"غير مبرر في" - Translation from Arabic to French

    • injustifiée dans
        
    • injustifiée au
        
    • abusive dans
        
    • injustifiés dans
        
    • raisonnable dans le cadre
        
    L'identification de normes internationales est la fonction légitime de la CDI et ne saurait donc constituer une ingérence injustifiée dans une négociation politique. UN واسترسل قائلا إن تحديد قواعد القانون الدولي هو الوظيفة المشروعة للجنة و لا يمكن، بالتالي، أن يشكل تدخلا غير مبرر في المفاوضات السياسية.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق مما يمكن أن ينال من كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، وبخاصة في عملية التحقق، وهو ما يمكن أن ينال من كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    143. La Commission de l'emploi est un organisme créé en 1976 en vertu de la Constitution pour garantir que personne ne souffre de discrimination injustifiée au sein d'une société démocratique. UN 143- وبموجب الدستور أُنشئت في عام 1976 لجنةُ العمالة وهي هيئةً للسهر على ألا يعاني أي شخص من تمييز غير مبرر في مجتمع ديمقراطي.
    e. Toute ingérence abusive dans le processus d'ordonnancement doit être portée à l'attention du Directeur exécutif et, le cas échéant,. UN هـ - يُبلغ المدير التنفيذي بأي تدخل غير مبرر في عملية الموافقة، ويُحال إلى مدير شعبة خدمات الرقابة إذا ما كان ذلك ملائما.
    Les actions de la Défense militaire (DEMIL) conduisent à des retards injustifiés dans les procédures judiciaires qui entravent le travail des procureurs et juges. UN وتؤدي مبادرات الدفاع العسكري إلى تطويل غير مبرر في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يعوق عمل المدعين العامين والقضاة.
    En 2004 est entrée en vigueur la loi du 17 juin 2004 relative aux plaintes concernant la violation du droit d'une partie à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable dans le cadre des procédures conduites ou supervisées par le ministère public. UN وبدأ عام 2004 نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى ضد انتهاك حق الطرف في أن يُنظر في قضيته دون تأخير غير مبرر في الإجراءات القضائية التي تُجرى أو يتم الإشراف عليها من قبل المدعي العام.
    L'absence de justification rationnelle des transferts dans des lieux différents et éloignés du domicile familial constitue une immixtion abusive ou injustifiée dans la vie de famille du prisonnier. L'auteur soutient donc qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN أما عدم تقديم تبرير منطقي لنقله إلى أماكن مختلفة بعيدة عن منزل أسرته فهو يشكل تدخلاً تعسفياً أو غير مبرر في حياته الأسرية، ما يجعله متمسكاً بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    En conséquence, le Comité a conclu que la confiscation du passeport de l'auteur, et la non-restitution de ce document, doivent être considérées comme une immixtion injustifiée dans le droit de celui-ci à la liberté de circulation, en violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن مصادرة جواز سفر صاحب البلاغ، وعدم إرجاع تلك الوثيقة إليه، يجب أن يعتبر تدخلاً غير مبرر في حقه في حرية التنقل، وانتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 12 من العهد.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وأكدوا أن أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق، يمكن أن تلحق الضرر بكفاية ومصداقية الوكالة، ويتعين تجنبه.
    De l'avis de l'État partie, l'auteur cherche à mêler la communauté internationale au traitement d'une affaire qui porte sur l'application de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures de l'État. UN فصاحبة البلاغ تسعى لإشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وأكدوا أن أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق، يمكن أن تلحق الضرر بكفاية ومصداقية الوكالة، ويتعين تجنبه.
