Depuis lors, les hostilités entre les troupes géorgiennes et les troupes abkhazes, appuyées par des unités irrégulières du Caucase septentrional, ont fait des centaines de victimes et des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ومنذ ذلك الحين، أدت اﻷعمال العدائية بين القوات الجورجية والقوات الابخازية، التي تدعمها وحدات غير نظامية من منطقة شمال القوقاز، الى وقوع مئات الضحايا ونزوح آلاف اللاجئين والمشردين. |
Groupe a relevé, preuves irréfutables à l’appui, des livraisons irrégulières d’armes à la République démocratique du Congo en provenance de la | UN | كما وثَّق الفريق بشكل قاطع حدوث عمليات غير نظامية لتسليم الأسلحة إلى جمهورية الكونغو |
Ils rencontrent fréquemment des obstacles dans l'accès à l'emploi et occupent des emplois informels et précaires, souvent dans des conditions dangereuses. | UN | وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة. |
Il apparaît sans aucun doute possible que certains enlèvements ont été perpétrés par des groupes irréguliers organisés expressément à cette fin, avec la participation notoire de membres des services de sécurité. | UN | ومما له دلالة كبيرة أن بعضها يعرض اجراءات تشير إلى وجود مجموعات غير نظامية مكونة لهذا الغرض، ومن المعروف أن أعضاء قوات اﻷمن يشتركون فيها. |
Les données issues de l'étude font également apparaître qu'un tiers des femmes réfugiées actives travaille dans le secteur informel. | UN | كما تفيد البيانات المأخوذة من البحث أن ثلث النساء المستخدمات من جماهير اللاجئين يعملن في أعمال غير نظامية. |
Par l'entremise du Ministère de la santé, le Gouvernement a élaboré une politique tendant à dispenser une éducation informelle sur la planification familiale aux communautés à travers divers programmes. | UN | وضعت الحكومة، من خلال وزارة الصحة، سياسة لتوفير ثقافة غير نظامية عن تنظيم الأسرة للمجتعات المحلية من خلال برامج مختلفة. |
Ainsi le fonctionnement d'une institution formelle comme la constitution dépend essentiellement des institutions informelles que sont les normes sociales. | UN | مثلا، حسن أداء مؤسسة نظامية مثل الدستور يتوقف إلى درجة قصوى على مؤسسات غير نظامية مثل المعايير الاجتماعية. |
Cas présumé d'exercice d'activités professionnelles irrégulières par un fonctionnaire du Tribunal pénal international pour le Rwanda | UN | ادعاء بشأن نشاطات تجارية غير نظامية يمارسها موظف في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
L'existence de forces paramilitaires et irrégulières au Kosovo-Metohija n'est pas compatible avec les termes de l'Accord. | UN | ويتعارض وجود قوات شبه عسكرية وقوات غير نظامية في كوسميت مع أحكام هذا الاتفاق. العودة |
Il n'avait pas été porté au pouvoir par une coalition unifiée, mais par des forces irrégulières qui échappaient dans une certaine mesure à son contrôle. | UN | بل اﻷحرى أنها وصلت إلى السلطة عن طريق قوات غير نظامية تعمل إلى حد ما خارج نطاق سيطرتها. |
Les Janjaouid sont des forces irrégulières dont la plupart des membres sont souvent liés à des groupes ethniques sans terres qui se livrent à l'élevage des chameaux. | UN | فالجنجويد قوات غير نظامية كثيرا ما تتصل عناصرها الأساسية بطوائف عرقية من غير ملاك الأراضي تعيش على رعي الإبل. |
18. Au poste de contrôle, le ton a monté, les Serbes répétaient leurs exigences, et des renforts d'unités serbes irrégulières sont arrivés. | UN | ١٨ - ازداد الهياج عند نقطة التفتيش، وكررت المطالب، ووصلت تعزيزات من قوات صربية غير نظامية. |
Les coûts des établissements informels peuvent aussi être moins élevés que ceux des établissements formels car souvent ils ne sont pas réglementés, ni obligés de déposer des réserves. | UN | ويمكن أيضا أن تنخفض التكاليف في المؤسسات غير الرسمية عنها في المؤسسات الرسمية ﻷن اﻷولى غير نظامية ولا تتحمل التزامات بالغطاء النقدي. |
:: Pour améliorer l'accès des Roms au logement, le Ministère de l'environnement envisage de financer 10 établissements informels dans huit municipalités. Les travaux de construction n'ont pas encore commencé. | UN | ولتحسين فرص الروما في الحصول على السكن، تنوي وزارة البيئة تمويل عشر مستوطنات غير نظامية في ثماني بلديات ولم تبدأ أعمال بناء هذه المستوطنات بعد. |
