La représentante a expliqué qu'elles étaient rémunérées pendant leur congé de maternité, qu'elles retrouvaient à leur retour le même emploi et qu'elles bénéficiaient de la sécurité d'emploi. | UN | فأوضحت الممثلة بأن المرأة تتقاضى أجرا في أثناء اجازة اﻷمومة، وأنها تستطيع العودة الى الوظيفة نفسها بعد انتهاء تلك الاجازة كما انها تتمتع باﻷمان الوظيفي. |
82. En ce qui concernait l'avortement, la représentante a expliqué que la loi ne l'autorisait qu'en cas de viol et de danger pour la vie de la mère. | UN | ٢٨ - وجه سؤال حول الاجهاض، فأوضحت الممثلة أنه ليس قانونيا إلا في حالة الاغتصاب أو وجود خطر على حياة اﻷم. |
Le représentant a expliqué que la Constitution norvégienne était non sexiste dans sa formulation et qu'elle ne contenait pas de dispositions expresses énonçant l'égalité des sexes ou interdisant la discrimination fondée sur le sexe. | UN | فأوضحت الممثلة أن الدستور النرويجي من حيث صياغته محايد تجاه الجنسين. ولا يتضمن أي حكم صريح بالمساواة بين الجنسين أو بتحريم التمييز ضد المرأة. |
En réponse, l'Administration a apporté des précisions sur le processus budgétaire en expliquant pourquoi il ne fallait pas s'attendre à voir le budget des services administratifs et services d'appui aux programmes réagir de façon significative aux fluctuations des ressources au cours d'un exercice budgétaire biennal. | UN | وقدمت الادارة ردا مفصلا بشأن عملية الميزانية فأوضحت سبب عدم امكانية توقع أن تستجيب ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي، إلى حد كبير، لتقلبات الدخل خلال فترة السنتين اللتين تغطيهما الميزانية. |
S'agissant de la question du divorce, elle explique que l'accès au divorce n'est pas considéré comme un droit fondamental de l'homme et n'a jamais été interprété comme tel dans les conventions ou traités internationaux majeurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | 44 - وأشارت إلى مسألة الطلاق، فأوضحت أن إمكانية الحصول على الطلاق لا تعتبر حقا إنسانيا أساسيا، كما أنه لم يجر مطلقا تفسيرها على هذا النحو في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
La représentante a répondu que les garçons choisissaient en majorité l'ingénierie, l'agriculture et les sciences, alors que les filles, au niveau de l'enseignement secondaire, s'inscrivaient la plupart du temps dans des écoles commerciales. | UN | فأوضحت الممثلة أن الذكور يشكلون غالبية الطلاب الذين يتخصصون في الهندسة والزراعة والعلوم، في حين أن الاناث ممثلات تمثيلا قويا في المدارس التجارية العالية. |
La Suède a précisé que ces vérifications n'étaient pas obligatoires en vertu de sa législation interne, mais que ses autorités donneraient droit aux demandes à cet effet d'un autre État partie. | UN | أما السويد فأوضحت بأنه ليس ثمة التزام بمقتضى التشريع الداخلي للقيام بهذا التحقّق، ولكن من شأن سلطاتها أن تمتثل لطلب ذي صلة بالموضوع يقدّم من دولة طرف أخرى. |
Elle a expliqué que, d’après les informations qui lui étaient parvenues de sources diverses, elle était convaincue de l’existence de graves problèmes d’inconduite sexuelle dans les prisons des Etats-Unis, qui appelaient enquête. | UN | فأوضحت أنها كانت مقتنعة، بناء على المعلومات الواردة من مختلف المصادر، بأن هناك مسائل خطيرة متعلقة بسوء السلوك الجنسي من حراس السجون في الولايات المتحدة يتعين التحقيق فيها. |
82. En ce qui concernait l'avortement, la représentante a expliqué que la loi ne l'autorisait qu'en cas de viol et de danger pour la vie de la mère. | UN | ٢٨ - وجه سؤال حول الاجهاض، فأوضحت الممثلة أنه ليس قانونيا إلا في حالة الاغتصاب أو وجود خطر على حياة اﻷم. |
Le représentant a expliqué que la Constitution norvégienne était non sexiste dans sa formulation et qu'elle ne contenait pas de dispositions expresses énonçant l'égalité des sexes ou interdisant la discrimination fondée sur le sexe. | UN | فأوضحت الممثلة أن الدستور النرويجي من حيث صياغته محايد تجاه الجنسين. ولا يتضمن أي حكم صريح بالمساواة بين الجنسين أو بتحريم التمييز ضد المرأة. |
Il a expliqué que l'admission provisoire est régie par le chapitre 11 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2008. | UN | فأوضحت أن الدخول المؤقت ينظمه الفصل 11 من القانون الاتحادي الصادر بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005 بشأن الأجانب والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
Il a expliqué que l'admission provisoire est régie par le chapitre 11 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2008. | UN | فأوضحت أن الدخول المؤقت ينظمه الفصل 11 من القانون الاتحادي الصادر بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005 بشأن الأجانب والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
