C'est pourquoi je demande que le projet de résolution soit adopté sans vote. | UN | ولذلك فإنني أطلب اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Étant donné la gravité de la question, je demande instamment que le Conseil l'examine d'urgence. | UN | ونظرا لخطورة هذه المسألة، فإنني أطلب بشدة بأن ينظر فيها المجلس على وجه السرعة. |
Si c'est ça, le plan, je demande à ce qu'un cadre légal soit construit. | Open Subtitles | إذا كانت هذه هي الخطة، فإنني أطلب أن يتم بناء بعض الإطار القانوني. |
C'est la raison pour laquelle je sollicite un entretien avec vous et d'autres responsables fédéraux afin de discuter des moyens de collecter les sommes dues. | UN | ولذلك، فإنني أطلب الالتقاء بكم وأي مسؤول فيدرالي مختص من أجل مناقشة كيفية التوصل إلى آلية لدفع هذه الضريبة. |
Si une telle prolongation n'était pas possible, je souhaiterais vous demander d'établir un bureau politique des Nations Unies chargé du suivi du processus de paix. | UN | وفي حالة ما إذا كان ذلك غير ممكن، فإنني أطلب إليكم إنشاء مكتب سياسي تابع للأمم المتحدة من أجل متابعة عملية السلام. |
C'est pourquoi je demande maintenant que l'horloge me soit remise demain. | Open Subtitles | ولذلك فإنني أطلب منكم على مدار الساعة غدا في هذا الوقت لنقلها. |
En conséquence, je demande au Conseil de sécurité une autorisation conditionnelle pour le déploiement de 50 observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, au maximum, avec un effectif minimal de personnel civil d'appui. | UN | ولذلك فإنني أطلب من مجلس اﻷمن إذنا طارئا بوزع ٠٥ مراقبا إضافيا من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، مع عدد صغير من موظفي الدعم المدنيين. |
Par conséquent, je demande au Comité de permettre au Portugal et à l'Indonésie d'agir ensemble, conformément à la recommandation de S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك فإنني أطلب من هذه اللجنة الحكيمة والموقرة أن تسمح للبرتغال واندونيسيا بأن يعملا معا، وفقا لتوصية صاحب السعادة السيد بطرس بطرس غالي اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
je demande dès lors que la présente déclaration soit reproduite intégralement dans les documents officiels de cette conférence. | UN | " وبالتالي فإنني أطلب أن يدرج نص هذا البيان بالكامل في المحاضر الرسمية لهذا المؤتمر. |
Étant donné que vous avez demandé que votre lettre soit distribuée comme document du groupe de travail et document officiel de la cinquante-sixième session de la Commission, je demande au secrétariat d'accorder à ma réponse le même traitement. | UN | وبما أنكم قد طلبتم تعميم رسالتكم بوصفها وثيقة من وثائق الفريق العامل ووثيقة رسمية من وثائق الدورة السادسة والخمسين للجنة، فإنني أطلب من الأمانة أن تعامل ردي هذا نفس المعاملة. |
je demande au secrétariat de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de cette nouvelle proposition égyptienne soit distribué comme document officiel de la Conférence, afin que l'instance prenne celle—ci en considération lors de ses débats, en même temps que toutes autres propositions. | UN | لذلك فإنني أطلب من السكرتارية توزيع هذا الاقتراح المصري الجديد كمستند رسمي لمؤتمر نزع السلاح لمراعاته في مداولات المؤتمر مع أي اقتراحات أخرى. |
je demande donc que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire comprendre à la Turquie qu'elle doit renoncer à ces actes de provocation qui aggravent la situation à Chypre. | UN | وعليه، فإنني أطلب اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للضغط على تركيا لتوقف وتكف عن هذه اﻷعمال الاستفزازية التي تفاقم الحالة في قبرص. |
je demande donc l'assistance du Conseil pour réaffirmer le rôle confié à la MINURSO, maintenir les normes du maintien de la paix et la neutralité de l'Organisation des Nations Unies et veiller à ce que les conditions du fonctionnement fructueux de la Mission soient remplies. | UN | ولذلك، فإنني أطلب مساعدة المجلس بأن يعيد تأكيد الدور المنوط بالبعثة، وتعزيز معايير حفظ السلام، وحياد الأمم المتحدة، وكفالة استيفاء الشروط اللازمة لنجاح عمل البعثة. |
