"غير متناسبة على" - Translation from Arabic to French

    • disproportionnée les
        
    • disproportionnées sur
        
    • disproportionnées à
        
    • disproportionnée sur
        
    • disproportionnés sur
        
    • disproportionné sur
        
    • disproportionnées aux
        
    • disproportionnée aux
        
    • disproportionnées des périodes d'
        
    • disproportionnée au
        
    Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    La violence à l'égard des femmes sur le lieu de travail, qu'elle soit sexuelle, physique, mentale, psychologique ou économique, est un phénomène généralisé qui touche des millions de femmes et comporte des conséquences disproportionnées sur les groupes vulnérables suivants : UN العنف ضد المرأة في مكان مزاولة العمل سواء كان عنفاً جنسياً أو جسدياً أو عقلياً أو نفسياً أو اقتصادياً ظاهرة ذائعة الشيوع تؤثر في ملايين النساء وتترتب عليها عواقب غير متناسبة على مجموعات النساء الضعيفات ومنها:
    Fait plus inquiétant, à mesure que les technologies des communications évoluent, certains États ont adopté des restrictions disproportionnées à la liberté d'expression en prétendant qu'elles constituent des mesures visant à protéger les enfants contre les abus, alors qu'en réalité, elles limitent les droits des enfants et des adultes. UN ومما يبعث على قلق أكبر هو أنه مع تطور تكنولوجيات الاتصالات، اعتمدت بعض الدول قيودا غير متناسبة على حرية التعبير، وقدمتها على أنها تدابير ترمي إلى حماية الأطفال من الأذى، في حين أنها تحد، في الواقع، من حقوق الأطفال والبالغين.
    En outre, le poids du changement continue à reposer de manière disproportionnée sur les pays en développement. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    La croissance inégalement répartie de la population dans un secteur de la société aura des effets disproportionnés sur tous les secteurs de cette société. UN وسوف يكون للتوزيع غير العادل للنمو السكاني في أحد قطاعات المجتمع آثار غير متناسبة على جميع القطاعات الأخرى للمجتمع.
    Ces questions ont un effet disproportionné sur les femmes et les enfants, les jeunes et les personnes âgées, et appellent une attention interne et externe pour garantir le respect de la dignité humaine de tous les individus. UN ولهذه المسائل آثار غير متناسبة على النساء والأطفال، والشباب والكبار، وتحتاج إلى اهتمام داخلي وخارجي لكفالة احترام الكرامة الإنسانية للجميع.
    Au contraire, elle a perpétué les formes risquées de la consommation de drogues, tout en infligeant des sanctions disproportionnées aux usagers de drogues. UN وعوضا عن ذلك، أدى إلى إدامة أشكال خطرة من تعاطي المخدرات، فضلا عن فرض عقوبات غير متناسبة على متعاطي المخدرات.
    Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, UN وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر بصورة غير متناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات، ويشير إلى العمل الذي قام به الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية،
    Par ailleurs, les crises macroéconomiques touchent de façon disproportionnée les populations indigentes qui sont plus vulnérables que d'autres aux conséquences des crises extérieures, budgétaires et financières. UN ومن جهة أخرى، تؤثر أزمات الاقتصاد الكلي بصورة غير متناسبة على الفقراء الذين يتأثرون أكثر من غيرهم بآثار الأزمات الخارجية والضريبية والمالية.
    19. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    :: Le cancer est partout dans le monde une charge majeure pour les pauvres, et il touche de façon disproportionnée les nations et populations les plus vulnérables. UN :: وأن السرطان يعد العبء الرئيسي الواقع على فقراء العالم وأنه يؤثر بصورة غير متناسبة على البلدان والشعوب الأكثر تعرّضاً.
    Les pratiques discriminatoires et les conditions d'emploi abusives affectent de manière disproportionnée les femmes issues de communautés défavorisées et restreignent leurs possibilités d'emploi. UN وتؤثر الممارسات التمييزية والاستغلالية في مجال العمالة بصورة غير متناسبة على النساء المنحدرات من مجتمعات محرومة وتقيد من فرص عمالتهن.
    279. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. UN 279- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. UN ٣٢- إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة.
    23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. UN ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة.
    23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. UN ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة.
    Il est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie, notamment le Code pénal et la loi sur le travail, impose des restrictions disproportionnées à l'exercice du droit de grève (art. 8). UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن تشريع الدولة الطرف، بما في ذلك قانون العقوبات وقانون العمل، يفرض قيوداً غير متناسبة على الإضرابات (المادة 8).
    On reconnaît généralement que le fardeau de la pauvreté pèse de façon disproportionnée sur les femmes et on sait que très souvent celles-ci sont chefs de famille et ont des enfants. UN يسود الافتراض أن عبء الفقر يقع بصورة غير متناسبة على النساء وأن هؤلاء النساء في كثير من الحالات يترأسن أسرا معيشية تشمل أطفالا.
    La discrimination raciale ayant des effets disproportionnés sur les femmes, l'OIT a entre autres pour objectif d'assurer l'égalité des sexes. UN ولما كان للتمييز العنصري آثار غير متناسبة على المرأة، فإن من أهداف المنظمة كفالة المساواة بين الجنسين.
    Étant donné que le transport constitue une part importante des coûts pour les pays en développement, elles peuvent avoir un effet disproportionné sur leurs exportations. UN ونظراً لأن النقل يمثل نسبة كبيرة من التكاليف بالنسبة للبلدان النامية، فمن الممكن أن تكون له آثار غير متناسبة على صادرات هذه البلدان.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    Rien n’indique non plus que le quota ait nui d’une manière disproportionnée aux personnes d’origine nationale indienne. UN كما أنه لا يوجد أي دليل على أن نظام الحصص أثر بصورة غير متناسبة على اﻷشخاص المنتمين إلى أصل وطني هندي.
    Il aurait en particulier souffert d'une constante privation de sommeil, de restrictions disproportionnées des périodes d'exercice en plein air et de l'utilisation sans nécessité de menottes, chaînes et entraves. UN وعلى وجه الخصوص، يدّعي صاحب البلاغ أنه عانى الحرمان من النوم بشكل دائم ومن فرض قيود غير متناسبة على ممارسة التمارين في الخارج ومن استخدام الأصفاد والسلاسل والأغلال دون لزوم.
    Les OMD ont accordé une attention disproportionnée au secteur social UN تركيز الأهداف الإنمائية للألفية بصورة غير متناسبة على القطاع الاجتماعي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more