"فأكثر على" - Translation from Arabic to French

    • en plus sur
        
    • en plus à
        
    • en plus de
        
    • en plus appel aux
        
    Il s'ensuit que l'Institut compte de plus en plus sur les subventions prélevées sur le budget ordinaire de l'ONU pour financer ses activités de base. UN ونتيجة لذلك، يعتمد المعهد أكثر فأكثر على الإعانات المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمويل أنشطته الأساسية.
    L'ONU pourrait, et doit, faire usage de cet instrument important et s'appuyer de plus en plus sur les potentialités offertes par les structures régionales. UN وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تستخدم تلك الأداة الهامة على نحو نشط وأن تعتمد أكثر فأكثر على إمكانات الهياكل الإقليمية.
    Aujourd'hui, le monde est en butte à des phénomènes nouveaux qui influent de plus en plus sur la scène internationale et qui ont pour caractéristiques principales l'universalité et la globalité. UN " إن ما يشهده العالم اليوم من مظاهر جديدة تؤثر أكثر فأكثر على الساحـة الدوليــة، وأهــم خصائصها العالمية والشمولية.
    En outre, le Comité s'employait de plus en plus à s'acquitter de sa tâche essentielle, à savoir le contrôle de la fonction d'audit de la Caisse. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تركز أكثر فأكثر على ولايتها الرئيسية، ألا وهي الإشراف على وظيفة مراجعة حسابات الصندوق.
    Les politiques générales visent de plus en plus à améliorer la perception du rôle des femmes dans les sports. UN وتركز السياسة اﻵن أكثر فأكثر على تحسين النظرة إلى دور المرأة في اﻷلعاب الرياضية.
    L'Union est activement engagée dans des programmes spatiaux civils et dépend de plus en plus de l'espace pour son développement économique et industriel, ainsi que pour sa sécurité. UN وللاتحاد برامج فضائية مدنية ويعتمد أكثر فأكثر على الفضاء الخارجي في تنميته الاقتصادية والصناعية وكذلك في أمنه.
    Comme le rapport annuel en témoigne, le Conseil consacre de plus en plus de temps à ces travaux — beaucoup plus que les années précédentes. UN وكما ورد في التقرير السنوي، فإن المجلس ينفق وقتا أكثر فأكثر على عمله مقارنــة بالسنــوات الماضيــة.
    La situation est d'autant plus difficile que les salaires sont bien plus importants dans les pays à revenu élevé qui font de plus en plus appel aux personnels qualifiés des pays du Sud pour assurer les services de santé. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الأجور الأعلى بكثير المعمول بها في البلدان ذات الدخل المرتفع التي تعتمد أكثر فأكثر على موظفين مؤهلين من الجنوب من أجل تقديم الخدمات الصحية.
    L'accent est mis de plus en plus sur l'harmonisation avec les activités d'autres organismes du système des Nations Unies, et des efforts concertés sont faits pour participer, chaque fois que c'est possible, au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ويتزايد التركيز أكثر فأكثر على محاذاة أنشطة المنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتُبذَل جهود متضافرة للمشاركة، حيثما أمكن ذلك، في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    L'accent est mis de plus en plus sur l'harmonisation avec les activités d'autres organismes du système des Nations Unies, et des efforts concertés sont faits pour participer, chaque fois que c'est possible, au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ويتزايد التركيز أكثر فأكثر على محاذاة أنشطة المنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتُبذَل جهود متضافرة للمشاركة، حيثما أمكن ذلك، في عملية إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Les employés nationaux courent des risques de plus en plus grands à mesure que les organismes comptent de plus en plus sur le personnel somalien et les partenaires d'exécution. UN 46 - ويتعرض الموظفون الوطنيون لخطر أكبر إذ تعتمد الوكالات أكثر فأكثر على الموظفين الصوماليين والشركاء المنفذين.
    Mais je pense que l'échec persistant du système commercial international force nos pays à se rabattre sur eux-mêmes et à compter de plus en plus sur des accords commerciaux bilatéraux ou régionaux. UN ولكني أعتقد أن الإخفاق المستمر للنظام التجاري الدولي يجبر بلداننا على الاتجاه إلى الداخل والاعتماد أكثر فأكثر على الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية.
    La Base de soutien logistique des Nations Unies de Brindisi acquiert une importance nouvelle étant donné que le système des Nations Unies se repose de plus en plus sur les pôles mondiaux et régionaux pour opérer plus rapidement et plus efficacement. UN وتكتسب قاعدة الأمم المتحدة للّوجستيات في برينديزي الأهمية، لأنَّ منظومة الأمم المتحدة تعتمد أكثر فأكثر على محاور عالمية وإقليمية للعمل بسرعة وفعالية أكبر.