Une telle convention doit également s'appliquer aux activités de ceux qui commandent les forces armées des États ou contrôlent des groupes paramilitaires irréguliers. | UN | ويجب أن تشمل هذه الاتفاقية أنشطة من يقودون القوات المسلحة للدولة أو يسيطرون على جماعات شبه عسكرية غير نظامية. |
Sans approbation, de tels contrats sont considérés comme irréguliers. | UN | وتعتبر هذه العقود غير نظامية إن لم توقع سلفا. |
Ensuite, de nombreux chômeurs ont été contraints d'accepter du travail informel et précaire, ce qui dans de nombreux pays ne permet pas de bénéficier d'une couverture sociale. | UN | وثانيا، اضطر كثير من العاطلين عن العمل لقبول أشكال من العمل غير نظامية وغير مستقرة لا توفر للعاملين تغطية الضمان الاجتماعي في كثير من البلدان. |
Adopter une approche d'investigateur tout en conduisant l'examen d'une manière informelle, rapide et pratique. | UN | يعتمد نهجاً يستند إلى التحقيق ويجري المراجعة بطريقة غير نظامية ومناسبة من حيث التوقيت وعملية. |
De plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية. |
Cette loi organise également la délivrance de la carte de séjour temporaire aux personnes en situation irrégulière bénéficiant d'une ordonnance de protection. | UN | وينظّم هذا القانون أيضاً إصدار تصاريح إقامة مؤقتة للأشخاص المقيمين بصورة غير نظامية والصادر لصالحهم أمر بالحماية. |
Dans un tel contexte, on assiste à une féminisation des migrations, les femmes étant des employées de prédilection pour les emplois à bas salaire et occasionnels, dont on peut aisément se passer lorsque l'on n'a plus besoin de leurs services. | UN | وفي هذا السياق، هناك اتجاه نحو هيمنة العنصر النسائي في الهجرة حيث أن المرأة تصبح عنصر العمل المفضل بأجور منخفضة وفي أعمال غير نظامية ويسهل التخلص منها عندما تنتفي الحاجة إلى عملها. |
37. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par le fait que 34,9 % de la population active totale était composée de travailleurs non réguliers, que 44,1 % des femmes qui travaillaient le faisaient de façon non régulière et que la plupart des travailleurs des zones économiques spéciales étaient non réguliers. | UN | 37- وأعربت اللجنة عن القلق لأن 34.9 في المائة من إجمالي القوة العاملة تتألف من عمال غير نظاميين، ولأن 44.1 في المائة من النساء العاملات يعملن في وظائف غير نظامية، ولأن وظائف معظم العاملين في المناطق الاقتصادية الخاصة هي وظائف غير نظامية. |
:: L'adoption de pratiques industrielles et commerciales synonymes pour certains travailleurs, en particulier du sexe féminins, de conditions d'emploi précaires - emploi non réglementé, non protégé et sous-payé; | UN | :: ممارســـات فــي القطاع الصناعـــي وقطاع الشركات تفرض على بعــض العمال، ولا سيما النساء، ظروف عمل غير نظامية لا يتمتعون فيها بالحماية ويتقاضون أجورا دنيا |
Les femmes sont plus fréquemment occupées à des activités productives mais non structurées, moins visibles, et donc difficilement mesurables, dans des domaines tels que l'agriculture de subsistance, les entreprises familiales et le travail à domicile. | UN | ومن المرجح أن تشارك المرأة أكثر من الرجل في أنشطة منتجة ولكن غير نظامية (وبالتالي أقل ظهورا ويصعب قياسها)، بما في ذلك زراعة الكفاف والمشاريع التجارية الأسرية والعمل من المنزل. |
Les enfants non scolarisés ou déscolarisés étaient pris en charge grâce à l'ouverture de centres d'enseignement extrascolaire de base. | UN | ويتم الاهتمام بالأطفال غير المتمدرسين أو المنقطعين عن الدراسة عن طريق فتح مراكز للتعليم الأساسي غير نظامية. |
Dans les pays en développement, il est généralement admis que les marchés du travail sont incomplets en milieu rural et qu'un secteur économique non structuré s'est développé. | UN | وفي البلدان ذات الاقتصادات النامية، لوحظ على نطاق واسع عدم اكتمال أسواق العمل في المناطق الريفية ونشوء اقتصادات غير نظامية شاملة. |
C'est une situation très dangereuse, et aussi vraiment illégale. | Open Subtitles | وهي حالة خطيرة للغاية دون ذكر انها غير نظامية |