Des progrès indéniables ont été accomplis, des succès enregistrés, mais de façon inégale. | UN | فلقد أُحرز تقدم لا يمكن إنكاره وتحققت نجاحات، ولكن بطريقة غير متساوية. |
La situation apparaît inégale dans les différentes académies en fonction du degré d'implication des recteurs. | UN | يبدو أن الحالة في اﻷكاديميات المختلفة غير متساوية وذلك حسب درجة مشاركة الرؤساء. |
Les auteurs affirment que cet article établit un traitement inégal entre personnes égales, ce qui est le cas des fonctionnaires du Service extérieur. | UN | إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي. |
L'accès à ce type de médicaments reste toutefois inégal dans l'ensemble de la région, en partie à cause de grandes différences de prix. | UN | إلا أن فرص الحصول على هذه العقاقير تظل غير متساوية في المنطقة ككل مما يعزى جزئيا إلى التفاوت الكبير في أسعار العقاقير. |
Ainsi, à qualifications égales, les salaires des hommes et des femmes continuent d'être inégaux. | UN | وما زالت الأجور والمرتبات غير متساوية بين الرجل والمرأة من ذوي القدرات المتكافئة. |
Il nous faut réduire la marginalisation des enfants défavorisés confrontés à l'inégalité des chances. | UN | وعلينا أن نخفض تهميش الأطفال الذين يعانون من وجوه نقص أو حرمان، فيواجهون فرصا غير متساوية. |
Face à la réforme du système économique et politique du pays, les possibilité de départ des femmes rurales et urbaines étaient très inégales. | UN | ونظرا لإصلاح النظام الاقتصادي والسياسي للبلد صارت إمكانية التقاعد للمرأة الريفية والمرأة الحضرية غير متساوية. |
Chacun de ces éléments définitionnels pose certains problèmes, mais ils sont d’importance inégale. | UN | ويثير كل عنصر من عناصر التعريف هذه بعض المشاكل، لكنها مشاكل غير متساوية في اﻷهمية. |
Le bilan général de l'économie mondiale montrait qu'une reprise inégale se dessinait mais que la croissance et la création d'emplois restaient faibles. | UN | وحسب التقييم الكلي للاقتصاد العالمي، هناك انتعاش ناشئ بصورة غير متساوية إلا أن النمو وخلق الوظائف لا يزالان ضعيفين. |
Cependant, ces mécanismes, si louables soient-ils, auront une valeur limitée tant que la question de la faible réponse des donateurs, de façon générale, et de la distribution inégale des ressources n'aura pas été résolue. | UN | ومع ذلك فإن هذه اﻵليات، وإن كانت موضع ترحيب، سوف يثبت أنها ذات قيمة محدودة لحين معالجة مسألة الندرة اﻹجمالية في استجابات المانحين وتوزيعها بصورة غير متساوية. |
Dans la plupart des pays, les travailleurs domestiques sont soumis à un traitement inégal par rapport aux autres salariés. | UN | وفي معظم البلدان يخضع هؤلاء العاملون لمعاملة غير متساوية مقارنة بالفئات الأخرى من العاملين بأجر. |
Les auteurs affirment que cet article établit un traitement inégal entre personnes égales, ce qui est le cas des fonctionnaires du Service extérieur. | UN | إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي. |
Ce manque de constance dans la conformité des États, et donc le traitement inégal par les organes de traités, ne sera plus d'actualité s'il est garanti que les obligations de présentation de rapports seront strictement respectées. | UN | وهذا الالتزام غير المتكافئ من قِبل الدول وما يترتب عليه من معاملة غير متساوية من قِبل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان سوف ينتهي إذا تم التأكيد على أنه سيتم التقيد بشدة بالتزامات التقارير. |
Alors qu'ils devraient être les mêmes pour tous, les avantages des négociations d'Uruguay risquent d'être inégaux au début. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Alors qu'ils devraient être les mêmes pour tous, les avantages des négociations d'Uruguay risquent d'être inégaux au début. | UN | ومع أن منافع جولة اﻷوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Les progrès réalisés sont inégaux et insuffisants et, dans certains cas, d'importants revers ont été enregistrés. | UN | وكانت الإنجازات غير متساوية وغير كافية كما حدثت بعض الانتكاسات الكبيرة. |
Se contenter, pour décrire le sort de ces populations, de parler d'inégalité dans la participation au développement social et économique, n'est pas suffisant. | UN | ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب. |
Se contenter, pour décrire le sort de ces populations, de parler d'inégalité dans la participation au développement social et économique, n'est pas suffisant. | UN | ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب. |
En analysant la répartition des ménages situés en-dessous du seuil de pauvreté, il faut noter que les prestations sociales sont très inégales et dépendent du lieu de résidence. | UN | وعند تحليل توزيع الأسر التي تعيش تحت خط الفقر تجدر ملاحظة أن الإعانات الاجتماعية غير متساوية وتعتمد على محل الإقامة. |
Il est également évident toutefois que les mesures prises en matière de politiques nationales et internationales en vue de réaliser cet objectif ont été inégales. | UN | بيد أن من الواضح أيضا أن ردود الفعل للسياسات الوطنية والدولية إزاء هذا الغرض غير متساوية. |
Elle réitère les arguments qu'elle avait déjà avancés à propos de l'arrondissement des notes qui a été fait de manière inéquitable, entraînant une atteinte au droit à l'égalité d'accès à la fonction publique. | UN | وفي هذا الصدد، تُعيد التأكيد على الحجج التي قدمتها من قبل بخصوص مسألة تقريب الدرجات إلى النقطة العشرية، التي أُجريت بطريقة غير متساوية مما أسفر عن انتهاك حق المساواة في تقلد الوظيفة العامة. |
Les systèmes coutumiers d'occupation pourraient obtenir la reconnaissance légale, mais les pouvoirs publics devraient veiller à ce que des garanties appropriées soient établies afin de veiller à ce que le contrôle de la communauté ne soit pas exercé de manière arbitraire ou de façon à être à l'origine de discriminations ou de résultats inéquitables, comme défini par les normes et règles internationales. | UN | ولئن كانت النظم العرفية يمكن أن تحظى بالاعتراف القانوني، فإن على السلطات العامة أن تكفل توافر الضمانات المناسبة لكفالة عدم ممارسة سيطرة المجتمع المحلي بطريقة تعسفية أو بأشكال تؤدي إلى التمييز أو إلى نتائج غير متساوية من حيث الامتثال للقواعد والمعايير الدولية. |
Comme indiqué précédemment dans le présent rapport, les avantages découlant de l'allégement de la dette sont déjà atténués par toute une série de facteurs, dont les inégalités qui caractérisent l'environnement commercial mondial et les conditions difficiles à respecter dont sont assorties les mesures d'allégement. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه في هذا التقرير، فإن مكاسبَ تخفيف عبء الدين تقوضها بالفعل عواملُ متنوعة منها وجود بيئة تجارية عالمية غير متساوية وارتباط تخفيف الديون بشروط مجحفة. |