je demande donc à l'Administration présidentielle, au Gouvernement, à la Cour suprême et aux autorités de police de commencer immédiatement ce vaste travail systématique de modernisation des services de police et de la justice. | UN | ولذلك، فإنني أطلب من إدارة شؤون الرئاسة والحكومة والمحكمة العليا وهيئات إنفاذ القوانين البدء في هذا العمل الشامل والمنهجي المتعلق بتحديث السياسات القانونية في الحال. |
Nous n'envisageons cependant pas un retrait prématuré, mais je demande, par le biais de cette instance, à la communauté internationale de garder à l'esprit que le Nigéria a dépensé et continue à dépenser des sommes substantielles dans le cadre de l'opération de maintien de la paix au Libéria. Un soutien international d'urgence à l'ECOMOG est devenu crucial. | UN | وبالتالي، ومع أننا لا نفكر في الانسحاب قبل اﻷوان، فإنني أطلب إلى المجتمع الدولي، من خلال هذا المحفل، ألا ينسى أن نيجيريا أنفقت، ولا تزال تنفق، أموالا طائلة على عملية حفظ السلام في ليبريا؛ وأن الدعم الدولي العادل لجهد الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا أصبح أمرا حيويا. |
Conformément à ma lettre du 8 janvier 1993, je demande le renouvellement du mandat de la Mission civile internationale selon les termes de référence et les modalités qui ont été négociés avec votre Envoyé spécial, M. Dante Caputo. | UN | ووفقا لرسالتي المؤرخة ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فإنني أطلب تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية طبقا للصلاحيات والطرائق التي جرى التفاوض بشأنها مع ممثلكم الخاص، السيد دانتي كابوتو. |
C'est pour me permettre de mener à bien ces efforts que je demande au Conseil de sécurité de bien vouloir renouveler le mandat de la MINURCA jusqu'aux élections présidentielles, qui se tiendront avant la fin de l'année en cours, dans les délais prescrits par la Constitution. | UN | وكيما يتسنى لي بلوغ الغاية المنشودة من تلك الجهود فإنني أطلب إلى مجلس اﻷمن التكرم بتجديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى حتى انتخابات الرئاسة التي ستعقد قبل نهاية السنة الحالية، في الموعد المنصوص عليه في الدستور. |
Par conséquent, je demande une fois encore au Gouvernement et à l'UNITA d'appliquer de bonne foi, dans les délais convenus, les dispositions du Protocole de Lusaka ainsi que les accords cruciaux qui ont été conclus à Libreville en vue d'achever le processus de cantonnement, de constituer les nouvelles forces armées et de mettre en place un gouvernement d'unité et de réconciliation nationales. | UN | ولذلك فإنني أطلب مرة أخرى من الحكومة ويونيتا أن يقوما بحسن نية، وفي اﻹطار الزمني المتفق عليه، بتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا، فضلا عن الاتفاقات الحاسمة اﻷهمية التي تم التوصل إليها في ليبرفيل بشأن إكمال عملية إيواء اﻷفراد العسكريين، وتكوين القوات المسلحة الجديدة وإنشاء حكومة للوحدة والمصالحة الوطنية. |
je sollicite donc l'assistance du Conseil de sécurité pour réaffirmer le rôle assigné à la MINURSO, à savoir défendre les normes de maintien de la paix et la neutralité de l'ONU et faire en sorte que les conditions de l'opération réussie de la Mission soient remplies. | UN | ولذا فإنني أطلب من مجلس الأمن المساعدة على إعادة تأكيد الدور الذي كُلفت به البعثة، واحترام معايير حفظ السلام، وحياد الأمم المتحدة، وكفالة استيفاء الشروط الضرورية لعمل البعثة بنجاح. |
C'est pourquoi je sollicite le déploiement d'une opération des Nations Unies en Centrafrique pour stabiliser l'ensemble du territoire national et répondre aux besoins urgents sur le plan civil. | UN | وعليه، فإنني أطلب نشر عملية للأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى لتحقيق الاستقرار في الإقليم الوطني برمته، وتلبية الاحتياجات الملحة على الصعيد المدني. |
Si cela a été fait, tant mieux. Sinon, je souhaiterais que cela soit fait. | UN | إذا تم القيام فعلا بذلك فذلك خبر طيب؛ وإلا، فإنني أطلب أن يجري القيام بذلك. |