"فإلى أي" - Translation from Arabic to French

    • dans quelle
        
    • combien
        
    • 'à quelle
        
    • jusqu'à quel
        
    • après les éléments
        
    dans quelle mesure ces perspectives régionales contribuent-elles au dialogue mondial sur les questions de développement? UN فإلى أي مدى تسهم وجهات النظر الإقليمية هذه في الحوار العالمي المتعلق بمسائل التنمية؟
    dans quelle mesure des approches orientées vers des solutions et la prévention peuvent-elles être appliquées à d’autres régions ? UN فإلى أي مدى يمكن تطبيق نهج الحل والوقاية في مناطق أخرى؟
    Il demande si la Banque mondiale a incorporé la question des personnes handicapées dans ses programmes d'assistance et, si oui, dans quelle mesure. UN وتساءل عما إذا كان البنك الدولي قد عمم مسألة الإعاقة في برامجه للمساعدة، وإذا كان قد فعل ذلك فإلى أي مدى.
    combien de temps pourront-ils résister aux mauvais traitements que les militaires et la police leur font subir pour tenter, par l'intimidation, de détruire leur identité, leur culture et leurs espoirs placés dans la solidarité internationale, si cette solidarité ne se matérialise jamais? UN فإلى أي مدى سيقاومون الانتهاكات العسكرية وانتهاكات الشرطة الرامية إلى تدمير كيانهم وثقافتهم وأملهم في التضامن الدولي باستخدام أعمال التخويف، إذا لم يتحول ذلك التضامن إلى حقيقة واقعة؟
    De telles données seraient utiles pour déterminer si la Convention a une incidence sur la vie des femmes dans la pratique et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. UN فمثل هذه البيانات ستكون مفيدة لتقرير ما إذا كانت الاتفاقية تؤثر على حياة المرأة في الواقع، وإذا كان الأمر كذلك، فإلى أي حد.
    A bien y réfléchir, toutefois, là n'est pas la question; il s'agit plutôt de savoir dans quelle mesure nos articles peuvent obliger une entité de ce genre à apporter cette assistance. UN بيد أنه بعد التفكير مجددا في هذه المسألة فإنها تبدو مختلفة: فإلى أي مدى يمكن لموادنا أن ترغم هيئة من هذا النوع على أن تقدم تلك المساعدة.
    La recommandation priait simplement les États de préciser si, et le cas échéant, dans quelle mesure l'autorité contractante pourrait opposer l'immunité souveraine. UN فالتوصية تقتصر على مطالبة الدول بتوضيح ما إذا كان يجوز للهيئة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة السيادية أم لا، وإذا كان يجوز ذلك، فإلى أي مدى.
    dans quelle mesure une personne doit-t-elle avoir un «lien approprié» avec un État pour avoir droit à sa nationalité. UN فإلى أي مدى يحتاج الشخص إلى " صلة مناسبة " من هذا القبيل بإحدى الدول حتى يصبح مؤهلا لاكتساب جنسية تلك الدولة؟
    Ce déplacement d'accent fait ressortir un problème important : dans quelle mesure, dans les conditions actuelles, la croissance rapide des pays les moins avancés pourra-t-elle vraiment diminuer l'inégalité mondiale? UN وهذا الانتقال في التركيز يبرز مشكلة هامة: فإلى أي حد يمكن للنمو السريع بأقل البلدان نموا أن يخفض في الواقع من التفاوت في العالم، في إطار الظروف السائدة حاليا.
    Il demande si les personnes homosexuelles déclarées peuvent servir dans l'armée et, si non, dans quelle mesure une telle interdiction pose problème eu égard au Pacte. UN وسأل عما إذا كان بإمكان المثليين جنسياً الخدمة في صفوف الجيش، وإن لم يكن الأمر كذلك، فإلى أي مدى يثير هذا الحظر قضايا بموجب العهد.
    Il importe par conséquent de déterminer si les politiques gouvernementales visant à promouvoir les sources d'énergie renouvelables peuvent être assimilées à des mesures non tarifaires et faire par conséquent l'objet de sanctions, et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. UN ومن المهم، إذن، بحث ما إذا كان يجوز تصنيف السياسات الحكومية الرامية إلى ترويج الطاقة المتجددة كتدابير غير تعريفية وإذا كان جائزا، فإلى أي مدى.
    L'autre question - celle de savoir si la Convention continuerait de s'appliquer aux navires marchands en période de conflit armé et, si tel est le cas, dans quelle mesure - semble relever des principes généraux du droit des traités. UN وفيما يتعلق بالسؤال الإضافي عما إذا كانت هذه الاتفاقية ستظل تسري على السفن التجارية خلال فترات النزاعات المسلحة، وإذا كان الأمر كذلك فإلى أي مدى، فيبدو أنه يتوقف بالتالي على المبادئ العامة للقانون التعاهدي.
