"فإننا نشدد على" - Translation from Arabic to French

    • nous insistons sur
        
    • nous soulignons la
        
    • nous tenons à souligner
        
    • nous privilégions
        
    Tout en prenant dûment note de cette évolution positive, nous insistons sur le fait qu'elle doit s'accompagner de progrès tangibles et de mesures de confiance sur le terrain. UN وفي حين أننا نحيط علماً على النحو الواجب بهذه التطورات الإيجابية، فإننا نشدد على أنه يجب أن يقابلها تحقيق تقدم ملموس وبناء الثقة على أرض الواقع.
    En ce qui concerne la portée et le mécanisme de protection, nous insistons sur l'importance que revêt la mise en œuvre de ces concepts d'une manière qui aide les États à protéger leurs populations. UN ومن ناحية نطاق الحماية وآليتها، فإننا نشدد على أهمية فهمها فهما ينطلق من إعانة الدول على حماية مواطنيها.
    Dans ces circonstances, nous insistons sur la nécessité que les pays n'aient recours à l'énergie nucléaire et ne mènent des activités dans ce domaine qu'à des fins pacifiques. UN لذلك، فإننا نشدد على ضرورة أن تقتصر أنشطة الدول في التسلح النووي على الاستخدامات السلمية فحسب.
    près avoir souligné le rôle de la coopération internationale, nous soulignons la nécessité de respecter les droits et les besoins de légitime défense et de sécurité des États. UN إننا إذ نؤكد على دور التعاون الدولي والمساعدة، فإننا نشدد على الاحتياجات الدفاعية والأمنية المشروعة للدول، التي يجب أن تحترم احتراما كاملا.
    En outre, nous soulignons la nécessité absolue de respecter strictement et loyalement les accords signés dans le cadre du processus d'Oslo et de s'abstenir de mesures unilatérales contredisant ces accords et ces principes, en particulier la colonisation. UN علاوة على ذلك فإننا نشدد على الضرورة القصوى للتنفيذ الدقيق واﻷمين للاتفاقات الموقعة في إطار عملية أوسلو، وللامتناع عن اتخاذ اﻹجراءات أحادية الجانب التي تتناقض مع تلك الاتفاقات والمبادئ وبصفة خاصة ما يتعلق منها باﻷنشطة الاستيطانية.
    Cela étant, nous tenons à souligner que les préjugés quant au fait qu'il existerait des motifs de croire que certaines dispositions du droit iranien sont de nature à restreindre l'exercice des libertés fondamentales sont faux. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نشدد على عدم صحة الأحكام المسبقة بشأن وجود الاعتقاد بانتهاك القانون في إيران بسبب فرض تقييدات على الحريات الأساسية.
    Dans le cadre de l'approfondissement actuel de l'engagement du Canada dans les Amériques, nous privilégions un multilatéralisme efficace et axé sur les résultats. UN وفي إطار جهود كندا الحالية لتعميق مشاركتها في الأمريكتين، فإننا نشدد على تعددية الأطراف الفعالة والتي تقوم على تحقيق النتائج.
    À l'instar du Mouvement des pays non alignés, nous insistons sur la nécessité de convoquer la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وكما دأبت حركة عدم الانحياز على إعادة التأكيد، فإننا نشدد على الحاجة إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Nous sommes encouragés par les perspectives de mise en œuvre présentées dans le rapport du Projet objectifs du Millénaire, mais nous insistons sur la nécessité d'apporter une aide qui complète l'action nationale dans les domaines du renforcement des capacités, de la science et de la technologie, et de la protection de l'environnement. UN ورغم أننا نجد منظور التنفيذ الوارد في تقرير مشروع الألفية مشجعا، فإننا نشدد على ضرورة المساعدات لإكمال جهود القيادة الوطنية، وخاصة في مجالات بناء الهياكل الأساسية والعلوم والتكنولوجيا وحماية البيئة.
    C'est pourquoi nous insistons sur l'importance de la Première Commission et des autres mécanismes du désarmement multilatéral, notamment de la Commission du désarmement et de la Conférence du désarmement pour ce qui est de traiter des questions de désarmement et de celles liées à la sécurité internationale. UN وبالتالي، فإننا نشدد على مدى أهمية اللجنة الأولى وبقية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف، وبالذات هيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح، في التعامل مع قضايا نزع السلاح والمسائل المتصلة بالأمن الدولي.
    C'est pourquoi nous insistons sur l'importance de mettre en place une stratégie globale, axée notamment sur le traitement biomédical, l'évolution des comportements et des interventions structurelles pour modifier les normes défavorables aux femmes et combattre la violence sexiste. UN ولهذا السبب فإننا نشدد على اتباع نهج شامل، بما في ذلك عن طريق العلاج الطبي البيولوجي، والتغيرات السلوكية والتدخلات الهيكلية التي من شأنها تعديل العادات الجنسانية الضارة، والعنف القائم على نوع الجنس.
    C'est pourquoi nous insistons sur le respect des obligations juridiques concernant le non-recours à la force : la Géorgie doit s'acquitter de ces obligations de façon inconditionnelle non pas à l'égard de la Russie, mais des républiques voisines, l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie. UN ولذلك، فإننا نشدد على الوفاء بالالتزامات القانونية بعدم استخدام القوة ويجب على جورجيا أن تفي دون شروط بهذه الالتزامات على ألا يكون ذلك تجاه روسيا، وإنما تجاه جمهوريتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا المجاورتين.
