Cela suggère que la majorité des enfants dans les familles à parents seuls ne viennent pas de femmes non mariées seules. | UN | وهذا يبين أن أغلبية أطفال الأسر ذات الوالد الوحيد لا تكون لأمهات غير متزوجات. |
27. La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la situation des enfants nés de mères non mariées. | UN | 27- تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء حالة الأطفال الرضع الذين تلدهم أمهات غير متزوجات. |
Femmes non mariées sexuellement actives | UN | نساء غير متزوجات وناشطات جنسيا |
Dans l'ensemble, près de 30 % des femmes qui mettent au monde un enfant aux Etats-Unis sont célibataires. | UN | وبصفة اجمالية هناك نحو ٠٣ في المائة من المواليد في الولايات المتحدة لنساء غير متزوجات. |
Les employés à demeure doivent être célibataires ou divorcés et ne pas avoir d'enfants en bas âge à charge. | UN | وينبغي أن يكنّ غير متزوجات أو مطلقات وألا يكنّ مسؤولات عن أطفال صغار في ضوء الحقيقة القائلة بأنهن مقيمات في المنزل. |
Les usagers de sexe féminin ont atteint le nombre de 4 066, la plupart étant des travailleuses et des mères célibataires chefs de famille. | UN | وبلغ عدد النساء الذين استعملوا هذه الخدمة 066 4 ومعظمهم نساء عاملات أو أمهات رئيسات أسر غير متزوجات. |
Dans les Caraïbes, 60 % des premières naissances sont le fait d'adolescentes, dont la plupart ne sont pas mariées. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، يحصل ٦٠ في المائة من الولادات اﻷولى ﻷمهات مراهقات، معظمهن غير متزوجات. |
Mon frère J'ai 4 filles non mariées et je suis veuve. | Open Subtitles | .... أخي لدي أربع بنات غير متزوجات كما أنني أرملة |
En 2007, 6 084 bébés (5,6 pour cent) sont nés de mères juives non mariées. | UN | 489 - وفي سنة 2007، وُلد 084 6 طفلاً (5.6 في المائة) من أمهات يهوديات غير متزوجات. |
Il a donc prévu une disposition spéciale dans le règlement relatif à l'immigration pour aider ces victimes qui ont été admises sur le territoire pour un temps limité en tant qu'épouses, partenaires non mariées ou partenaires civiles d'un citoyen britannique ou d'une personne installée au Royaume-Uni. | UN | ولذلك أدرجت نصاً خاصاً في قواعد الهجرة لمساعدة ضحايا العنف العائلي الذين سُمح لهن بدخول المملكة المتحدة مع البقاء لمدة محدودة بوصفهن زوجات، أو شريكات غير متزوجات أو شريكات مدنيات لمواطن بريطاني أو شخص ما مستقر في المملكة المتحدة. |
49 % (non mariées) (N=31) | UN | 49 في المائة (غير متزوجات) (حجم العينة = 31) |
Sur ces 25,5%, il y a en majorité (70,4%) des femmes non mariées (célibataires, divorcées ou veuves). | UN | وفي هذه النسبة من الأراضي الزراعية (25.5 في المائة)، غالبية النساء (70.4 في المائة) غير متزوجات. |
Or dans la pratique des crimes d'honneur dans de nombreux pays, le crime est commis non seulement contre des femmes non mariées, mais en plus il est fondé souvent sur des soupçons et des rumeurs. | UN | بيد أنه لوحظ، فيما يتعلق بحدوث جرائم الشرف عملياً في العديد من البلدان، أن هذه الجرائم كثيراً ما ترتكب على أساس الشكوك والشائعات، وأنها ترتكب ضد نساء غير متزوجات(). |
Bien qu'on ne dispose pas de renseignements précis sur ses membres, il semble que la plupart de ceux-ci soient des célibataires habitant d'Haifa et diplômés de l'université. | UN | ولئن كانت لا توجد أي معلومات دقيقة عن خصائص عضواتها، فيعتقد أن معظمهن جامعيات غير متزوجات ومقيمات في حيفا. |
