"فإننا نرى أن" - Translation from Arabic to French

    • nous estimons que
        
    • nous pensons que
        
    • nous pensons qu
        
    • nous croyons que
        
    • nous considérons que
        
    • nous estimons qu
        
    • nous sommes d'avis que
        
    • il nous semble
        
    • nous sommes d'avis qu
        
    • mais j'estime qu
        
    • nous estimons donc que
        
    • nous pouvons constater que
        
    Faute d'y parvenir, nous estimons que cette question est trop importante pour être bloquée indéfiniment. UN وفي المقابل فإننا نرى أن هذه مسألة مهمة للغاية بحيث لا يمكن تركها على طريق مسدود إلى الأبد.
    Ceci étant, nous estimons que la recommandation de la Commission de vérification des pouvoirs est quelque peu prématurée. UN وبالتالي، فإننا نرى أن هذه التوصية من قبل لجنة وثائق التفويض سابقة لأوانها بعض الشيء.
    En outre, nous estimons que les ressources du fonds de réserve sont destinées à être utilisées pour les besoins les plus urgents de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نرى أن موارد صندوق الطوارئ لا بد أن تستخدم لتلبية احتياجات الأمم المتحدة الأكثر إلحاحا.
    Comme chaque traité pose les bases du traité suivant, nous pensons que cette précieuse coopération jettera les bases de nouvelles réductions plus significatives. UN ولأن كل معاهدة توفر أساساً للمعاهدة التالية، فإننا نرى أن هذا التعاون الحيوي سيهيئ لتخفيضات أخرى أكثر عمقاً.
    Par contre, nous pensons que la pureté ethnique, pour ne pas parler de la pureté religieuse, est une notion dépassée qui n'a pas sa place dans notre monde moderne. UN وفي مقابل ذلك فإننا نرى أن النقاء اﻹثني، ناهيك عن النقاء الديني، مفهوم ينتمي إلى عصور أخرى ولا محل له في العالم الحديث.
    Sur cette base, nous pensons qu'il est grand temps de transformer radicalement l'opération de maintien de la paix en cours. UN ونظرا لهذا، فإننا نرى أن الوقت قد حان لتغيير عملية حفظ السلام الحالية تغييرا جوهريا.
    De plus, nous croyons que la vraie détermination à protéger l'environnement réside dans la coopération internationale et dans le respect des engagements pris à la Conférence de Rio. UN وإلى جانب ذلك، فإننا نرى أن التصميم الحقيقي على حماية البيئة يكمن في التعاون الدولي والوفاء بالالتزامات التي تم قطعها في مؤتمر ريو دي جانيرو.
    En ce qui concerne l'Accord intérimaire, nous considérons que les dispositions suivantes ont été violées : UN وفيما يتعلق بالاتفاق المؤقت، فإننا نرى أن اﻷحكام التالية قد انتهكت:
    Du fait que ces embargos se poursuivent sans relâche, nous estimons que vous devez aussi continuer d'y faire référence dans vos rapports. UN وبالنظر إلى أن أنظمة الحظر هذه لا تزال سارية تماما، فإننا نرى أن الإشارة إليها في تقاريركم لا بد وأن تستمر أيضا.
    C'est la raison pour laquelle nous estimons que le projet de résolution dont nous sommes saisis n'offre pas d'avancées significatives. UN وبالتالي فإننا نرى أن مشروع القرار لا يعبر عن إحراز تقدم كبير.
    En fait, nous estimons que les intérêts en termes de sécurité de ces deux pays, de leurs voisins dans la région et de la communauté internationale dans son ensemble ont été affectés par ces essais. UN فإننا نرى أن مصالح اﻷمن الوطني لكلا البلدين ولجيرانهما الاقليميين والمجتمع الدولي عموما قد تضررت نتيجة لتلك التجارب.
    En ce qui concerne la structure et le fonctionnement de la Commission de consolidation de la paix, nous estimons que certaines notions doivent être mieux définies. UN وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل.
    Le désarmement étant une question globale, nous estimons que promouvoir le débat régional sur le désarmement contribuerait à instaurer la confiance et poserait les fondements nécessaires à la réalisation de notre objectif ultime d'un désarmement général et complet. UN وبالنظر إلى أن نزع السلاح مسألة شاملة، فإننا نرى أن تعزيز الخطاب الإقليمي بشأن نزع السلاح سيساعد على بناء الثقة والقيام بالعمل التمهيدي اللازم لتحقيق هدفنا النهائي وهو نزع السلاح العام الكامل.
    S'agissant de la question nucléaire iranienne, nous estimons que chaque nation devrait exercer son droit à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية.
    En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. UN وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية.