    Sur la question du partage, on a dit qu'il fallait envisager un mécanisme de partage de l'information et déterminer si le partage des avantages était lui aussi souhaitable et, dans l'affirmative, dans quelle mesure il l'était et quelles modalités devaient être employées pour parvenir au meilleur résultat. UN وفيما يتعلق بتقاسم المنافع الناشئة عن استخدام الموارد الجينية البحرية المستمدة من المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، اقتُرِح أن يُنظَر في تبادل المعلومات وفي تقييم ما إذا كان تقاسم المنافع مستصوباً، وإن كان كذلك، فإلى أي مدى وكيفية تحقيق ذلك على أفضل وجه.
    À cet égard, peut-être sera-t-il nécessaire d'envisager la portée des immunités en cause en se demandant qui en bénéficie en droit international, si la nature du crime en question les affecte et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. UN وقد يكون من الضروري في هذا الصدد النظر في نطاق الحصانات المعنية، بالسؤال عمن يستحق الحصانات بموجب القانون الدولي، وهل تؤثر طبيعة الجريمة المعنية على هذه الحصانات أم لا، وإن كانت تؤثر فإلى أي مدى.
    Si la mission de l'autorité consistait à améliorer la compétitivité et que le marché restait dominé par un petit nombre d'entreprises, dans quelle mesure, ou dans quel délai, l'efficacité de cet organisme pourrait-elle être à bon droit remise en cause? UN فإذا كانت الرسالة المقصودة هي تحسين القدرة التنافسية وكانت السوق ما زالت مع ذلك تخضع لهيمنة بضع شركات فإلى أي حد وبعد كم من الوقت يكون من المشروع السؤال عن مدى فعالية السلطة المعنية بالمنافسة؟
    dans quelle mesure la protection sociale et d'autres mesures visant à protéger les travailleurs contre l'exploitation entravent-elles le développement de l'emploi? Et dans quelle mesure est-il possible de faire passer les travailleurs du secteur rural et du secteur non structuré dans la sphère de la société moderne, avec ses réglementations et ses institutions, sans les priver de leur unique source de revenu, aussi précaire soit-elle? UN فإلى أي مدى يشكل توفير الحماية الاجتماعية وغيرها من تدابير حماية العمال ضد الاستغلال عائقا للتوسع في العمالة؟ وعلاوة على ذلك، إلى أي مدى يكون من الممكن وضع العمال في القطاعات الريفية وغير الرسمية في إطار نطاق نظم ومؤسسات المجتمع الحديث دون حرمانهم من مصدر دخلهم الوحيد، مهما كان غير ثابت؟
    dans quelle mesure les pays en développement devraientils aller au-delà des disciplines de l'OMC ? jusqu'à quel point fautil pousser l'intégration à l'intérieur des groupements régionaux, et quelles en seront les conséquences pour les perspectives de développement ? Quelles disciplines sont nécessaires au niveau multilatéral pour assurer une action cohérente ? UN فإلى أي حد ينبغي للبلدان النامية أن تتخطى ضوابط منظمة التجارة العالمية؟ وإلى أي حد ينبغي تشجيع التكامل العميق في إطار ترتيبات التكامل الاقليمي، وكيف سيؤثر هذا على إمكانيات التنمية؟ وما هي الضوابط اللازمة على المستوى المتعدد الأطراف من أجل ضمان تنسيق السياسات؟
    combien de temps sommes-nous censés attendre passivement? combien de temps sommes-nous censés espérer que les hommes politiques serbes se rendront compte que la violation des droits de l'homme ne paie plus? Quand pourrons-nous finalement réintégrer nos foyers? UN فإلى أي حين يفترض فينا أن لا نفعل شيئا سوى الانتظار والمراقبة؟ وإلى أي حين يفترض فينا أن نأمل في أن يدرك السياسيون الصرب أن انتهاك حقوق اﻹنسان لم يعد مجديا؟ ومتى سيسمح لنا أخيرا أن نرجع إلى ديارنا؟
    Au moment de l'établissement du présent rapport, on ne sait pas encore si le mandat de la force de maintien de la paix de la CEI sera prorogé au-delà du 15 mai 1995 et, dans l'affirmative, jusqu'à quelle date. UN ومن غير المعروف، وقت كتابة هذا التقرير، هل ستمدد ولاية قوة حفظ السلم فيما بعد ١٥ أيار/مايو ١٩٩٥، وإذا كانت ستمدد فإلى أي موعد.
    — Peuvent-ils être examinés selon les procédures nationales? Dans l'affirmative, jusqu'à quel point? UN - هل هو خاضع للفحص عن طريق اﻹجراءات الوطنية؟ وإن كان اﻷمر كذلك، فإلى أي مدى؟
    40. Pour chaque réclamation, le Comité s'est demandé si, d'après les éléments de preuve disponibles, le dommage considéré était entièrement ou partiellement dû à des facteurs sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 40- ولدى استعراض الفريق كل واحدة من المطالبات نظر فيما إذا كانت الأدلة المتاحة تشير إلى أن الضرر الذي يطالب بالتعويض عنه قد نجم كلياً أو جزئياً عن عوامل لا صلة لها بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإن كان الأمر كذلك فإلى أي مدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more