De plus, le Comité constate avec inquiétude que la société civile peut rencontrer des difficultés et subir des pressions injustifiées visant à entraver ses activités. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يواجهه المجتمع المدني من قيود وضغوط غير مبررة للتضييق على أنشطته. |
Des restrictions injustifiées sont encore imposées par la législation de certains pays aux modes de vie traditionnels et à l'exercice d'autres activités économiques des minorités. | UN | وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى. |
Les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inacceptables. | UN | وقال إن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة. |
De ce fait, l'ONU a risqué de payer des prix excessivement élevés et de se voir facturer des frais généraux injustifiés. | UN | ونتيجة لذلك تعرضت الأمم المتحدة لخطر الحصول على أسعار مرتفعة على نحو غير معقول ونفقات عامة غير مبررة. |
En conséquence, l'allégation faite par Israël selon laquelle le Secrétaire général serait partial est injustifiée. | UN | أي أن الحجة الإسرائيلية بالانتقائية غير مبررة. |
Il ne faut pas créer de barrières commerciales inutiles et des conditions injustifiées ne doivent pas être imposées aux apports d'aide publique au développement (APD). | UN | وشدد على ضرورة عدم إقامة أي حواجز تجارية غير ضرورية أو فرض مشروطيات غير مبررة على المساعدة الإنمائية الرسمية. |
:: Réaliser des économies ou des recouvrements ou prévenir des dépenses injustifiées se montant au moins à 25 000 dollars; | UN | :: أن تنجم عنها وفورات ومبالغ مستردة أو تحول دون تكبـد نفقات غير مبررة بمبلغ 000 25 دولار أو أكثر؛ |
:: Réaliser des économies ou des recouvrements ou prévenir des dépenses injustifiées se montant au moins à 25 000 dollars; | UN | :: أن تنجم عنها وفورات ومبالغ مستردة أو تحول دون تكبـد نفقات غير مبررة بمبلغ 000 25 دولار وما فوقه؛ |
L'Iraq soutient aussi que la situation géographique de Luberef est très éloignée du Koweït et que les surprimes d'assurance sont pour cette raison injustifiées. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن موقع الشركة الجغرافي بعيد جداً عن الكويت وأن مدفوعات التأمين المتزايدة غير مبررة لهذا السبب. |
Les États-Unis ont simplement utilisé leur influence prépondérante pour faire passer en force des sanctions injustifiables contre un petit pays. | UN | إنما بكل بساطة وظفت الولايات المتحدة نفوذها الواسع لفرض جزاءات غير مبررة على بلد صغير. |
Le Gouvernement suisse a exprimé son profond regret après la réalisation des essais nucléaires par l'Inde et le Pakistan, à son avis injustifiables. | UN | إن حكومة سويسرا أعربت عن أسفها البالغ إزاء قيام الهند وباكستان بإجراء تجارب نووية نعتقد أنها غير مبررة. |
Les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inadmissibles. | UN | وأشارت إلى أن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة. |
Par ailleurs, un élargissement quel qu'il soit ne doit pas engendrer des déséquilibres injustifiés dans la représentation des différentes régions du monde. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، إن أي توسيع ينبغي أن يتفادى خلق اختلالات غير مبررة في تمثيل مختلف مناطق العالم. |
Ces fonctionnaires avaient demandé et obtenu des remboursements trop élevés ou injustifiés au titre de l’indemnité pour frais d’études après avoir falsifié des formules de certificat d’assiduité présentés à l’Organisation avec leur demande. | UN | فقد طالب هؤلاء الموظفون بتسديد مبالغ زائدة أو غير مبررة عن منح التعليم وحصلوا عليها بعد أن زيفوا استمارات شهادات الحضور وقدموها الى المنظمة الى جانب مطالباتهم. |
Toutefois, les frais d'inspection générale, c'est-à-dire pendant les heures de service ou en des lieux désignés, paraissent injustifiés. | UN | غير أن الرسوم على إجراءات التفتيش العام، أي داخل ساعات العمل الرسمية أو في أماكن محددة، تبدو غير مبررة. |
Consciente de la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale ne soit pas invoquée de façon injustifiée pour limiter le droit à la liberté d'expression et d'information, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام، |
Consciente de la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale ne soit pas invoquée de façon injustifiée pour limiter le droit à la liberté d''expression et d''information, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام، |
Tout retard injustifié dans le cours de la justice aura des effets négatifs sur l'image du Tribunal perçue par les populations. | UN | وأية تأخيرات غير مبررة في إقامة العدالة ستســفر عــن أثـر سـلبي على مكانة المحكمة في أعين الناس. |
Ainsi, les travaux de la Commission ont été freinés et l'injustifiable règle de deux poids deux mesures a été imposée en matière de désarmement alors que les arsenaux nucléaires sont de plus en plus importants, que les stocks d'armes nucléaires augmentent et que de nouveaux types d'armes nucléaires sont mis au point avec la menace de les utiliser. | UN | بل أوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به. وبرزت ازدواجية غير مبررة في التعامل مع مسائل نزع السلاح. |
Tous les citoyens doivent lutter individuellement contre les différences de traitement non justifiées. | UN | وكل مواطن مسؤول عن مكافحة أية معاملة تفضيلية غير مبررة. |
L'emploi de méthodes différentes a compliqué le processus et indûment retardé la reconstitution des stocks. | UN | وعقدت هذه الأساليب المختلفة عملية التجديد ونتجت عنها فترات انتظار غير مبررة قبل تجديد المخزون. |
Ces sanctions sont sans fondement et inutiles à l'effort de réduction de la consommation de drogues. | UN | وهذه العقوبات غير مبررة ولا تُسهم في الحد من تعاطي المخدرات. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les restrictions imposées à l'auteur, bien que fondées sur la législation interne, n'étaient pas justifiées au regard des conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، غير مبررة وفقاً للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Il a été convenu que, vu les incertitudes qui restent quant aux mécanismes de toxicité des PCCM, une telle extrapolation ne se justifiait pas. | UN | ولكن في ضوء عدم اليقين الذي لا يزال سائداً بخصوص آليات حدوث التسمم جراء التعرض لهذه البرافينات المكلورة، فقد اتفقوا على أن هذه النتائج المستخلصة هي نتائج غير مبررة. |
Le monde est témoin d'une guerre d'agression menée contre l'Iraq. Chacun sait que cette guerre n'est pas justifiée, qu'elle ne sert pas une cause juste. | UN | يشهد العالم اليوم حرباً عدوانية على العراق من الواضح لكل ذي بصر وبصيرة أن هذه الحرب غير مبررة وليست من أجل قضية عادلة. |
Maintenant il peut lutter contre la déportation sur les terres qu'il provoquerait l'épreuve indue à son enfant... | Open Subtitles | مشقة غير مبررة لأطفاله... واللذين هم مواطنين أمريكيون. |
Le Gouvernement s'est révélé par ailleurs peu disposé à tenir compte de certaines critiques qu'il estime manifestement infondées, comme tel est souvent le cas lorsqu'il s'agit d'accusations de corruption. | UN | كذلك تأتي استجابة الحكومة بطيئة للشكاوى التي ترى فيها الحكومة أنها غير مبررة كما يحدث في شأن الشكاوى المتعلقة بالفساد. |
Il demande aussi si les victimes sont activement associées aux enquêtes sur les allégations de pressions excessives. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان الضحايا يقومون بدور فعال في التحقيقات المتعلقة بمزاعم التعرض لضغوط غير مبررة. |