La requérante lui a expliqué que le document était urgent pour le mariage de son frère, et lui a demandé s'il ne pouvait pas trouver le dossier en utilisant le nom, la date de naissance et l'adresse de son frère comme critères de recherches. | UN | فأوضحت له صاحبة الشكوى أن الوثيقة مستعجلة لزواج شقيقها، وطلبت منه ما إذا كان بإمكانه العثور على الملف باستخدام اسم شقيقها وتاريخ ميلاده وعنوانه في البحث. |
La requérante lui a expliqué que le document était urgent pour le mariage de son frère, et lui a demandé s'il ne pouvait pas trouver le dossier en utilisant le nom, la date de naissance et l'adresse de son frère comme critères de recherches. | UN | فأوضحت له صاحبة الشكوى أن الوثيقة مستعجلة لزواج شقيقها، وطلبت منه ما إذا كان بإمكانه العثور على الملف باستخدام اسم شقيقها وتاريخ ميلاده وعنوانه في البحث. |
Le Turkménistan a expliqué que ses autorités nationales étaient disposées à faciliter le retour de ces personnes conformément à sa législation nationale et aux accord internationaux qu'il avait conclus, mais qu'aucun cas ne s'était présenté. | UN | وأما تركمانستان فأوضحت أن سلطاتها الوطنية من شأنها أن تيسّر الإعادة وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية، ولكن لم تُسجّل بعدُ حالات محدّدة من هذا النحو. |
En réponse, l'Administration a apporté des précisions sur le processus budgétaire en expliquant pourquoi il ne fallait pas s'attendre à voir le budget des services administratifs et services d'appui aux programmes réagir de façon significative aux fluctuations des ressources au cours d'un exercice budgétaire biennal. | UN | وقدمت الادارة ردا مفصلا بشأن عملية الميزانية فأوضحت سبب عدم امكانية توقع أن تستجيب ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي، إلى حد كبير، لتقلبات الدخل خلال فترة السنتين اللتين تغطيهما الميزانية. |
En réponse, l'Administration a apporté des précisions sur le processus budgétaire en expliquant pourquoi il ne fallait pas s'attendre à voir le budget des services administratifs et services d'appui aux programmes réagir de façon significative aux fluctuations des ressources au cours d'un exercice budgétaire biennal. | UN | وقدمت الادارة ردا مفصلا بشأن عملية الميزانية فأوضحت سبب عدم امكانية توقع أن تستجيب ميزانية خدمات الدعم الاداري والبرنامجي، إلى حد كبير، لتقلبات الدخل خلال فترة السنتين اللتين تغطيهما الميزانية. |
112. À la demande du Président, la Directrice exécutive a répondu à ces préoccupations en expliquant que le malentendu au sujet du rôle du FNUAP était dû à la formulation de la décision 96/38 qui demandait au Fonds de participer en qualité d'observateur à la réunion du Comité mixte de janvier 1997. | UN | ١١٢ - وطلبت الرئيسة إلى المديرة التنفيذية أن ترد على هذه الشواغل، فأوضحت أن بعض الارتباك المحيط بدور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان نجم عن صيغة المقرر ٩٦/٣٨ الذي طلب إلى الصندوق أن يشارك بصفة مراقب في اجتماع كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ للجنة المشتركة. |
Faisant état du manque de femmes juges à Malte, elle explique qu'une personne ne peut avoir qualité pour être nommée juge, à moins d'avoir déjà exercé en tant qu'avocat à Malte, ou d'avoir assumé la charge de magistrat à Malte sur une période d'au moins dix ans, ou d'avoir pour moitié assumé chacune des deux fonctions. | UN | 42 - وأشارت إلى النقص في القاضيات في مالطة، فأوضحت أنه لا يمكن لأي شخص أن يكون مؤهلا للتعيين كقاض إلا إذا كان قد سبق له ممارسة الدفاع في مالطة مدة مجموعها لا يقل عن 10 سنوات. أو سبقت له الخدمة كقاض في مالطة، أو مارس الدفاع حينا والخدمة كقاض حينا آخر. |
Passant à la question des impôts, elle explique que la disposition permettant de considérer le revenu d'une épouse comme étant celui de son mari est un procédé administratif dans des cas où les couples choisissent de présenter une déclaration commune de leurs revenus combinés aux fins fiscales. | UN | 69 - وانتقلت إلى مسألة الضرائب، فأوضحت أن الحكم الذي يُعتبر بموجبه دخل الزوجة دخلا للزوج هو إجراء إداري يستخدم في الحالات التي يفضّل فيها الزوجان أن يتم تقدير دخلهما الموحد لأغراض الضرائب بصورة مشتركة. |
Le secrétariat a répondu que le nouveau système d'allocation serait mis en place à partir de 1999 et qu'il favoriserait les pays les moins avancés. | UN | فأوضحت اﻷمانة أن تعديل النظام المعدل لتخصيص الموارد العامة سينفذ ابتداء من عام ١٩٩٩ فصاعدا وسيولى أفضلية خاصة ﻷقل البلدان نموا. |
La Suède a précisé que ces vérifications n'étaient pas obligatoires en vertu de sa législation interne, mais que ses autorités donneraient droit aux demandes à cet effet émanant d'autres États parties. | UN | أما السويد فأوضحت أنه ليس ثمة التزام بمقتضى التشريع الداخلي للقيام بهذا التحقّق، ولكن من شأن سلطاتها أن تمتثل لطلب ذي صلة بالموضوع يقدّم من دولة طرف أخرى. |