Il craint qu'un tel jury porte atteinte au droit à un procès équitable devant un tribunal impartial. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة. |
Elle est donc dans l'impossibilité de rester impartial. | Open Subtitles | لذلك هي غير قادرة على ان تكون غير منحازة |
Le Conseil doit traiter tous les pays de manière objective et impartiale. | UN | وينبغي للمجلس أن يتعامل مع جميع البلدان بطريقة غير منحازة. |
Pour parvenir à une réelle stabilité dans la péninsule coréenne, les pays intéressés devraient mener une politique impartiale à l'égard de la Corée. | UN | وبغية إحلال سلام واستقرار حقيقيين في شبه الجزيرة الكورية، ينبغي للبلدان المعنية أن تنتهج سياسات غير منحازة تجاه كوريا. |
Ces nouveaux aspirants au statut de membre permanent comprennent, et cela s'explique et se justifie, des pays non alignés. | UN | وهؤلاء المتطلعون الجدد لمركز اﻷعضاء الدائمين يتضمنون، على نحو منطقي ومبرر في رأينا، بلدانا غير منحازة أيضا. |
Le commerce est le moteur de la croissance pour les pays en développement; c'est pourquoi il doit être fondé sur des règles commerciales impartiales. | UN | 20 - إن التجارة هي محرك النمو في البلدان النامية ولذلك فإنها يجب أن تقوم على أساس قواعد تجارية غير منحازة. |
L'histoire elle-même associe certains pays à une partie au conflit tant et si bien qu'ils ne peuvent - même avec les meilleures intentions - être impartiaux. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |
Ces derniers devaient pouvoir compter sur des informations objectives, fiables et crédibles. | UN | ويحتاج صانعو القرار إلى مشورة غير منحازة وسليمة وموثوقة. |
L'Etat unifié pan-national devrait être une confédération au sein de laquelle les deux gouvernements régionaux - ceux du nord et du sud - seraient représentés sur un pied d'égalité et un Etat indépendant, pacifique, neutre et non aligné qui ne serait inféodé à aucune grande puissance. | UN | وينبغي أن تكون الدولة الموحدة الوطنية الشاملة دولة اتحادية تمثل فيها الحكومتان اﻹقليميتان للشمال والجنوب بالتساوي. وأن تكون دولة مستقلة ومسالمة وحيادية غير منحازة لا تميل نحو أية قوة عظمى. |
Saluant la volonté du Fonds de mettre en place une plus grande transparence et une plus grande redevabilité, la délégation a vivement recommandé que des consultants indépendants soient engagés pour l'examen de l'évaluation à venir, afin d'en garantir l'impartialité. | UN | وحث الوفد، في معرض إشادته بالتزام الصندوق بالشفافية والمساءلة، على الاستعانة باستشاريين مستقلين لإجراء الاستعراض التقييمي المقبل لكي تكون العملية غير منحازة. |
2) ... un organisme humanitaire impartial, tel que le Comité international de la Croix-Rouge, pourra offrir ses services aux Parties au conflit. | UN | ٢ ـ ... يجوز لهيئة انسانية غير منحازة مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعرض خدماتها على اﻷطراف في النزاع. |
Si ses interlocuteurs estimaient qu'elle était politisée, pour d'autres — y compris ses membres — elle était un organe technique impartial. | UN | وفي حين يرى المشتركون في الحوار أن اللجنة أصبحت تتسم بطابع سياسي، يرى آخرون، بمن فيهم اﻷعضاء، أن لجنة الخدمة المدنية الدولية هي هيئة للخبراء التقنيين غير منحازة. |
La télédétection constitue, dans ce domaine, un moyen impartial pour régler d’éventuels contentieux. | UN | وتفيد معلومات الاستشعار عن بعد ، بوصفها أداة غير منحازة ، في مناقشة المسائل التي يمكن أن تكون جدلية . |
La MICIVIH, qui est chargée de surveiller de manière impartiale la situation des droits de l'homme en Haïti, encourage le respect des libertés fondamentales du peuple haïtien. | UN | إن البعثة المدنية الدولية في هايتي، بوصفها بعثة غير منحازة لرصد حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، تشجع على احترام الحريات اﻷساسية للشعب الهايتي. |
Si l'ONU ne prend pas de décision en vertu du Chapitre VII de la Charte, il faut qu'on voit qu'elle est impartiale, à chaque fois, dans son traitement de toutes les parties à un conflit. | UN | وما لم تكن الأمم المتحدة تتصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق، فإنها يجب أن تتصرف في جميع الأوقات كجهة غير منحازة عندما تتعامل مع أطراف صراع ما. |
