L'expérience a également montré qu'il était plus utile d'organiser de petits ateliers que de grands séminaires, surtout lorsque ces derniers réunissent un groupe de pays hétérogène. | UN | كما تبين الخبرة أن حلقات العمل الصغيرة تكون مثمرة أكثر من الحلقات الدراسية الكبيرة ـ وبخاصة عندما تغطي هذه الحلقات الدراسية مجموعة غير متجانسة من البلدان. |
Ces personnes constituent un groupe hétérogène dont l'histoire, les expériences et les identités sont différentes. | UN | ويشمل المنحدرون من أصل أفريقي مجموعة غير متجانسة من الشعوب لكل منها تاريخها وتجاربها وهوياتها. |
Il ressort des informations reçues que ce groupe est extrêmement hétérogène. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن هذه الفئة غير متجانسة إلى حدّ بعيد. |
C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. | UN | فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد. |
159. Les points de vue divergent quant à l'opportunité d'avoir un public non homogène. | UN | ٩٥١- وثمة اختلاف في اﻵراء فيما يتصل بالرغبة في أن يكون المشاركون من أوساط غير متجانسة. |
Les statistiques démographiques ne sont pas homogènes sur tout le territoire de la République slovaque. | UN | والإحصاءات الديمغرافية غير متجانسة في كل أنحاء أراضي جمهورية سلوفاكيا. |
Les intervenants ont souligné que les 10 membres élus formaient eux-mêmes un groupe hétérogène, dont les intérêts ne se rejoignaient pas forcément sur toutes les questions. | UN | وأوضح المتكلمون أن المنتخبين العشرة أنفسهم يشكلون مجموعة غير متجانسة ولا يتفقون في الرأي، بالضرورة، على كل القضايا. |
Considérant que les nations ibéro-américaines se trouvent dans un territoire hétérogène exposé à des risques inhérents et ont un objectif commun d'intégration multinational, | UN | بالنظر الى أن الأمم الأيبيرية الأمريكية تقع داخل أراض غير متجانسة تنطوي على أخطار ملازمة، ويحدوها غرض مشترك الى التكامل بين الجنسيات، |
Les dimensions culturelles renvoient à un ensemble hétérogène de contraintes et de possibilités qui influent sur la façon dont les individus interprètent leur vécu et, par exemple, sur les moyens et les personnes auxquelles ils peuvent recourir pour obtenir de l'aide. | UN | وتشمل القضايا الثقافية مجموعة غير متجانسة من القيود والفرص تؤثر على طريقة إدراك الناس لفحوى تجاربهم، وكذلك مثلا على كيفية التماس الشخص للمساندة وممّن. |
Si l'on compare les pays entre eux, la région de l'Amérique latine et des Caraïbes apparaît comme très hétérogène quant aux résultats à l'exportation dans le secteur électronique. | UN | وفي المقارنات القطرية الشاملة، تبرز منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي كمنطقة غير متجانسة إلى حد بعيد من حيث أداء التصدير في قطاع الإلكترونيات. |
Cependant, étant donné que l'Érythrée est une nation hétérogène composée de neuf groupes ethniques ayant chacun leur langage indigène, leurs valeurs traditionnelles et leurs lois coutumières, une certaine souplesse est encore de mise. | UN | غير أنه لما كانت أريتريا أمة غير متجانسة وتتألف من تسع جماعات إثنية وكل منها لديه لغته الأصلية وقيمه التقليدية وقوانينه العرفية، فإن قدراً من المرونة يستوعب الجميع ما زال قائماً. |
Bien que les pays les moins avancés constituent un groupe hétérogène de pays souffrant de vulnérabilités distinctes, tous étaient pris dans le cercle vicieux de la pauvreté, du fait de l'effet conjugué de faiblesses structurelles et de vulnérabilités extrêmes. | UN | ولئن كانت مجموعة أقل البلدان نمواً مجموعة غير متجانسة لديها مواطن ضعف متمايزة، فجميعها محاصر في حلقة مفرغة من الفقر بسبب ما ينشأ من آثار مركبة نتيجة وجود مواطن ضعف هيكلية وأوضاع بالغة الهشاشة. |
