"غير متناظرة" - Translation from Arabic to French

    • asymétriques
        
    • dissymétriques
        
    Soulignons que la MINUSMA opère dans un climat de sécurité particulièrement complexe qui se caractérise par des attaques asymétriques qui requièrent le déploiement intégral de tous les moyens disponibles dès que possible. UN وينبغي التأكيد على أن البعثة المتكاملة تعمل في بيئة أمنية معقدة بشكل خاص تتميز بهجمات غير متناظرة تتطلب النشر الكامل لكل الأصول في أسرع وقت ممكن.
    Ainsi, dans un monde où les partenaires n'étaient pas égaux, les règles du jeu des transactions économiques internationales étaient asymétriques dans leur conception et inéquitables dans leur application. UN ومن ثم، ففي عالم من الشركاء غير المتساوين، أصبحت قواعد اللعبة بالنسبة للمعاملات الاقتصادية الدولية غير متناظرة من ناحية التركيب وغير عادلة من ناحية النتائج.
    Cette force s'exposerait sans doute à des attaques asymétriques dirigées contre elle et les institutions publiques, à des démonstrations de force, à l'emploi de roquettes et d'engins explosifs improvisés et à des attentats-suicides. UN ومن المرجح أن تواجه القوة هجمات غير متناظرة تشن عليها وعلى المؤسسات الحكومية، وعمليات استعراض للقوة واستخدام الصواريخ والأجهزة المتفجرة المرتجلة والهجمات الانتحارية بالقنابل.
    Malgré quelques améliorations à Mogadiscio, les Al-Chabab ont continué de lancer des attaques asymétriques sur des cibles vulnérables, utilisant des tactiques terroristes causant souvent la mort de civils. UN وعلى الرغم من تحسن الوضع في مقديشو بعض الشيء، واصلت حركة الشباب شن هجمات غير متناظرة على أهداف غير محصنة باستخدام تكتيكات إرهابية أسفرت في أحيان كثيرة عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين.
    On s'attend désormais à ce que l'AMISOM cesse de mener des opérations de guerre urbaine dissymétriques et engage des combats ouverts sur de vastes distances afin de placer les trois nouveaux secteurs sous sa domination. UN ويتوقع الآن أن تتحول عمليات البعثة من عمليات حربية غير متناظرة تدور في المدن إلى عمليات قتال مفتوحة على امتداد مناطق شاسعة من أجل بسط السيطرة على القطاعات الإضافية الثلاث جميعها.
    Simultanément, il importe de renforcer d'urgence les moyens de l'AMISOM pour lui permettre, en intervenant aux côtés des forces somaliennes, de reprendre de nouveaux territoires en Somalie méridionale et, ce faisant, d'ôter à Al-Chabab la possibilité de lever des fonds, de recruter et d'instruire des recrues par la force avec le dessein de lancer des attaques asymétriques. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الإسراع بزيادة قدرات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لتمكينها من العمل، جنباً إلى جنب مع القوات الصومالية، على توطيد الأمن في المزيد من المناطق في جنوب الصومال، ومن ثَم حرمان حركة الشباب من فرصة حشد الموارد وتجنيد الأفراد بالقوة وتدريبهم على تنفيذ هجمات غير متناظرة.
    Pour l'essentiel, la tactique des forces d'opposition armée a consisté à privilégier les attaques asymétriques de petite envergure plutôt que les engagements frontaux de grande ampleur contre la FIAS et les forces de la coalition. UN واتبعت هذه القوات في معظم الحالات تكتيكا ركزت فيه على شن هجمات ضيقة النطاق غير متناظرة بدل الدخول في اشتباكات واسعة النطاق مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات التحالف.
    Dans le sillage de Cancún, la communauté mondiale doit accepter que les règles commerciales soient asymétriques et admettre les divers niveaux de développement et les différents poids des économies. UN إننا في المجتمع الدولي نحتاج، في أعقاب مؤتمر كانكون، إلى قبول ضرورة أن تكون القواعد التجارية غير متناظرة اعترافا بالتنوع في مستويات التنمية وحجم الاقتصادات.