    nous pensons que cette proposition mérite d'être étudiée sérieusement. UN ورغم ذلك فإننا نرى أن هذا المقترح يحتاج إلى المزيد من الدراسة.
    Mais même si le Président a estimé qu'il ne serait pas facile d'établir des procès-verbaux, nous pensons que la dernière phrase du paragraphe 10 est une provocation. UN ولكن حتى لو كان حكم الرئيس أنه لن يكون من السهل إعداد محاضر حرفية، فإننا نرى أن الجملة الأخيرة من الفقرة 10 استفزازية.
    Elles sont étroitement liées et nous pensons qu'elles ont en effet un objectif commun : un Conseil de sécurité plus démocratique, plus représentatif, plus transparent, plus efficace devant les défis nouveaux du monde d'aujourd'hui. UN ولئن كانت هناك علاقة وثيقة بين هذين البندين، فإننا نرى أن لهما هدفا وحيدا مشتركا، ألا وهو جعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا وشفافية وكفاءة من أجل مواجهة التحديات الجديدة لعالم اليوم.
    Même si nous pensons qu'un miracle est toujours possible, nous croyons que seul un miracle pourrait permettre à 1 800 observateurs de surveiller efficacement 9 000 bureaux de vote répartis à travers tout le pays. UN وبينما لا نزال نعتقد أن المعجزات تحدث حقا، فإننا نرى أن المعجـزة الوحيــدة تتمثــل في كفالة أن يمكن للمراقبيـــن اﻟ ٨٠٠ ١ في بلادنا أن يرصدوا بفعالية حجيرات الاقتــــراع اﻟ ٠٠٠ ٩ في أرجاء بلادنا.
    Pour que la Conférence du désarmement puisse s'acquitter dûment de ses fonctions, nous considérons que trois conditions doivent être remplies. UN وإذا كان لمؤتمر نزع السلاح أن ينجح في أداء مهامه كما ينبغي، فإننا نرى أن هناك ثلاثة متطلبات يجب استيفاؤها.
    S'agissant d'un traité sur les matières fissiles, nous estimons qu'un tel instrument juridique serait utile et nécessaire. UN وفيما يتعلق بمعاهدة للمواد الانشطارية، فإننا نرى أن هذا الصك القانوني يجب أن يكون له مغزى وأهمية.
    Tout en restant attachés à la recherche de la paix et de la sécurité internationales, nous sommes d'avis que toute opération de maintien de la paix doit s'inscrire dans un cadre précis défini par le Conseil de sécurité. UN ولئن كنا نواصل التزامنا بالسعي لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين، فإننا نرى أن أية عملية لصون السلم ينبغي أن تندرج في إطار دقيق يحدده مجلس اﻷمن.
    il nous semble donc essentiel que l'aspect vérification dans le contexte du traité sur les matières fissiles soit examiné avec tout le sérieux voulu. UN ولذلك فإننا نرى أن من الجوهري إيلاء الاهتمام الواجب لموضوع التحقق في إطار معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Tout en réitérant notre position de principe que les droits de l'homme, en aucun cas, ne doivent être utilisés comme instruments politiques pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui, nous sommes d'avis qu'il est essentiel que la communauté internationale coopère et se concerte en la matière pour parvenir aux buts poursuivis. UN ولئن كنا نكرر موقفنا المدئي من أن حقوق اﻹنسان يجب ألا تستغل بأي حال من اﻷحوال كأدوات سياسية للتدخل في الشؤون الداخلية للغير، فإننا نرى أن من الضروري للمجتمع الدولي أن يتعاون وأن يعمل معا لتحقيق أهدافه في هذا الصدد.
    1. Je souscris aux observations faites par le Comité des droits de l'homme à propos de la communication susvisée, mais j'estime qu'il y a un autre aspect important à prendre en considération pour ce qui est de la recevabilité de la communication. UN ١ - على الرغم من أننا نؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في الرسالة المذكورة آنفا فإننا نرى أن هناك جانبا آخر ذا أهمية ينبغي مراعاته لدى بحث مسألة مقبولية الرسالة.
    nous estimons donc que le Comité permanent interorganisations, qui réunit les institutions et organisations travaillant sur le terrain, est l'instance la mieux placée pour élaborer et présenter des recommandations en vue du règlement de cette question. UN ولذلك فإننا نرى أن اللجنة الدائمة المشتركـة بين الوكالات التي تضم الوكالات والمنظمات العاملة على المستــوى الميدانــي أشـد المحافل اختصاصا للتداول وتقديم التوصيات لتناول هذا الموضوع.
    Lorsque nous ajoutons à cela notre programme intégré de logements et notre attachement à l'état de droit, nous pouvons constater que les efforts déployés pour atteindre les objectifs ont grandement contribué à renforcer la protection sociale. UN وعندما نضيف كل ذلك إلى برنامجنا الشامل للإسكان والتزامنا بسيادة القانون، فإننا نرى أن العمل لبلوغ الأهداف قد حقق الكثير لتعزيز الرفاه الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more