Dans d'autres pays, les individus ne sont pas tenus de déclarer leur appartenance ethnique. | UN | أما في بلدان أخـرى فإن الأشخاص غير ملزمين بالإفصاح عن المجموعة الإثنية التي ينتمون إليها. |
Le mariage continuera à subsister, mais les époux ne sont pas tenus par les devoirs que le contrat de mariage a imposé. | UN | ويظل الزواج مستمرا ولكن يصبح الزوجان غير ملزمين بالواجبات التي يتطلبها عقد الزواج. |
Les parents qui reçoivent des prestations de sécurité sociale en espèces ne sont pas tenus de payer pour une place dans un jardin d'enfants. | UN | فالآباء الذين يتلقون مساعدات الضمان الاجتماعي نقداً غير ملزمين بدفع رسوم التسجيل في رياض الأطفال. |
Toutefois, ce code de pratique n'est pas un instrument juridiquement contraignant et les employeurs ne sont pas obligés de l'adopter. | UN | غير أن مدونة الممارسات هذه ليست صكا ملزما من الناحية القانونية وأرباب العمل غير ملزمين باعتماد المدونة. |
Cela pourrait donner l'impression que ses membres désignés pour des raisons politiques ne sont pas liés par des règles de déontologie aussi rigoureuses et sont plus soumis aux influences extérieures. | UN | وهذا قد يعطي الانطباع بأن أعضائها المعينين سياسيا غير ملزمين بنفس قواعد الأخلاق المهنية الصارمة وأنهم أكثر تعرضا لضغوط خارجية. |
Par ailleurs, la majorité des FAI n'étant pas tenus par la loi de conserver les listes des connexions de leurs clients, il arrive qu'aucune information ne puisse être transmise, le site ayant été éliminé du système. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعذر أحياناً إحالة أي معلومات بعد حذف الموقع من النظام ما دام معظم مقدمي خدمات الإنترنت غير ملزمين قانوناً بحفظ قوائم اتصالات عملائهم. |
26. Le Comité est préoccupé par des informations indiquant que les membres des groupes spéciaux d'intervention dans les établissements pénitentiaires ne seraient pas tenus de porter un badge permettant de les identifier dans l'exercice de leurs fonctions (art. 12, 13 et 14). | UN | 26- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن أفراد مجموعات التدخل الخاصة في مؤسسات السجون غير ملزمين بارتداء شارات تبين هويتهم الشخصية، أثناء ممارسة مهامهم (المواد 12 و13 و14). |
Les médecins liés par une obligation d'exclusivité ne sont pas tenus d'effectuer des heures supplémentaires autres que des gardes. | UN | فالأطباء العاملون بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل ساعات إضافية ما لم يعتبر هذا العمل في إطار مهمة خاصة. |
Les adhérents à certains régimes volontaires ne sont pas tenus de souscrire au système de caisse de prévoyance obligatoire. | UN | وأعضاء بعض النظم المنشأة بموجب قانون نظم التقاعد المهني غير ملزمين بالانضمام إلى نظام أحد صناديق التوفير الإلزامي للموظفين. |
Toutefois, si les autres sujets ne peuvent contester les critères appliqués pour octroyer la nationalité, ils ne sont pas tenus d’accepter les conséquences individuelles des décisions prises à cet égard. | UN | وفي حين أن اﻷشخاص اﻵخرين من غير حاملي جنسية الدولة لا يستطيعون الطعن في معايير منح الجنسية فإنهم غير ملزمين مع ذلك بقبول النتائج الفردية للقرارات. |
Certains fournisseurs privés de sites Web respectent les normes d'accessibilité même s'ils ne sont pas tenus de le faire. | UN | 56- ويلتزم بعض مقدمي المواقع الخاصة على الإنترنت بمعايير الوصول مع أنهم غير ملزمين صراحة بذلك. |
Les auteurs citent le jugement du tribunal des affaires sociales no 3 de Pampelune qui reconnaît que les médecins sous le régime de l'exclusivité ne sont pas tenus de faire des heures supplémentaires autres que des heures de garde. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى الحكم الصادر عن محكمة العمل رقم 3 في بنبلونة، الذي يسلِّم بأن الأطباء العاملين بموجب عقد حصري غير ملزمين بالعمل لأي ساعات إضافية لا تعتبر مهمة خاصة. |
Ils font valoir qu'ils ne sont pas tenus d'épuiser les recours internes, étant donné que la procédure devant les tribunaux philippins a excédé des délais raisonnables. | UN | ويحتجون بأنهم غير ملزمين باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن إجراءات الدعوى في محاكم الفلبين قد طال أمدها بشكل غير معقول. |
Ils notent aussi que les prestataires de services du secteur privé ne sont pas tenus de s'adapter aux besoins des personnes vivant avec un handicap, même si ces adaptations sont raisonnables sur le plan financier. | UN | وجاء في الورقة أيضاً أن متعهدي هذا القطاع غير ملزمين بتكييف خدماتهم مع احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة، حتى عندما تكون تكاليف التعديلات اللازمة في المتناول. |
Les médecins sous le régime de l'exclusivité ne sont pas obligés de travailler audelà de leur temps de travail normal. | UN | والأطباء بموجب العقد الحصري غير ملزمين بالعمل لساعات أطول من ساعات عملهم اليومي الموحدة. |
Ainsi, les fonctionnaires de police ne sont pas obligés de procéder à l'arrestation dans les cas visés par l'article mais ils sont simplement " autorisés à procéder à l'arrestation " . | UN | وهكذا، فإن ضباط الشرطة غير ملزمين بالقبض على اﻷشخاص في ظل هذه الظروف، ولكن " من المأذون لهم بذلك " فقط. |
Il note que, bien que les délégués doivent tenir compte de ces évaluations, ils ne sont pas liés par elles et la décision finale sur la demande de protection leur revient. | UN | وتشير إلى أن المندوبين يجب أن يأخذوا هذه التقديرات في الاعتبار ولكنهم غير ملزمين بها وأن القرار النهائي بشأن طلب الحماية يرجع إليهم. |
Cependant, il a été convenu que cette notification n'était pas un mode de publicité efficace, les débiteurs n'étant pas tenus de fournir à des tiers des informations ou des informations exactes et que, dans de nombreuses opérations, elle n'était pas souhaitable. | UN | ولكن، اتُفق على أن ذلك الإشعار ليس طريقة إشهار ناجعة لأن المدينين غير ملزمين بتزويد الأطراف الثالثة بأي معلومات أو بمعلومات دقيقة، ولأن الإشعار غير مرغوب فيه في معاملات عديدة. |
26) Le Comité est préoccupé par des informations indiquant que les membres des groupes spéciaux d'intervention dans les établissements pénitentiaires ne seraient pas tenus de porter un badge permettant de les identifier dans l'exercice de leurs fonctions (art. 12, 13 et 14). | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن أفراد مجموعات التدخل الخاصة في مؤسسات السجون غير ملزمين بارتداء شارات تبين هويتهم الشخصية، أثناء ممارسة مهامهم (المواد 12 و13 و14). |