    Ces forces demeurent cependant présentes dans toute la région, bien qu'il soit peu probable qu'elles cherchent à engager directement la Force internationale et les forces nationales de sécurité afghanes, et qu'elles optent plutôt pour des attaques asymétriques; UN وما زالت القوات المتمردة المعارضة حاضرة في المنطقة بأسرها، رغم أنه من المستبعد أن تقدم على الاحتكاك مباشرة بالقوة الدولية أو القوات الأمنية الوطنية الأفغانية، إذ تفضّل بالأحرى شن هجمات غير متناظرة.
    Le Secrétaire général, dans son exposé au Conseil, a indiqué que les deux tiers des Casques bleus étaient déployés dans des zones où régnait une violence endémique et que les opérations de maintien de la paix se déroulaient de plus en plus souvent dans des environnements complexes présentant des menaces asymétriques et inédites, où il n'y avait, à proprement parler, pas de paix à maintenir. UN وأشار الأمين العام، في إحاطته المقدمة إلى مجلس الأمن، إلى أن ثلثي حفظة السلام التابعين للمنظمة منتشرون في مناطق ذات مستويات كبيرة من العنف وأن عمليات حفظ السلام تعمل بصورة متزايدة في بيئات معقدة تتسم بتهديدات غير متناظرة وغير تقليدية، وليس فيها سلام للحفاظ عليه.
    Bien qu'affaiblis, les réseaux de soutien aux FDA sont restés intacts et le groupe a préservé la plupart de ses structures de commandement et de contrôle, ce qui lui a permis d'opérer une retraite dans des zones reculées à partir desquelles il a conduit des attaques asymétriques contre la population civile et les FARDC. UN ومع أن تحالف القوى الديمقراطية قد ضَعف إلى حد كبير، فإن الشبكات التي تدعمه ما زالت سليمة وما زالت هذه الجماعة تحتفظ بمعظم هياكلها للقيادة والسيطرة. وانسحبت الجماعة إلى مناطق نائية حيث ما برحت تشن هجمات غير متناظرة ضد المدنيين والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Malheureusement, le rapport du Secrétaire général fait état d'une situation difficile sur le terrain, qui s'accompagne d'une recrudescence des attaques terroristes fondées sur des tactiques asymétriques, qui provoquent de nombreuses victimes parmi les civils, comme en témoignent les propos de M. Holmes et l'attaque-suicide odieuse perpétrée contre l'ambassade indienne à Kaboul il y a deux jours. UN ولسوء الحظ، يصف تقرير الأمين العام الوضع الصعب على أرض الواقع، الذي يتسم بازدياد الأنشطة الإرهابية التي تعتمد على تكتيكات غير متناظرة تسفر عن وقوع مستويات مرتفعة من الخسائر بين المدنيين، كما أظهرها السيد هولمز، والهجوم الانتحاري المقيت ضد السفارة الهندية في كابل منذ يومين.
    Si une partie, en particulier une alliance militaire, de façon accélérée et sans aucune limitation, développe des capacités de défense antimissiles, l'autre partie devra inévitablement combler le fossé en augmentant le nombre de ses armements offensifs ou en prenant d'autres mesures asymétriques. UN إذا بنى أي طرف، وخصوصا إذا كان تحالفا عسكريا، بطريقة سريعة ودون أي قيود قدراته الدفاعية المضادة للقذائف، فإن الطرف الآخر سيسعى لا محالة إلى سد الفجوة بزيادة عدد أسلحته الهجومية أو عن طريق اتخاذ إجراءات أخرى غير متناظرة.
    Ils ont exprimé leur soutien à l'AMISOM et salué le succès de la prise de la ville portuaire de Kismayo, notant toutefois qu'Al-Chabab continuait de menacer la paix et la stabilité en Somalie et avait augmenté sa capacité de mettre à exécution des manœuvres militaires asymétriques. UN وأعربوا عن تأييدهم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ورحبوا بنجاحها في السيطرة على ميناء كيسمايو، ولكنهم أقروا بأن حركة الشباب لا تزال تشكل تهديدا للسلام والاستقرار في الصومال وبازدياد قدرتها على تنفيذ تكتيكات عسكرية غير متناظرة.
    Bien que les capacités des groupes armés extrémistes semblent avoir été réduites, des attaques asymétriques contre la population civile restent possibles. UN 41 - على الرغم من أن قدرات الجماعات المسلحة المتطرفة قد انخفضت على ما يبدو، فلا يزال هناك احتمال لشن هجمات غير متناظرة ضد السكان المدنيين.
