"غير ملائمة" - Translation from Arabic to French

    • inappropriées
        
    • inadéquates
        
    • inadéquats
        
    • inappropriée
        
    • inadaptées
        
    • inappropriés
        
    • inadaptés
        
    • inadéquate
        
    • insuffisants
        
    • inapproprié
        
    • à désirer
        
    • impropres
        
    • défavorables
        
    • mauvaises
        
    • étaient mal
        
    Malheureusement, cette démarche constructive s'est heurtée à des réactions inappropriées et inéquitables. UN لكن هذا النهج البناء قوبل للأسف بردود غير ملائمة وغير منصفة.
    Trop souvent, l'action des Nations Unies intervient trop tard, est trop lente et se fait dans des conditions inadéquates. UN وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة.
    En outre, des fonds suffisants ont été prévus pour la construction d'une école à Sabra/Mar Elias pour remplacer les locaux inadéquats existants. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم تأمين المبالغ اللازمة لبناء مدرسة في صبرا/مار الياس لتحل محل مبان مدرسية غير ملائمة.
    Toutes les armes posent des problèmes humanitaires si elles sont utilisées de manière inappropriée. UN وتثير جميع الأسلحة دواعي قلق إنسانية إن استخدمت بصورة غير ملائمة.
    Les approches actuelles de gestion sont inadaptées pour freiner la dégradation ou l'effondrement potentiel du système océanique. UN ولكن النُهج الحالية للإدارة غير ملائمة لوقف التردي أو حدوث انهيار محتمل في نظام المحيطات.
    Certains des termes employés dans le projet de document étaient ambigus et parfois inappropriés et risquaient de créer des malentendus quant à l’intention qui sous-tendait les normes. UN وبعض العبارات الواردة في مشروع الوثيقة غامضة، وهي في معظم اﻷحيان غير ملائمة وقد تؤدي إلى سوء فهم ما تهدف إليه المعايير.
    De plus, l'Office n'a pas été en mesure de résoudre le problème posé par la location de bâtiments inadaptés. UN ويضاف إلى ذلك عدم قدرة الوكالة على معالجة مشكلة المباني المستأجرة لمدارسها، إذ تعتبر هذه المباني غير ملائمة.
    Elle répète que M. Turgunov est victime de mauvais traitements et détenu dans des conditions inappropriées. UN ويكرر المصدر أن السيد تورغونوف يتعرض لسوء المعاملة في السجن وأن ظروف الاحتجاز غير ملائمة.
    Les observations générales communes sont inappropriées dans le premier cas, mais peuvent être utiles dans le second. UN ورأى أن التعليقات العامة المشتركة غير ملائمة في الحالة الأولى بينما قد تكون مفيدة في الحالة الأخيرة.
    Ces données peuvent être collectées trop tard, ou alors elles ne sont peut-être pas du tout accessibles ou sont inappropriées. UN والبيانات المستقاة من هذه المصادر قد تأتي متأخرة جدا أو لا تكون متاحة للجميع أو غير ملائمة.
    Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Selon ces organisations, 35 % de la population ne disposent pas de toilettes et les conditions d'assainissement dans certains quartiers de la capitale sont inadéquates compte tenu du développement démographique. UN وتفيد الهيئتان أيضاً بأن 35 في المائة من السكان يفتقرون إلى مراحيض وأن ظروف الإصحاح في بعض أحياء العاصمة غير ملائمة بالنظر إلى النمو الديمغرافي.
    En outre, des fonds suffisants ont été prévus pour la construction d'une école à Sabra/Mar Elias pour remplacer les locaux inadéquats existants. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم تأمين المبالغ اللازمة لبناء مدرسة في صبرا/مار الياس لتحل محل مبان مدرسية غير ملائمة.
    Le cadre juridique et l'État de droit, y compris le système de droit coutumier, sont inadéquats. UN كما أن الأطر التشريعية والمتعلقة بسيادة القانون، بما في ذلك نظام القانون العرفي، غير ملائمة.
    L'oratrice rappelle que les gouvernements doivent doter leur système judiciaire de budgets suffisants, ce qui éviterait également toute négociation inappropriée entre le pouvoir judiciaire et les pouvoirs exécutif ou législatif. UN وأكدت من جديد ضرورة أن تأذن الحكومات وتخصص ميزانيات كافية للقضاء، مما سيحول أيضا دون أي مفاوضات غير ملائمة بين القضاء وبين الفرعين التنفيذي أو التشريعي.
    Les enquêtes et les procédures doivent être impartiales et ne faire l'objet d'aucune influence, pression, menace ou ingérence inappropriée. UN وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة.
    De même, les technologies transférées aux États de la région sont souvent inadaptées à leurs besoins et l'aide qui leur est accordée est liée. UN كما نوقشت باهتمام مسألتا نقل التكنولوجيا بطريقة غير ملائمة والمساعدات المشروطة.
    Le Bélarus s'est inquiété du fait que les enfants migrants non accompagnés arrivant dans les îles Canaries étaient hébergés dans des centres inappropriés. UN وأعربت بيلاروس عن قلقها بشأن وصول مهاجرين أطفال غير مصحوبين إلى جزر الكناري وإيوائهم في مراكز غير ملائمة.
    Dans certaines régions, des modèles inadaptés de privatisation ont nui à la réalisation de droits de l'homme. UN في مناطق معينة يوجد نماذج غير ملائمة للخصخصة حالت دون إعمال حقوق الإنسان.
    La règle relative à la réparation est inadéquate et la CDI devrait la revoir. UN وقال إن القاعدة المتعلقة بالجبر غير ملائمة وينبغي أن تعود اللجنة إلى بحثها.
    Il semble cependant que quelques détenteurs de mandat au titre de ces procédures soient sortis du cadre de leur mandat et que certains d'entre eux aient présenté des rapports inadéquats ou insuffisants. UN غير أن قلة من حاملي ولايات الإجراءات الخاصة قد تجاوزوا فيما يبدو ولاياتهم، والبعض منهم قدم تقارير غير ملائمة وناقصة.
    Je pense que Mr Channing a estimé que c'était inapproprié. Open Subtitles اعتقد بأن السيد تشانينغ اعتقد بأنها غير ملائمة
    À cause de l'absence d'éducation sanitaire de base, les soins aux nourrissons et aux enfants ainsi que les pratiques en matière d'allaitement laissent à désirer. UN ومن شأن عدم وجود ثقافة صحية أساسية أن يؤدي إلى ممارسات غير ملائمة لرعاية الرضع واﻷطفال والرضاعة الطبيعية.
    Les connaissances actuelles en matière de désertification sont fragmentaires et bien souvent impropres aux comparaisons. UN ومعارف اليوم بشأن عمليات التصحر غير كاملة وفي العديد من الحالات غير ملائمة للمقارنة.
    Les tendances des cours des produits de base non pétroliers ont aussi été, dans la plupart des cas, défavorables. UN كذلك كانت اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية غير المستخدمة كوقود غير ملائمة في معظمها.
    Il s'est référé aux préoccupations exprimées concernant la durée excessive et les mauvaises conditions de la rétention des ressortissants étrangers, et concernant aussi le fait que les intéressés étaient mal informés de leurs droits. UN وأشارت كذلك إلى شواغل بشأن حالات احتجاز غير المواطنين لفترات طويلة في أوضاع غير ملائمة وعدم معرفة المحتجزين بحقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more