Bref, je pense que nous devons travailler à une réforme favorisant l'inclusion de tous et n'excluant personne. | UN | وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد. |
je pense donc exprimer le sentiment collectif de la Commission en rendant hommage à leurs talents. | UN | ولذلك، فإنني أعتقد بأني أعرب عن الشعور العام في الهيئة عندما أشيد بمواهبهم. |
Après avoir fait le point du processus de paix, je pense que les conditions essentielles pour la tenue d'élections libres et régulières sont maintenant réunies. | UN | وبعد استعراض حالة عملية السلم، فإنني أعتقد أنه تهيأت اﻵن اﻷحوال الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
En conséquence, j'estime que la proportion de notre population qui parle l'anglais ne devrait pas être inférieure à 20 % en 2020. | UN | ولذلك، فإنني أعتقد أنه ينبغي ألا تقل نسبة السكان الذين يتحدثون اللغة الإنكليزية عن 20 في المائة بحلول عام 2020. |
j'estime par conséquent que les effectifs et la composition actuelle de la MINUT ne doivent pas être modifiés. | UN | ولذا فإنني أعتقد أنه ينبغي الإبقاء على القوام والتشكيل الحاليين للبعثة. |
S'agissant de la valeur du bien immobilier, je crois qu'une audition a déjà eu lieu en vue de déterminer si la valeur considérée aux fins de recouvrement doit être réduite. | UN | وبالنسبة لقيمة العقار، فإنني أعتقد أنه جرى بالفعل عقد جلسة استماع لتحديد ما إذا كان يجري تخفيض قيمته التقديرية. |
Puisque nous avons réussi à ramener le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant à moins de 2 %, je suis convaincu que la solidarité mondiale peut aussi permettre d'aider tous les pays à combattre ces maladies. | UN | وبما أننا نجحنا في خفض نسبة انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل إلى ما دون 2 في المائة، فإنني أعتقد أنه يمكن للتضامن العالمي أن يساعد جميع البلدان في مكافحة جميع تلك الأمراض. |
Alors, je pense qu'il faut patienter et ne pas désespérer. | UN | ولذلك فإنني أعتقد بأنه يجب علينا أن نتحلّى بالصبر لا أن نستسلم لليأس. |
Cela dit, je pense qu'il faudrait tout faire pour raccourcir très nettement ce délai. | UN | ومع ذلك، فإنني أعتقد أنه ينبغي اتخاذ أي إجراء ممكن لتقصير هذه المدة بصورة ملموسة. |
Pour ce qui est d'un mandat d'examen des questions relatives au désarmement nucléaire, je pense que les États membres sont maintenant très près de tomber d'accord. | UN | وبخصوص وضع ولاية للمناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي، فإنني أعتقد أن الدول الأعضاء قد اقتربت كثيراً جداً من الاتفاق. |
À dire vrai, je pense qu'aux yeux du monde, en dehors d'ici, et même pour nous, tout cela n'a pas de sens. | UN | وبصراحة، فإنني أعتقد أن ذلك غير معقول، للعالم الخارجي، وحتى لنا. |
Le débat nous a aidé à mieux comprendre ces problèmes, mais je pense que les questions restent pertinentes et méritent d'être examinées plus avant par l'ensemble des représentants et observateurs. | UN | ومع أن المناقشة كانت مفيدة في تقدّم فهمنا بشأن هذه القضايا فإنني أعتقد أن المسائل ما زالت بارزة وجديرة بالمزيد من بحث يقوم به جميع المندوبين والمراقبين. |
En conséquence, lorsqu'une partie prend des décisions unilatérales qui peuvent affecter le résultat des négociations sur le statut définitif, je pense que nous devons tous nous sentir concernés. | UN | ولذلك عندما يتخذ طرف واحد قرارات انفرادية قد تؤثر على نتيجة الوضع النهائي، فإنني أعتقد أننا جميعا لا بد أن نشعر بالقلق. |
Mais j'estime que c'est M. Denktash, le dirigeant chypriote turc, qui porte la responsabilité première de l'échec final. | UN | وإذا لم ينجح هذا الجهد الأخير، فإنني أعتقد أن الزعيم القبرصي التركي، السيد دنكتاش، يتحمل المسؤولية الأساسية. |
Tout en craignant que cette mesure n'entraîne presque certainement la reprise d'hostilités auxquelles l'Organisation serait de nouveau appelée à mettre fin, j'estime qu'elle doit être prise en considération. | UN | ورغم أنني قلق من أن اتخاذ مثل هذه الخطوة سيؤدي بكل تأكيد تقريبا إلى استئناف اﻷعمال العدائية، التي سيطلب من اﻷمم المتحدة وضع حد لها، فإنني أعتقد بأنه لا بد من النظر في هذه الخطوة. |
Comme je l'ai souligné à diverses reprises dans mes précédents rapports, j'estime que l'application fidèle de l'Accord de Cotonou constitue la base de l'établissement et du maintien d'une paix et d'une stabilité durables au Libéria. | UN | وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو. |
Dans la mesure où les éléments nécessaires pour parvenir à un règlement existent déjà, j'estime que la meilleure solution serait d'engager un processus soutenu de négociations directes en vue d'aboutir à la conclusion d'instruments qui constitueront un règlement global. | UN | وبقدر ما تتوفر العناصر اللازمة ﻹيجاد تسوية، فإنني أعتقد أن أفضل مسار لﻹجراءات يتمثل في عملية متواصلة من المفاوضات المباشرة التي من شأنها أن تفضي إلى إبرام صكوك تشكل تسوية شاملة. |
Comme de nombreux membres de la Conférence l'ont déjà précisé au cours de ces huit années d'efforts infructueux, je crois que la communauté mondiale, dans la situation difficile qu'elle traverse, attend cela de nous. | UN | وكما أوضح بالفعل أعضاء كثيرون خلال هذه الأعوام الثمانية العجفاء، فإنني أعتقد أن هذا العالم المضطرب ينتظر حدوث ذلك. |
je crois donc qu'il y a ici les éléments d'une évolution nouvelle. | UN | لذا، فإنني أعتقد أن ثمة عناصر جديدة لتحقيق التقدم. |
je crois donc qu’il n’est pas trop tôt pour prendre la décision. | UN | لذلك فإنني أعتقد أن الوقت ليس أبكر مما ينبغي لاتخاذ قرار. |
je suis convaincu que le Gouvernement des PaysBas n'aurait aucune difficulté pour s'associer aux recommandations contenues dans cette déclaration. | UN | ونظراً إلى محتوى ذلك البيان، فإنني أعتقد أن حكومة هولندا لا تجد أي صعوبة في تأييد التوصيات الواردة فيه. |
Étant donné que la liste n'est pas exhaustive, je considère que cela ne remet pas en cause l'idée qu'il pourrait exister d'autres motifs de discrimination interdits. | UN | ونظراً إلى أن القائمة غير شاملة، فإنني أعتقد أن المشروع الأولي لا ينفي إمكانية قيام أسباب أخرى للتمييز. |
Par conséquent, il me semble que ce que nous avons fait à la Conférence du désarmement cette année était nécessaire et le restera sans doute pendant quelque temps. | UN | ولذا فإنني أعتقد أن ما فعلناه في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام كان ضروريا ويمكن أن يظل ضروريا لفترة أطول. |