    La délégation brésilienne apprécierait également qu'une définition soit donnée de l'expression < < conflit asymétrique > > , étant donné que c'est précisément l'utilisation unilatérale de drones et des technologies de pointe qui y sont associées qui rend les conflits asymétriques. UN كما أضاف أن وفد بلده سيكون ممتنا لو توفر تعريف لمصطلح " الصراع غير المتناظر " ، حيث أن الاستخدام المنفرد للطائرات المسيّرة والتكنولوجيا المتقدمة التي تنطوي عليها هو ما يجعل الصراعات غير متناظرة.
    Al-Chabab utilisant de plus en plus des tactiques asymétriques et le Gouvernement fédéral n'ayant pas véritablement les moyens d'établir son contrôle et l'état de droit dans les régions libérées, la population civile somalienne est toujours exposée à un grand nombre de risques et de menaces. UN 36 - وفي ضوء تزايد لجوء حركة الشباب لأساليب غير متناظرة وبالنظر إلي قدرات الحكومة الاتحادية التي لا تزال محدودة فيما يتعلق بإرساء الحكم وسيادة القانون فعليا في المناطق المحررة، فإن السكان المدنيين في الصومال ما زالوا يواجهون طائفة واسعة من المخاطر والتهديدات وأوجه الضعف.
    Le matériel et le logiciel informatiques utilisant deux clefs de ce type sont souvent appelés collectivement " cryptosystèmes " ou, plus précisément " cryptosystèmes asymétriques " lorsqu'ils utilisent des algorithmes asymétriques. UN وكثيرا ما يشار الى أجهزة وبرامجيات الحاسوب التي تستخدم مثل هذين المفتاحين بعبارة جامعة هي " نظم ترميز " (cryptosystems) أو بعبارة أكثر تحديدا هي " نظم ترميز غير متناظرة " " asymmetric cryptosystems " حيث تعتمد على خوارزميات غير متناظرة.
    Le monde a déjà accepté le principe selon lequel les riches devraient assumer une plus grande partie des coûts induits par le combat contre le changement climatique. Le protocole de Kyoto a établi un ensemble de « responsabilités communes mais différenciées » qui impliquent des rôles asymétriques pour les pays développés et ceux en voie de développement, avec les obligations des pays émergents qui évoluent au fur et à mesure de leur croissance. News-Commentary لقد اتفق العالم بالفعل على مبدأ أساسي مفاده أن البلدان الغنية لابد وأن تتحمل المزيد من تكاليف تخفيف التأثيرات المترتبة على تغير المناخ. ولقد أسس بروتوكول كيوتو مجموعة من "المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة" والتي تعبر ضمناً عن أدوار غير متناظرة بالنسبة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، مع نمو التزامات البلدان النامية مع تطورها وتحقيقها للمزيد من النمو.
    Les politiques d'appui financier des pays développés devraient reconnaître que même des politiques symétriques peuvent avoir des effets dissymétriques parce que les garanties données par un pays en développement ont peu de chances d'avoir autant de crédit que celles que donnent les pays développés. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تضطلع بسياسات دعم مالي وتعترف بأنه حتى السياسات المتناظرة يمكن أن تكون لها آثار غير متناظرة لأن من المرجح أن تكون الضمانات التي تقدمها حكومات البلدان النامية أقل أهمية من تلك التي تقدمها حكومات البلدان المتقدمة النمو؛
    En raison de la complexité des dispositions et du champ d'application des accords commerciaux internationaux, des dispositions qui paraissent symétriques (par exemple les dérogations prévues pour les pays couverts par certains accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) ou d'autres accords internationaux) peuvent avoir des effets nettement dissymétriques. UN ونظراً لأحكام الاتفاقات التجارية الدولية المعقدة ونطاق تطبيقها، يمكن أن يكون لأحكام " متناظرة " فيما يبدو (مثلاً، استثناءات لتطبيق الأحكام على بلدان تشملها اتفاقات محددة لمنظمة التجارة الدولية أو اتفاقات دولية أخرى) آثار غير متناظرة بشكل ملحوظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more