciale, et d'envisager la mise en place d'autres mécanismes de recours non juridictionnels qui soient plus accessibles; | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن توسع نطاق ولاية أمين المظالم بشأن تلقي شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري، وأن تنظر في إنشاء آليات تعويض غير قضائية يكون من الأيسر الوصول إليها؛ |