Une organisation non gouvernementale pourrait se voir confier le soin de recueillir et de présenter les informations nécessaires aux membres des organes conventionnels de manière impartiale. | UN | ويمكن تكليف إحدى المنظمات غير الحكومية بمهمة جمع المعلومات الضرورية وعرضها بطريقة غير منحازة على أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
L'Indonésie et les autres pays non alignés sont fermement attachés au désarmement nucléaire. | UN | وتلتزم إندونيسيا وبلدان أخرى غير منحازة التزاما ثابتا بنزع السلاح النووي. |
Le Mouvement appuie résolument les efforts qu'il fait en vue d'augmenter l'efficacité de la diplomatie préventive et des opérations de rétablissement et de maintien de la paix, dans lesquelles ont servi et continueront de servir de nombreux pays non alignés. | UN | وستؤيد الحركة بحزم مساعيه من أجل تعزيز قدرة الدبلوماسية الوقائية، وعمليات صون السلم وصنع السلم، وهي عمليات خدمت وستواصل الخدمة فيها بلدان غير منحازة عديدة. |
La situation prévalant dans d'autres pays non alignés du continent africain, en Somalie, au Rwanda et au Burundi, n'est pas moins pénible en dépit des efforts constants déployés par l'Organisation de l'unité africaine pour arrêter l'effusion du sang et préserver les vies humaines et les biens. | UN | وليس اقل إيلاما للنفس ما نراه في دول غير منحازة أخرى في القارة اﻹفريقية، مثل الصومال، ورواندا وبوروندي، رغم الجهود المضنية التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية لحقن الدماء، والحفاظ على اﻷرواح والممتلكات. |
Les règles applicables aux médias et les efforts de la part de la communauté internationale pour offrir des informations impartiales pourraient revêtir une importance cruciale. | UN | وقد يتبين أن وضع قواعد تنظم نشاط وسائط الإعلام فضلا عن جهود المجتمع الدولي لتوفير معلومات غير منحازة أمر بالغ الأهمية. |
Le Groupe de l'évaluation contribue à l'utilisation judicieuse et efficace de l'ensemble des ressources humaines et financières pour garantir l'obligation de rendre compte et la transparence de l'Organisation et donner des informations impartiales sur les résultats obtenus dans le cadre des projets et programmes. | UN | وفريق التقييم يسهم في الاستخدام الحكيم والفعال لجميع الموارد المالية والبشرية لضمان المساءلة والشفافية في المنظمة ولتوفير ملاحظات تعقيبية غير منحازة بشأن أداء المشاريع والبرامج. |
Les règles du droit international vont de pair avec des systèmes de limitation des armements impartiaux et non politiques. | UN | فالقواعد القانونية الدولية ترتبط ارتباطا وثيقا بنظم غير سياسية غير منحازة للامتثال بتحديد الأسلحة. |
Ces organismes non seulement faciliteraient les échanges de renseignements mais offriraient aussi des données objectives sur les techniques endogènes qui sont sans danger pour l’environnement et celles des communautés autochtones. | UN | وسوف تعمل مصارف المعلومات تلك، إضافة إلى عملها كدار مقاصة، على توفير معلومات غير منحازة عن التكنولوجيات المحلية السليمة بيئيا وعن تكنولوجيات السكان اﻷصليين. |
Pays non aligné, il ne participera à aucun accord ou arrangement politique ou militaire contre un autre État appartenant ou non à la région, et déclare ici sa neutralité permanente. | UN | فأفغانستان بوصفها دولة غير منحازة لن تدخل في اي اتفاق أو ترتيب سياسي أو عسكري ضد دولة أخرى داخل أو خارج المنطقة، وتعلن بموجب هذه الوثيقة حياد أفغانستان الدائم. |
Saluant la volonté du Fonds de mettre en place une plus grande transparence et une plus grande redevabilité, la délégation a vivement recommandé que des consultants indépendants soient engagés pour l'examen de l'évaluation à venir, afin d'en garantir l'impartialité. | UN | وحث الوفد، في معرض إشادته بالتزام الصندوق بالشفافية والمساءلة، على الاستعانة باستشاريين مستقلين لإجراء الاستعراض التقييمي المقبل لكي تكون العملية غير منحازة. |