    Cette décentralisation se manifestera sur le plan technique, le réseau mondial reposant de plus en plus sur l'utilisation de " sites miroirs " locaux, ce qui aidera à réduire les coûts d'accès. UN وستنعكس لا مركزية البرنامج على المستوى التقني باعتبار أن الشبكة العالمية للنقاط التجارية ستعتمد أكثر فأكثر على " مواقع محلية مطابقة لﻷصل " ستساعد في تقليل تكاليف الوصول.
    Elles ont établi des relations de partenariat et se sont ouvertes à la société civile, collaborant avec nombre de mouvements sociaux, d'organisations non gouvernementales et d'entreprises privées et s'appuyant de plus en plus sur des entités extérieures au système pour la réalisation de leurs objectifs. UN وبدلا من ذلك أصبحت المنظومة شريكة يتقاسم الساحة معها المجتمع المدني وعديد من الحركات الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية والمشاريع الخاصة، حيث أصبح تحقيق أهدافها يعتمد أكثر فأكثر على إقامة التحالفات مع كيانات خارج المنظومة.
    Il convient de noter à cet égard que le FNUAP ne se contente pas de mettre à profit les avantages des ONG et qu'il vise de plus en plus à renforcer leurs capacités dans une perspective à long terme, notamment en les aidant à former leur personnel. UN ويجدر بالملاحظة أنه، فضلا عن التركيز على مجالات نشاط المنظمات غير الحكومية ذات الميزة المقارنة، يركز صندوق اﻷمم المتحدة للسكان اهتمامه أكثر فأكثر على تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية واستدامتها، من خلال تدابير، منها، دعم تدريب موظفي المنظمات غير الحكومية.
    Les investissements complémentaires dans l'infrastructure physique et le capital humain sont aussi importants pour attirer les investissements étrangers directs, en particulier dans la mesure où la production est de plus en plus à forte intensité de savoir et de haute technologie. UN وتتسم الاستثمارات التكميلية في البنى التحتية المادية ورأس المال البشري عامة بالأهمية لجذب الاستثمار المباشر الأجنبي، لا سيما وأن الإنتاج يعتمد أكثر فأكثر على المعارف والتكنولوجيا الكثيفة.
    C'est ainsi que l'OIT s'attache de plus en plus à adapter ses programmes à leurs réalités culturelles et a bien les cibler pour qu'ils répondent aux véritables besoins des filles et des garçons issus des milieux autochtones et tribaux. UN وينصب اهتمام منظمة العمل الدولية بهذا الخصوص أكثر فأكثر على الحاجة إلى جعل هذه الجهود مراعية للثقافات ومحددة بما فيه الكفاية لمعالجة الاحتياجات الحقيقية لفتيات وصبيان الشعوب الأصلية والقبلية.
    Depuis lors, il y a de plus en plus de femmes qui ont accès aux ressources des TIC et s'en servent pour promouvoir leurs activités. UN ومنذ ذلك الحين، تحصل النساء أكثر فأكثر على موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ويستخدمنها لتعزيز أنشطتهن.
    Alors qu’il y avait 20 ans et même 10 ans encore, le système des Nations Unies exécutait ses programmes en faisant appel à ses propres ressources en personnel, il se tournait de plus en plus, de nos jours, vers des sources extérieures d’assistance, en particulier dans les domaines techniques. UN وكان من عادة اﻷمم المتحدة قبل ٢٠ عاما، بل وحتى السنوات العشر اﻷخيرة، تنفيذ برامجها مستعينة بخبرتها الداخلية، أما اليوم فباتت تعتمد أكثر فأكثر على موارد المساعدة الخارجية وخصوصا في المجالات التقنية.
    Les gouvernements ont de plus en plus de difficultés à s'acquitter des obligations auxquelles ils sont soumis en vertu de la Charte afin de promouvoir le progrès économique et social de tous les peuples. UN وأصبح من الصعب أكثر فأكثر على الحكومات أن تفي بالتزاماتها القائمة بموجب الميثاق من أجل تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لكل الشعوب.
    Du fait de l'achèvement de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et du retrait de certaines ONG internationales, le PAM a dû faire de plus en plus appel aux ONG nationales, aux administrations régionales et aux structures communautaires locales, qui représentaient environ 90 % de ses partenaires d'exécution à la fin de 1994. UN وبعد أن غادرت بعثة اﻷمم المتحدة في الصومال وبعض المنظمات غير الحكومية الدولية، أصبح برنامج اﻷغذية العالمي يعتمد أكثر فأكثر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، والادارات الاقليمية والهياكل المجتمعية المحلية، التي شملت في نهاية عام ١٩٩٤ نحو ٩٠ في المائة من شركائه المنفذين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more