Prétendre que je n'existe pas n'est pas une façon mature ou sympa de gérer ça. | Open Subtitles | تظاهرك بأنني غير موجودة ليس الطريقة الناضجة أو اللطيفة للتعامل مع الأمور. |
D'un autre côté, il est fort difficile de montrer du doigt ce qui n'existe pas. | UN | من جهة أخرى، من الصعب إيجاد قطة سوداء في غرفة مظلمة، خاصة إذا كانت القطة غير موجودة هناك. |
Il serait possible d'adopter des contingentements sans législation supplémentaire, mais ces systèmes n'existent pas pour l'instant. | UN | ومن الممكن استحداث أنظمة حصص بدون تشريع إضافي، غير أن مثل هذه الأنظمة غير موجودة في الوقت الراهن. |
En outre, les locaux attenants nécessaires pour les témoins et autres personnes participant aux délibérations sont exigus, voire inexistants. | UN | والمرافق المتاخمة المعدة للشهود وغيرهم من المشتركين في المحاكمة إما ضيقة أو غير موجودة أصلا. |
Dans d'autres encore, elle est quasiment inexistante. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى، تكاد هذه المهنة تكون غير موجودة. |
Dans de nombreux domaines, il n'existait pas, il y a 20 ans, de statistiques ventilées par sexe. | UN | وكانت اﻹحصاءات عن كل من الجنسين غير موجودة في العديد من المجالات منذ عقدين من الزمن. |
La coexistence d'un certain nombre de souverainetés assigne des limites à la liberté de chaque État d'agir comme si les autres États n'existaient pas. | UN | فوجود عدد من السيادات جنبا إلى جنب يحد من حرية كل دولة في أن تتصرف كما لو كانت الدول اﻷخرى غير موجودة. |
L'Alliance mondiale des unions chrétiennes fémi-nines aimerait souligner que, dans de nombreux pays en développement, la notion de retraite n'existe pas. | UN | وتود جمعية الشابات المسيحية العالمية الإشارة إلى أن فكرة التقاعد غير موجودة في العديد من البلدان النامية. |
Il me paraît nécessaire de souligner une fois encore qu'une telle nation n'existe pas et n'a jamais existé à Chypre. | UN | وأجد من الضروري أن أعيد تأكيد أن هذه الأمة غير موجودة ولم تكن موجودة قط داخل قبرص. |
Il semble qu'il n'existe pas de recours effectif et peu d'auditions préalables. | UN | ويبدو أن سبل الانتصاف الفعال غير موجودة كما أن جلسات الاستماع الأولية قليلة. |
Cependant, cet organe n'existe pas encore, car la loi nécessaire n'a pas été promulguée. | UN | إلا أن هذه الهيئة غير موجودة للآن بسبب عدم صدور القانون التنفيذي. |
L'Équateur ne peut donc supprimer des lois qui n'existent pas. | UN | وعليه، لا يمكننا إلغاء قوانين غير موجودة أصلاً. |
Cette règle s'est trouvée facilitée par le fait que, traditionnellement, les pratiques relevant de la discrimination n'existent pas dans la société algérienne. | UN | ولم تواجه هذه القاعدة أية صعوبات ذلك أن الممارسات التي تنطوي على تمييز غير موجودة عادة في المجتمع الجزائري. |
Mais les cas égaux, au sens de cas identiques, n'existent pas. | UN | ولكن الحالات المتساوية، بمعنى أنها حالات متطابقة، غير موجودة. |
Les salaires sont très bas ou carrément inexistants et ne sont souvent pas suffisants pour satisfaire les besoins de base. | UN | وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Les systèmes de distribution d'eau sont inexistants dans la plupart des zones rurales et sont extrêmement peu performants quand ils existent. | UN | فشبكات توزيع المياه غير موجودة في معظم المناطق الريفية وهي منعدمة الكفاءة إن وجدت. |
De plus, comme le montrent les chiffres récents des élections parlementaires, la participation politique des femmes est pratiquement inexistante. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما تبين الأرقام الأخيرة للانتخابات البرلمانية، فإن المشاركة السياسية للمرأة غير موجودة في الحقيقة. |
À propos de la Convention, toutefois, le représentant a déclaré que le phénomène de la discrimination raciale n'existait pas en El Salvador. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بالاتفاقية، قال الممثل إن ظاهرة التمييز العنصري غير موجودة في السلفادور. |
Mais si l'on insiste trop sur les conventions entre les parties, on ne fera que créer des obstacles ou imposer des conditions qui n'existaient pas jusque-là. | UN | وقال إن اﻹصرار على الاتفاق بين اﻷطراف من شأنه ببساطة أن يخلق عراقيل ويفرض شروطا غير موجودة حاليا. |
Tu tapes sur les murs pour trouver un coffre inexistant. | Open Subtitles | أنت تنقُر الجُدران بحثاً عن خزينة غير موجودة. |
Les activités énumérées dans cet alinéa sont inexistantes en Haïti. | UN | والأنشطة المذكورة في هذه الفقرة الفرعية غير موجودة في هايتي. |
Dans la plupart des pays, les dispositions juridiques et réglementaires requises pour rationaliser l'exécution des projets CET font défaut; | UN | فالتشريعات والضوابط التنظيمية اللازمة لتبسيط عملية تنفيذ مشاريع البناء والتشغيل والنقل غير موجودة في معظم البلدان؛ |
sa Récupération peut être accélérée avec certaines herbes. Son absence va durer trop longtemps | Open Subtitles | تعافيه قد يتسارع عن طريق أعشاب معينة غير موجودة لدى العطار |
Ses missions et ses envoyés sont aux prises avec des conflits en évolution rapide, des cadres politiques fragiles ou non existants et des conditions de sécurité précaires. | UN | فبعثات الأمم المتحدة ومبعوثوها يتعاملون مع نزاعات سريعة التغيّر وأُطر سياسية هشة أو غير موجودة أصلاً وبيئات أمنية متقلبة. |
L'État partie réaffirme que, selon les renseignements fournis par ses autorités du cadastre, les biens mentionnés par les auteurs ne figurent pas au registre. | UN | وتكرر الدولة الطرف القول بأنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها سلطاتها المختصة بالشؤون المساحية، فإن الممتلكات التي حددها صاحبا البلاغ غير موجودة في السجل. |
Se faisant passer pour les < < juges des droits de l'homme > > , les États-Unis dénoncent des problèmes des droits de l'homme là où il n'en existe pas, ce qui est une insulte à la justice et à la morale. | UN | وما تقوم به الولايات المتحدة، متنكرةً في زي " قاضي حقوق الإنسان " ، من إثارة قضايا غير موجودة " متعلقة بحقوق الإنسان " إهانة للعدالة والضمير. |
Le message qui nous est parvenu de Monterrey est qu'il n'y a ni volonté politique ni ressources pour le développement. | UN | إن رسالة مونتيري هي أن النية السياسية والموارد غير موجودة للتنمية. |