Que des mesures de réglementation sont prises pour lever les obstacles à une compétition effective, créés par des structures de marché défavorables; | UN | ● اتخاذ تدابير تنظيمية للتصدي للاختناقات التي تعترض سبيل المنافسة الفعالة، والتي تنشأ عن هياكل غير مؤاتية لﻷسواق؛ |
Le secteur a été divisé en zones favorables et défavorables du point de vue de l'abondance des nodules. | UN | وقد قسمت المنطقة إلى مناطق مؤاتية ومناطق غير مؤاتية استنادا إلى مدى توافر العقيدات. |
Pour de nombreux intervenants, ces règles desservaient les intérêts des pays en développement et les résultats défavorables des négociations commerciales leur étaient en partie imputables. | UN | ويعتبر الكثيرون أن هذه القواعد متحيزة ضد مصالح البلدان النامية، وأنها تسهم في بلوغ نتائج غير مؤاتية في المفاوضات التجارية. |
La gestion des opérations de maintien de la paix est également devenue parallèlement complexe et difficile, souvent dans un environnement local et international défavorable. | UN | وأصبحت أيضا إدارة عمليات حفظ السلام معقدة وصعبة بالمقابل، غالبا في بيئة محلية ودولية غير مؤاتية. |
À cet égard, nous constatons avec une vive inquiétude que l'environnement économique international continue d'être défavorable au monde en développement. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بقلق بالغ أن البيئة الاقتصادية العالمية ما زالت غير مؤاتية للعالم النامي. |
Pour de nombreux intervenants, ces règles desservaient les intérêts des pays en développement et les résultats défavorables des négociations commerciales leur étaient en partie imputables. | UN | ويعتبر الكثيرون أن هذه القواعد متحيزة ضد مصالح البلدان النامية، وأنها تسهم في بلوغ نتائج غير مؤاتية في المفاوضات التجارية. |
Pour de nombreux intervenants, ces règles desservaient les intérêts des pays en développement et les résultats défavorables des négociations commerciales leur étaient en partie imputables. | UN | ويعتبر الكثيرون أن هذه القواعد متحيزة ضد مصالح البلدان النامية، وأنها تسهم في بلوغ نتائج غير مؤاتية في المفاوضات التجارية. |
des termes de l'échange défavorables pour les produits d'exportation, en particulier les produits agricoles; | UN | :: شروط غير مؤاتية للتبادل التجاري لمنتجات التصدير، وبخاصة السلع الأساسية الزراعية؛ |
Les tendances mondiales depuis Monterrey ont été plutôt défavorables aux économies des petits États insulaires en développement. | UN | إن الاتجاهات العالمية منذ مونتيـري ما فتئت غير مؤاتية تماما لاقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En raison des circonstances politiques défavorables, la fourniture de l’assistance prévue a été temporairement suspendue. | UN | وبسبب ظروف سياسية غير مؤاتية ، علق مؤقتا تقديم المساعدة المعتزمة . |
Les conditions dans lesquelles les arrangements sont conclus et doivent être exécutés sont extrêmement défavorables. | UN | وكانت الظروف التي اتخذت هذه الترتيبات ونفذت فيها غير مؤاتية للغاية. |
Malgré une évolution encourageante de l'économie mondiale, les pays en développement demeurent confrontés à un endettement très lourd, à des taux de change défavorables et à des problèmes de transferts de technologie. | UN | وبالرغم من تطورات مشجعة طرأت على الاقتصاد العالمي، فإن البلدان النامية لا تزال تتأثر على نحو سلبي بعبء ثقيل للديون، ومعدلات غير مؤاتية لصرف العملة ومشاكل تتعلق |
Il faut noter que le Président de la République est lié par tout avis défavorable de la Cour d'appel. | UN | ومن الجدير بالذكر أن رئيس الجمهورية ملزَم بقبول كل ما يصدر عن محكمة استئناف من قرارات غير مؤاتية. |
Bon nombre des pays qui ont choisi la solution de l'économie de marché ne peuvent qu'être déçus par l'impact négatif d'une conjoncture internationale défavorable. | UN | والعديد من هذه البلدان لم تختر الحل المتمثل في اقتصاد السوق الحرة، إلا ﻷن تفيق على اﻷثر السلبي لبيئة دولية غير مؤاتية. |
D'autre part, l'attitude négative de la communauté internationale a persisté quant au potentiel défavorable de l'Afrique sur le plan économique et des investissements. | UN | وإلى جانب ذلك، استمر اتخاذ المجتمع الدولي موقفا سلبيا، مؤداه أن ﻷفريقيا إمكانية غير مؤاتية في شؤون الاقتصاد والاستثمار. |
Dans d'autres domaines, on observe également la situation défavorable des jeunes; mais l'important, c'est qu'il y a des solutions et des politiques pour résoudre ces problèmes. | UN | وفي مجالات أخرى أيضا نجد أوضاع الشباب غير مؤاتية. ولكن المهم هو إيجاد حلول وسياسات يمكن تطبيقها. |
Le patriarcat qui empêche les progrès et le fondamentalisme en pleine croissance ont, ces dernières années, aggravé ce contexte défavorable à tous les niveaux. | UN | وأسهمت مقاومة الوصاية الأبوية للتقدم وتنامي الأصولية في وجود بيئة غير مؤاتية على جميع المستويات في السنوات الأخيرة. |
69. Enfin, il convient de noter que les tensions ethniques grandissantes au Mali alimentent un climat défavorable à la cohésion nationale. | UN | 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني. |
En 1999, la situation sur le marché du travail est restée généralement peu favorable pour les demandeurs d'emploi dans la plupart des pays à économie diversifiée. | UN | أما سوق العمل فقد بقيت الأوضاع فيها غير مؤاتية بوجه عام أمام الباحثين عن عمل في معظم البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً خلال عام 1999. |
Ceux qui sont responsables de cette augmentation de la production ne sont pas de nobles fermiers qui gagnent à peine leur vie dans un environnement hostile. | UN | غير أن المسؤولين عن هذه الزيادة في الإنتاج ليسوا من المزارعين الشرفاء الذين يكدحون لكسب رزقهم في ظل ظروف غير مؤاتية. |
Dans certains cercles, on prétend que la culture des dancings façonne et renforce les relations de pouvoir hommes/femmes qui sont désavantageuses pour ces dernières. | UN | ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة. |
Dans un document consacré aux perspectives socio-économiques mondiales jusqu'en l'an 2000, l'ONU écrit que les perspectives globales de croissance pour les pays en développement d'Afrique et d'Asie sont peu favorables. | UN | وقد أوضحت اﻷمم المتحدة في وثيقة عـن اﻵفاق الاجتماعية الاقتصادية العالمية حتى عام ٠٠٠٢ أن احتمالات نمو البلدان النامية اﻷفريقية واﻵسيوية غير مؤاتية في مجملها. |
En outre, l'absence de technologies appropriées est restée un obstacle pour bon nombre d'agriculteurs, notamment les petits paysans des zones où les conditions ne sont pas favorables. | UN | وعـــلاوة على ذلك، ظل عدم توفر التكنولوجيــا الملائمة عائقـــا أمام العديد من المزارعين، ولا سيما صغار المالكين منهم، في المناطق التي تسود فيها ظروف غير مؤاتية. |