    L'absence de justification rationnelle des transferts dans des lieux différents et éloignés du domicile familial constitue une immixtion abusive ou injustifiée dans la vie de famille du prisonnier. L'auteur soutient donc qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN أما عدم تقديم تبرير منطقي لنقله إلى أماكن مختلفة بعيدة عن منزل أسرته فهو يشكل تدخلاً تعسفياً أو غير مبرر في حياته الأسرية، ما يجعله متمسكاً بحدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    Néanmoins, conformément à la jurisprudence du Comité, une discrimination injustifiée dans le régime de saisie de biens ou d'indemnisation pour perte de biens peut entraîner une violation de l'article 26 du Pacte. UN بيد أنه، وفقاً لاجتهادات اللجنة، يمكن أن يؤدي تمييز غير مبرر في نظام الاستيلاء على الممتلكات أو التعويض عن فقدان تلك الممتلكات إلى انتهاك المادة 26 من العهد().
    43. L'IDOM relève que l'échange d'informations personnelles entre professionnels de santé et institutions publiques concernant les toxicomanes constitue une ingérence injustifiée dans la vie privée. UN 43- وأشار معهد حقوق الإنسان في مولدوفا إلى أن تبادل المعلومات الشخصية المتعلقة بمتعاطي المخدرات بين الموظفين الطبيين ومؤسسات الدولة يعتبر تدخلاً غير مبرر في الحياة الخاصة(79).
    La Chambre des représentants, Considérant que le régime militaire sioniste, sous les ordres du Premier Ministre israélien, M. Benjamin Nétanyahou, a lancé une attaque injustifiée dans les eaux internationales contre la flottille de la liberté transportant de l'aide humanitaire à Gaza le 31 mai 2010, et que plusieurs passagers ont été tués ou blessés lors de cet assaut, UN حيث أن النظام العسكري الصهيوني العامل بإمرة رئيس وزراء إسرائيل، بنيامين نتنياهو، قد شنّ هجوما غير مبرر في المياه الدولية، على قافلة سفن الحرية التي كانت تحمل على متنها معونات إنسانية لغزّة بتاريخ 31 أيار/مايو 2010، وأسفر هذا الهجوم عن مقتل عدد من أفراد قافلة المعونة الإنسانية وجرح عدد آخر منهم؛
    En conséquence, le Comité conclut que la confiscation et la non-restitution du passeport du frère de l'auteur doivent être considérées comme une atteinte injustifiée au droit de celui-ci à la liberté de circulation, en violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن مصادرة جواز سفر صاحب البلاغ، وعدم إرجاع تلك الوثيقة إليه، يجب أن يعتبر تدخلاً غير مبرر في حقه في حرية التنقل، وانتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 12 من العهد().
    En conséquence, le Comité conclut que la confiscation et la non-restitution du passeport du frère de l'auteur doivent être considérées comme une atteinte injustifiée au droit de celui-ci à la liberté de circulation, en violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن مصادرة جواز سفر صاحب البلاغ، وعدم إرجاع تلك الوثيقة إليه، يجب أن يعتبر تدخلاً غير مبرر في حقه في حرية التنقل، وانتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 12 من العهد().
    L'objet de la loi est de garantir le droit des personnes à la protection contre une ingérence abusive dans leur vie privée et familiale, le droit à la protection contre la collecte, la divulgation et/ou l'utilisation abusive indues de données personnelles. UN والغرض من القانون هو التكفل بحق الشخص في الحماية ضد أي تدخل غير مبرر في حياته الشخصية والأسرية، وحقه في الحماية ضد أي جمع غير مبرر لبياناته الشخصية وإفشائها و/أو إساءة استخدامها.
    Les actions de la Défense militaire (DEMIL) conduisent à des retards injustifiés dans les procédures judiciaires qui entravent le travail des procureurs et juges. UN وتؤدي مبادرات الدفاع العسكري إلى تطويل غير مبرر في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يعوق عمل المدعين العامين والقضاة.
    En 2004 est entrée en vigueur la loi du 17 juin 2004 relative aux plaintes concernant la violation du droit d'une partie à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable dans le cadre des procédures conduites ou supervisées par le ministère public. UN وفي عام 2004، بدأ نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى ضد انتهاك حق الطرف في أن يُنظر في قضيته دون تأخير غير مبرر في الإجراءات القضائية التي تُجرى أو يتم الإشراف عليها من قبل المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more