Les personnes âgées forment un groupe hétérogène qui reflète les différences sexuelles, sociales, raciales, ethniques et culturelles rencontrées aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | ١٠ - والمسنون فئة غير متجانسة. فتنوعها يعكس الفروق بين الجنسين والاختلافات الطبقية والعنصرية والعرقية والثقافية الموجودة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
72. Pour apporter une aide plus efficace aux jeunes, il convient avant tout de reconnaître qu'ils constituent un groupe très hétérogène au sein duquel les écarts d'âge sont considérables et les besoins extrêmement variés. | UN | ٧٢ - والخطوة اﻷولى في اتجاه تقديم المزيد من المساعدة الفعالة للشباب هي الاعتراف بحقيقة أن مرحلة الشباب تشمل فئات عمرية متعددة ومجموعة غير متجانسة من اﻷشخاص لها احتياجات مختلفة إلى حد بعيد. |
L'Afrique compte un groupe hétérogène de pays, comprenant des pays exportateurs de pétrole, des pays insulaires, des pays émergents, des pays sans littoral (PMA) et des pays à revenu relativement élevé comme l'Afrique du Sud et Maurice. | UN | تتكون أفريقيا من مجموعة غير متجانسة من البلدان ففيها بلدان مصدرة للنفط وجزر واقتصادات غير ساحلية وأسواق ناشئة وبلدان تنتمي إلى مجموعة أقل البلدان نمواً واقتصادات ذات دخل أعلى نسبياً : على سبيل المثال ، جنوب أفريقيا وموريشيوس. |
C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. | UN | فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد. |
Les groupes sont hétérogènes du point de vue du sexe, de l'âge et des aptitudes. | UN | وهكذا تكون المجموعات غير متجانسة فيما يتعلق بالجنس، والعمر، والمهارات. |
Les < < pays en transition > > ne forment un groupe que de nom, tant ils sont hétérogènes du point de vue de l'histoire, de l'économie, de la géographie, du couvert forestier et du degré de décentralisation de leur organisation politique et économique. | UN | وعلى الرغم من أن " البلدان التي تمر بفترة انتقال " تصنف عادة كمجموعة، إلا أنها غير متجانسة من حيث التاريخ والاقتصاد والظروف الطبيعية وتوافر الموارد الحرجية فيها، كما تتباين في مدى لامركزية هياكلها السياسية والاقتصادية. |
31.4.3.1.1 Avant l'épreuve, chaque générateur d'aérosol doit être conditionné puis amorcé par pulvérisation pendant environ une seconde afin de chasser toute matière non homogène contenue dans le tube plongeur. | UN | 31-4-3-1-1 ينبغي، قبل إجراء الاختبار، أن تكون عبوة الأيروسول مكيّفة ثم تجهّز بتفريغها لمدة ثانية واحدة تقريباً. ويهدف هذا العمل إلى التخلّص من أي مادة غير متجانسة تكون موجودة في الأنبوبة الغاطسة للعبوة. |
31.6.3.1.1 Avant l'épreuve, chaque générateur d'aérosol doit être conditionné puis amorcé par pulvérisation pendant environ 1 s afin de chasser toute matière non homogène du tube plongeur. | UN | 31-6-3-1-1 قبل إجراء الاختبار، ينبغي أن تكيَّف كل عبوة أيروسول ثم تجهّز بتفريغها لمدة ثانية واحدة تقريباً. والهدف من هذا الإجراء هو التخلّص من أي مادة غير متجانسة قد تكون موجودة في الأنبوبة الغاطسة للعبوة. |
La reconnaissance d'États, par exemple, se fonde sur des critères qui ne sont pas homogènes en pratique, même s'ils répondent de toute façon aux exigences du droit international pour déterminer leur existence. | UN | فالاعتراف بالدول مثلا، يستند إلى معايير غير متجانسة في الممارسة غير أنها في جميع الأحوال تستوفي لقيامها شروط القانون الدولي. |
Comme certaines strates importantes ne sont pas homogènes, ce qui peut entraîner de grandes erreurs d'échantillonnage, et que l'on ne peut pas exclure qu'une partie des matières ait été perdue en raison du bombardement et que l'Iraq ait réussi à en récupérer et en cacher une certaine quantité, cette différence d'inventaire paraît plausible. | UN | ونظرا إلى أن بعض الطبقات الكبيرة من مواد الرصيد غير متجانسة وبالتالي يمكن أن تكون عملية أخذ العينات عرضة ﻷخطاء كبيرة، ومع التسليم بأنه لا يمكن إغفال إمكانية فقدان جزء من المادة نتيجة للقصف وأنشطة العراق المتعلقة باﻹنقاذ واﻹخفاء، فإن كمية المادة المفتقدة من الحصر لا تعتبر غير معقولة. |