    C'est pourquoi nous insistons sur la nécessité de corriger l'erreur dont l'Iraq a été victime par le passé et d'en effacer les effets destructeurs qu'elle a eus sur le Moyen-Orient et l'économie mondiale, sans parler des répercussions en termes de sécurité, l'occupation et l'oppression faisant partie des principales causes profondes du fléau qu'est le terrorisme. UN لذلك، فإننا نشدد على ضرورة معالجة الخطأ التاريخي الذي ارتكب في حق العراق، وآثاره السلبية المدمرة التي انعكست على الشرق الأوسط وعلى الاقتصاد العالمي. ناهيك عن آثاره الأمنية، باعتبار الاحتلال والظلم من أبرز الأسباب الجذرية المسببة لآفة الإرهاب.
    Si le Mouvement vous est profondément reconnaissant des positions de principe que vous avez affirmées sur cette question cruciale, notamment par la voix de votre Représentant personnel, Robert Serry, nous insistons sur la nécessité urgente qu'il y a aujourd'hui à ce que la communauté internationale se penche sur le sort de ces prisonniers et détenus et agisse pour y remédier. UN وفي حين تعرب حركة عدم الانحياز عن تقديرها العميق لما أكدتموه من بيانات ومواقف مبدئية، بما في ذلك من خلال السيد روبرت سيري، ممثلكم الشخصي، بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية، فإننا نشدد على الحاجة الملحة في الوقت الراهن إلى إيلاء الاهتمام وبذل الجهود على الصعيد الدولي للتصدي لمحنة السجناء والمعتقلين الفلسطينيين.
    C'est pourquoi nous soulignons la nécessité de parvenir à un accord intergouvernemental en vue d'élaborer un mécanisme de surveillance pour retracer et promouvoir la mise en œuvre d'objectifs et d'engagements par toutes les parties prenantes; et nous demandons une plus grande cohérence dans la surveillance efficace de la mise en œuvre des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, y compris les OMD. UN ولذلك، فإننا نشدد على ضرورة التوصل إلى اتفاق حكومي دولي لإنشاء آلية للرصد من أجل تتبع وتعزيز تنفيذ الأهداف والالتزامات من جانب جميع أصحاب المصلحة؛ وندعو إلى مزيد من الاتساق في الرصد الفعال لتنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Reconnaissant la diversité des conditions économiques, sociales et politiques en Afrique, nous soulignons la nécessité de concevoir des politiques et des programmes spécifiques à chaque pays et conformes aux priorités nationales, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des économies des pays en proie à des conflits, des pays sortant de conflits et des pays les moins avancés. UN 6 - واعترافاًً بتباينات الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في أفريقيا، فإننا نشدد على ضرورة وضع سياسات وبرامج تراعي ظروف كل بلد وتكون متسقة مع الأولويات الوطنية، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات اقتصادات البلدان التي تعاني من الصراع والبلدان الخارجة من صراعات فضلاً عن احتياجات أقل البلدان نمواً.
    Conscients de l'importance des principes d'éthique pour le développement durable, nous soulignons la nécessité d'en tenir compte dans la mise en oeuvre d'Action 21. II. Éradication de la pauvreté UN 6 - ونحن نسلِّم بأهمية الأخلاقيات بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة، ومن ثم فإننا نشدد على ضرورة كفالة الأخلاقيات في تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Dans ce contexte, nous tenons à souligner l'importance des recours utiles, voies de droit, réparations et autres mesures à prévoir aux échelons national, régional et international, visant à lutter contre les séquelles persistantes de l'esclavage et de la traite des esclaves. UN ومن هذا المنطلق، فإننا نشدد على أهمية توفير أساليب التعويض الفعالة والانتصاف والإنصاف وغير ذلك من التدابير، على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، بغية التصدي للأثر المستمر الناجم عن الرق وتجارة الرقيق.
    En raison du potentiel biotechnologique qu'offrent les ressources biologiques marines et de leur vulnérabilité, nous tenons à souligner qu'il faut en faire plus pour assurer la biodiversité marine et prévenir, réduire et éliminer la pollution du milieu marin provoquée par les bateaux et les activités terrestres. UN وفي ضوء قدرات التكنولوجيا الحيوية وهشاشة الموارد البحرية الحية، فإننا نشدد على الحاجة إلى بذل الجهود لضمان التنوع البيولوجي ومنع تلوث البيئة البحرية الناجم عن السفن والأنشطة البرية والحد منه والقضاء عليه.
    nous privilégions donc une approche globale de la libéralisation et de la réforme du commerce qui soit axée sur le développement et accompagnée de l'aide nécessaire à l'ajustement et du renforcement des capacités d'offre concurrentielle et des liens infrastructurels. UN ولذلك، فإننا نشدد على أهمية اتباع نهج شامل لتحرير التجارة وإجراء الإصلاحات اللازمة يكون موجهاً إلى التنمية ويقترن بالدعم اللازم للتكيف وبناء قدرات تنافسية في مجال التوريد وإقامة الروابط اللازمة على مستوى الهياكل الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more