La plupart des femmes arabes perdent donc après le mariage une grande partie de l'indépendance dont elles jouissaient lorsqu'elles étaient célibataires. | UN | ولهذا، تفقد معظم النساء العربيات، بعد الزواج، كثيرا من الاستقلال الذي يتمتعن به كنساء غير متزوجات. |
2 filles et 1 garçon mais j'ai 2 jeunes sœurs encore célibataires. | Open Subtitles | لدي ابنتان ،وولد ولكن لدي شقيقتين غير متزوجات الى الآن |
Nombre des femmes qui ont été violées alors qu̓elles étaient vierges sont, en tant que mères célibataires, devenues un objet de honte dans leur communauté après avoir donné naissance à des enfants de soldats indonésiens. | UN | والكثير من النساء اللاتي اغتصبن كعذارى أمهات غير متزوجات يعانين من الوصمة في مجتمعاتهن بعد أن ولدن أطفالا لجنود اندونيسيين. |
Le revenu moyen net des ménages dirigés par des mères célibataires s'élevait à 8 500 schillings en 1995, soit 29 pour cent de moins que le revenu moyen des ouvriers et employés autrichiens. | UN | وبلغ متوسط الدخل الصافي لﻷسر المعيشية التي ترأسها أمهات غير متزوجات ٥٠٠ ٨ شلن نمساوي في عام ١٩٩٥، أي أقل بنسبة ٢٩ في المائة من متوسط دخل النمساويين الذين يتقاضون أجورا أو مرتبات. |
La priorité est donnée aux couples sans enfant, encore qu'il existe des cas d'adoption d'enfants par des femmes célibataires. | UN | وتعطى اﻷولوية للمتزوجين الذين لا أولاد لهم، مع أن هناك نساء يعشن وحدهن أو نساء غير متزوجات يعرف عنهن أنهن يتبنين أطفالا. |
Elle est de 28 semaines pour les femmes salariées et de 37 semaines pour les mères célibataires, veuves, divorcées ou vivant seules pour d'autres raisons importantes et ne vivant pas en concubinage. | UN | والمساعدة المالية تقدم لمدة ٢٨ أسبوعا إلى المستخدمة التي تضع طفلا كما تقدم لمدة ٣٧ أسبوعا إلى اﻷمهات المستخدمات إذا كن غير متزوجات أو أرامل أو مطلقات أو كن يعشن وحدهن ﻷسباب جدية أخرى أو لا يعشن مع أزواج تزوجوهن وفقا للقانون المدني. |
Il n'est pas rare que le personnel médical refuse d'en fournir aux jeunes filles sexuellement actives lorsqu'elles sont, à leur avis, trop jeunes pour avoir des relations sexuelles ou n'en ont pas besoin, puisqu'elles ne sont pas mariées. | UN | ومن الشائع ألا يستجيب موظفو الصحة لطلبات التلميذات الحصول على وسائل منع الحمل استنادا إلى أن سنهن لا تسمح بممارسة الاتصال الجنسي أو أنهن غير متزوجات وبالتالي لا يحتجن لوسائل منع الحمل. |
Par ailleurs, le nombre relatif des ménages composés d'une femme seule est passé de 36,8 % en 1980 à 44,8 % en 1991. | UN | وارتفعت النسبة المئوية لﻷسر المعيشية المؤلفة من نساء غير متزوجات من ٨,٦٣ في عام ٠٨٩١ الى ٨,٤٤ في المائة في العام ١٩٩١. |
N'ayant ni la possibilité de retourner chez elles et dans leur communauté, ni les moyens de se payer un logement privé, ni un accès préférentiel aux logements publics subventionnés en raison de leur statut de célibataire, ces femmes sont fortement tributaires du soutien des organisations non gouvernementales et des services sociaux publics pour pourvoir à leurs besoins les plus fondamentaux. | UN | وتعتمد تلك النساء اعتماداً كبيراً على دعم المنظمات غير الحكومية والخدمات الاجتماعية الحكومية لتلبية احتياجاتهن الأساسية للغاية لأنهن محرومات من إمكانية العودة إلى منازلهن ومجتمعاتهن ولا توجد لديهن أية وسيلة تتيح لهن دفع إيجار مسكن خاص أو تلقي معاملة تفضيلية تيسر إمكانية حصولهن على مسكن حكومي مدعوم لكونهن غير متزوجات. |