"غير متناسب من" - Translation from Arabic to French

    • disproportionné de
        
    • disproportionnée de
        
    • disproportionnée du
        
    • disproportionnée des
        
    • disproportionné d'
        
    • disproportionnée par
        
    • trop de
        
    • disproportionné des
        
    • anormalement élevée des
        
    • manière disproportionnée d'
        
    • manière disproportionnée les
        
    Les maladies chroniques restent à l'origine d'un nombre disproportionné de problèmes de santé aux Bermudes. UN ولا تزال الأمراض المزمنة تتسبب في عدد غير متناسب من التحديات الصحية في برمودا.
    Ce fonds est utilisé par un nombre disproportionné de femmes fondant une entreprise. UN ويستخدمه عدد كبير بشكل غير متناسب من اللاتي يبدأن مشاريع تجارية.
    Nous continuons de supporter une part disproportionnée de ses coûts alors que nous connaissons une marginalisation continue due à notre petite taille et à la volatilité des flux financiers. UN فنحن نظل نتحمل نصيبا غير متناسب من تكاليفها بينما نشهد استمرار التهميش بسبب صغر الحجم وتقلب التدفقات المالية.
    Les filles et les jeunes femmes portent une part disproportionnée du fardeau des maladies liées à la santé sexuelle et procréative. UN وتتحمل الفتيات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية.
    On a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. UN وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية.
    Dans certains pays d'Amérique latine, par exemple, on trouve un nombre disproportionné d'enfants autochtones dans la rue. UN ففي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، يعيش في الشوارع عدد غير متناسب من أطفال السكان الأصليين.
    Ces familles avaient été touchées de façon disproportionnée par l'aggravation de la pauvreté qui a accompagné les violences et les bouclages. UN وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق.
    La plupart des agresseurs sont de jeunes hommes alors qu'un nombre disproportionné de victimes sont des femmes et des filles. UN وأكثر مرتكبي العنف من الشبان، في حين أن عددا غير متناسب من الضحايا هم من النساء والشابات.
    Les maladies chroniques restent à l'origine d'un nombre disproportionné de problèmes de santé aux Bermudes. UN ولا تزال الأمراض المزمنة تتسبب في عدد غير متناسب من الصعوبات الصحية التي يعاني منها البرموديون.
    Par ailleurs, les centres de santé, qui doivent traiter un nombre disproportionné de cas d'urgence, n'ont pas toujours le personnel ou le matériel voulu. UN وينبغي أيضا ملاحظة أن المراكز الصحية التي يطلب إليها الاستجابة إلى مستوى غير متناسب من حالات الطوارئ، لا تزال غير مهيئة عادة بالموظفين أو باللوازم بشكل واف.
    Dans les domaines à faible productivité, l’insuffisance des revenus est généralisée pour les salariés des microentreprises, qui comptent un nombre disproportionné de femmes. UN وفي المناطق المنخفضة اﻹنتاجية يظل عدم كفاية الدخل للعاملين بأجر هو الطابع السائد في المشاريع الصغيرة التي تضم عددا غير متناسب من النساء.
    Les inégalités persistent et elles souffrent de manière disproportionnée de la pauvreté, de la violence, du manque d'éducation, d'une nutrition et d'une santé médiocres. UN وما زالت أوجه عدم المساواة قائمة، وما زالت المرأة تعاني على نحو غير متناسب من الفقر والعنف والافتقار إلى التعليم ونقص التغذية وضعف الصحة.
    Les femmes occupent une part disproportionnée de leur journée à faire face aux besoins essentiels du ménage. UN فالنساء يقضين قسطا غير متناسب من نهارهن في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة المعنية.
    Le pays avait également l'une des plus importantes populations autochtones, qui souffrait de manière disproportionnée de difficultés que le Gouvernement était résolu à combattre. UN وذكرت أن البلد لديه أيضا مجموعة السكان الأصليين، وهي مجموعة تعاني على نحو غير متناسب من مساوئ تحرص الحكومة على مكافحتها.
    Une attention particulière est accordée aux jeunes gens qui tendent à souffrir de façon disproportionnée du chômage et des bas salaires. UN وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور.
    Une part disproportionnée du coût a ainsi été supportée par les pays les plus pauvres et les personnes les plus pauvres. UN وبذلك فإن أفقر البلدان وأفقر السكان هم الذين تحملوا نصيبا غير متناسب من تكلفة اﻷزمة.
    Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف،
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    :: Un nombre disproportionné d'enfants membres des Premières Nations se trouvent dans des maisons d'accueil. UN :: وقد أودع عدد غير متناسب من أطفال الأمم الأولى في دور للرعاية.
    Ces droits sont particulièrement importants pour les femmes parce qu'elles sont touchées de manière disproportionnée par la marginalisation économique et sociale ainsi que par la pauvreté. UN ولهذه الحقوق أهمية خاصة بالنسبة إلى النساء، اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من التهميش الاجتماعي والاقتصادي والفقر.
    Un tel rapport fait l'objet d'un large soutien bien qu'un certain nombre de délégations lancent une mise en garde concernant la possibilité de consacrer trop de temps et de ressources à cet effort. UN وكان هناك تأييد عام لإعداد مثل هذا التقرير رغم أن بعض الوفود قد نصحت بتوخي الحذر إزاء تخصيص قدر غير متناسب من الوقت والموارد لهذا الجهد.
    En effet, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, et quel que soit le cadre religieux ou culturel considéré, les femmes représentent un pourcentage disproportionné des victimes de la pauvreté, de la violence et des mauvais traitements physiques et psychologiques. UN فمازال النساء يمثلن عددا غير متناسب من ضحايا الفقر والعنف والاعتداء البدني والنفسي، وبنسب متساوية تقريبا في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية، بغض النظر عن بيئتهن الدينية أو الثقافية.
    Les participants à ces consultations ont fait observer que, d'une manière générale, les enfants autochtones constituaient une proportion anormalement élevée des enfants en difficulté à travers le monde et que de ce fait les menaces qui pesaient sur leur survie étaient parmi les plus graves. UN ولوحظ من المناقشات أن أطفال السكان الأصليين يشكلون عموما قطاعا غير متناسب من الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في مختلف أرجاء العالم وأنهم يواجهون نتيجة لذلك تهديدات كبيرة لبقائهم على قيد الحياة.
    En deuxième lieu, les migrants, en tant que groupe, souffrent de manière disproportionnée d'une forte exposition aux risques professionnels et environnementaux. UN وثانيا يعاني المهاجرون كمجموعة بشكل غير متناسب من زيادة التعرض للأخطار المهنية والبيئية.
    Profondément préoccupée par le fait que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more