"فإننا نوصي" - Translation from Arabic to French

    • nous recommandons
        
    Reconnaissant nos responsabilités communes mais différenciées, nous recommandons que les États Membres et la société civile agissent de concert pour : UN وإذ ندرك مسؤولياتنا التي هي مسؤوليات مشتركة ولكنها متباينة، فإننا نوصي الدول الأعضاء والمجتمع المدني بما يلي:
    nous recommandons par conséquent les mesures suivantes : UN لذلك فإننا نوصي باتخاذ الإجراءات التالية:
    Pour ce faire, nous recommandons une coopération entre les secteurs public et privé, et avec des entités philanthropiques, aux niveaux national et international. UN ومن ثمة فإننا نوصي بالتعاون العام والخاص والخيري على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تحقيق الهدف.
    Désireux de voir prendre les mesures appropriées et en vue de prévenir tout acte terroriste, nous recommandons ce qui suit : UN 2 - حرصا منا على اتخاذ الإجراءات المناسبة وتحسبا لوقوع أي عمل إرهابي فإننا نوصي بما يلي:
    nous recommandons donc que certains paragraphes soient reformulés, compte tenu des observations qui précèdent. UN وبناء عليه، فإننا نوصي بإعادة صياغة بعض فقراته، بمراعاة التعليقات السالفة الذكر.
    nous recommandons donc que ce projet de résolution soit adopté à l'unanimité par l'Assemblée générale. UN لذلك، فإننا نوصي الجمعية العامة بأن تعتمد باﻹجماع مشروع القرار هذا.
    Voilà pourquoi nous recommandons l'adoption de ce projet de résolution et nous espérons qu'on le fera sans vote. UN ولكل هذه اﻷسباب، فإننا نوصي بأن يعتمد مشروع القرار المعروض علينا بدون تصويت ونأمل في ذلك.
    nous recommandons pour cette raison un effort concerté pour lutter contre les avortements sélectifs en fonction du sexe. UN لذا، فإننا نوصي ببذل جهد متعدد الجوانب لمكافحة علميات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين.
    nous recommandons donc à la Commission de la condition de la femme d'examiner, à sa cinquante-troisième session, les mesures suivantes : UN وبالتالي فإننا نوصي الدورة الثالثة والخمسين للجنة الأمم المتحدة لوضع المرأة باتخاذ الإجراءات التالية:
    4. Malgré l'opinion exprimée au paragraphe 3 ci-dessus, nous recommandons instamment de terminer prochainement le programme informatisé de façon à ce qu'il puisse être utilisé le plus rapidement possible. UN ٤ - ورغم الرأي المعبر عنه في المادة ٣ أعلاه، فإننا نوصي بقوة بإنجاز نظام الحاسوب مبكرا حتى يتأتى تشغيله بأسرع ما يمكن.
    Quant au problème politique en suspens, nous recommandons qu'il soit examiné dans l'esprit de l'Accord de paix d'Arusha dûment amendé, et sous les auspices de l'OUA. UN أما فيما يتعلق بالمشكل السياسيي المعلق، فإننا نوصي بمعالجته في إطار روح اتفاق أروشا للسلام المعدل على النحو الواجب، وتحت إشراف منظمة الوحدة الافريقية.
    Étant donné, comme il est indiqué au paragraphe 23 ci-dessus, que le programme de travail de la CEA gagnerait à être mieux intégré, nous recommandons également que, pour tous les fonds, la fonction d'autorisation financière soit centralisée au sein de la Division de l'administration. UN وبما أن من المفضل دمج برنامج عمل اللجنة الاقتصادية لافريقيا، على النحو المبين في الفقرة ٢٣ أعلاه، فإننا نوصي أيضا بحصر وظيفة إعطاء اﻹذن المالي فيما يتعلق بجميع اﻷموال بحيث تتركز في شعبة اﻹدارة.
    Le 1er janvier 2001, l'École des cadres entrera dans une nouvelle phase de son développement. nous recommandons les étapes suivantes : UN بما أن كلية الموظفين سوف تدخل مرحلة جديدة من مراحل تطورها في 1 كانون الثاني/يناير 2001، فإننا نوصي بما يلي:
    En conséquence, nous recommandons vigoureusement que la CNUCED se prononce pour la transformation démocratique des institutions financières internationales qui ont eu un impact négatif sur la souveraineté économique nationale sous le couvert d'opérations de secours dans des pays aux prises avec des crises économiques. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    En conséquence, nous recommandons vigoureusement que la CNUCED se prononce pour la transformation démocratique des institutions financières internationales qui ont eu un impact négatif sur la souveraineté économique nationale sous le couvert d'opérations de secours dans des pays aux prises avec des crises économiques. UN وبالتالي فإننا نوصي بقوة بأن يؤيد الأونكتاد التحول الديمقراطي في المؤسسات المالية الدولية التي أثرت تأثيراً سلبياً في السيادة الاقتصادية الوطنية خلف قناع انقاذ البلدان التي تواجه أزمات اقتصادية.
    nous recommandons d'adopter cette proposition. UN ومن ثم فإننا نوصي باعتماد هذا الاقتراح.
    nous recommandons et insistons sur les grands objectifs suivants, qui nécessitent une action urgente de la part des gouvernements afin d'assurer la réalisation des droits des femmes : UN وبناء على ما تقدم، فإننا نوصي بالأهداف الرئيسية التالية التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب الحكومات ونؤكد عليها من أجل ضمان إعمال حقوق الإنسان للمرأة:
    Afin que le Bureau ainsi reconfiguré puisse fonctionner efficacement, nous recommandons également : UN 75 - ولجعل هذا المكتب المقتَرح يعمل بفعالية، فإننا نوصي أيضا بما يلي:
    S'agissant de l'isolement et de la marginalisation du TPIR par rapport à la société rwandaise, nous recommandons que le Tribunal lance un programme crédible et important de sensibilisation destiné à combler le fossé qui existe entre lui et la société rwandaise. UN وبالنسبة لمشكلة بعد المحكمة من المجتمع الرواندي وعزلتها عنه، فإننا نوصي بأن تضطلع المحكمة ببرنامج للتوعية موثوق به وكبير بغية سد الفجوة بينها وبين المجتمع الرواندي.
    Malgré ces efforts fort louables, nous recommandons aux organes et organismes compétents des Nations Unies d'étudier les possibilités de coopération avec le secteur. UN وفي حين أن هذا جدير بالإشادة، فإننا نوصي الهيئات والوكالات ذات الصلة للأمم المتحدة باستكشاف إمكانيات العمل بشكل تعاوني مع صناعة النقل البحري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more