Tout en prenant note de l'information selon laquelle l'Agence nationale de renseignement (ANR) ne peut plus absorber de personnes supplémentaires, le Comité s'inquiète aussi qu'il ne peut plus y avoir d'inspection dans les locaux de l'ANR. | UN | وإذ تأخذ اللجنة في الحسبان المعلومات التي تفيد بأن وكالة الاستعلامات الوطنية لا يمكن أن تستوعب المزيد من الموظفين، فإنها تعرب عن قلقها أيضاً إزاء وقف تفتيش مقار هذه الوكالة. |
Tout en se félicitant de ce que l'âge légal du mariage soit de 18 ans pour les hommes et les femmes, le Comité s'inquiète de la persistance des mariages précoces illicites. | UN | وبينما ترحب اللجنة بأن السن القانونية لزواج الرجال والنساء هي الثامنة عشرة، فإنها تعرب عن قلقها من استمرار زواج القصر غير القانوني. |
Même si le rapport ne contient pas de renseignements concrets sur la mise en oeuvre de la Convention au Burundi, le Comité se déclare satisfait par les réponses de la délégation aux nombreuses questions que lui ont posées ses membres durant le dialogue. | UN | ورغم أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لم يقدم معلومات محددة عن تنفيذ الاتفاقية في بوروندي، فإنها تعرب عن ارتياحها ﻹجابة الوفد على اﻷسئلة الكثيرة التي طرحها أعضاء اللجنة خلال الحوار. |
15. Relevant que les médiateurs des tribunaux de la famille n'ont aucun pouvoir décisionnel, le Comité se déclare préoccupé par le fait que des non-nationaux qui auraient les compétences voulues ne peuvent participer, en tant que médiateurs, au règlement d'un différend. | UN | 15- وبينما تلاحظ اللجنة أن وسطاء محكمة الأسرة لا يتمتعون بأي سلطة عامة لاتخاذ القرارات، فإنها تعرب عن قلقها لأن الأشخاص المؤهلين من غير المواطنين لا يمكنهم المشاركة كوسطاء في تسوية المنازعات. |
Tout en notant que le Médiateur dispose d'un large mandat en tant qu'autorité indépendante, le Comité constate avec préoccupation que ses ressources ont été considérablement réduites, au moment même où l'on pourrait avoir encore plus besoin d'un médiateur très actif. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن أمانة المظالم مكلفة بولاية واسعة بصفتها سلطة مستقلة، فإنها تعرب عن قلقها لخفض موارد أمانة المظالم بشدة في وقت تمس فيه الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى أمانة مظالم نشيطة جداً. |
Tout en notant que le projet de loi sur les mesures pour la répression de tout matériel provocateur est en cours d'examen par le Conseil des ministres, le Comité constate avec inquiétude que certains contenus publiés dans les médias ou consultables sur l'Internet sont néfastes pour les enfants. | UN | وبينما تلاحظ أن مجلس الوزراء منكب على دراسة مشروع القانون المتعلق بحظر المواد المستفزة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء ما تنشره وسائط الإعلام وتنقله شبكة الإنترنت من مواد مؤذية للطفل. |
32. Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour faciliter l'enregistrement des enfants roms à la naissance mais s'inquiète de ce qu'un certain nombre d'enfants roms continuent de ne pas être enregistrés. | UN | 32- بينما تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتيسير تسجيل أطفال أقلية الروما لدى ميلادهم، فإنها تعرب عن قلقها لأن عدداً كبيراً منهم لا يزال غير مسجَّل. |
Alors que le Comité s'inquiète du retard avec lequel certains pays présentent leurs rapports, il se félicite de l'interaction entre ces pays et lui-même. | UN | وبالرغم من أن اللجنة يساورها القلق بسبب تأخر بعض البلدان في تقديم تقاريرها، فإنها تعرب عن ارتياحها لمستوى التفاعل القائم بين تلك البلدان وبين اللجنة. |
Tout en prenant note de l'information selon laquelle l'Agence nationale de renseignement (ANR) ne peut plus absorber de personnes supplémentaires, le Comité s'inquiète aussi qu'il ne peut plus y avoir d'inspection dans les locaux de l'ANR. | UN | وإذ تأخذ اللجنة في الحسبان المعلومات التي تفيد بأن وكالة الاستعلامات الوطنية لا يمكن أن تستوعب المزيد من الموظفين، فإنها تعرب عن قلقها أيضاً إزاء وقف تفتيش مقار هذه الوكالة. |
Tout en se félicitant des avancées réalisées dans le domaine de l'éducation, en particulier du grand nombre de programmes éducatifs évoqués au paragraphe 8 ci-dessus et de la parité récemment atteinte s'agissant de la scolarisation dans le primaire, le Comité s'inquiète du manque d'information concernant les crédits spécifiquement alloués à l'exécution de ces programmes. | UN | 33 - بينما ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في مجال التعليم، بما في ذلك العدد الكبير من البرامج التعليمية على النحو المشار إليه في الفقرة 8 أعلاه، وبما تحقق مؤخرا من تكافؤ بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية، فإنها تعرب عن قلقها من نقص المعلومات عن مخصصات الميزانية المحددة لتنفيذ هذه البرامج. |
Tout en notant aussi qu'il existe un programme public d'information destiné aux adolescents pour promouvoir la santé et éviter les grossesses d'adolescentes, le Comité se déclare préoccupé par la forte incidence des grossesses précoces, plus de 50 % des premières grossesses concernant des femmes de moins de 18 ans. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ كذلك وجود برنامج توعية وتثقيف لعامة الجمهور موجه للمراهقين بغرض تحسين الصحة ومنع حدوث حالات حمل أثناء المراهقة، فإنها تعرب مع ذلك عن قلقها إزاء ارتفاع معدل حدوث حالات الحمل المبكر، إذ إن أكثر من 50 في المائة من حالات الحمل الأول تسجَّل في صفوف الفتيات دون سن الثامنة عشرة. |
Tout en notant les efforts accomplis pour que les femmes participent davantage aux travaux des conseils communautaires, le Comité se déclare préoccupé par la sous-représentation des femmes à tous les niveaux de la vie politique et publique, en particulier au Parlement, et par le faible taux de participation des femmes aux élections. | UN | 41 - وفي حين تحيط اللجنة علمـا بالجهود الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في المجالس المجتمعية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء نقصان تمثيل المرأة على جميع مستويات الحياة السياسية والحياة العامة، وخاصة في البرلمان، وإزاء تدني معدل مشاركة المرأة في الانتخابات. |
Tout en félicitant l'État partie des efforts qu'il fait pour accueillir des réfugiés de pays voisins, le Comité se déclare préoccupé par l'absence d'informations concernant les femmes réfugiées dans les camps du Malawi. | UN | 227 - ومع ترحيب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاستضافة اللاجئين من البلدان المجاورة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات عن اللاجئات في معسكرات ملاوي. |
133. Tout en prenant note de la déclaration de la délégation indonésienne, selon laquelle les droits de l'enfant énoncés dans la Convention ne sont pas en contradiction avec la Constitution, le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale indonésienne ne semble pas assurer que les droits garantis dans la Convention soient reconnus à tous les enfants, non ressortissants compris. | UN | ١٣٣ - وفي حين تحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد بأن حقوق الطفل بصيغتها الواردة في الاتفاقية لا تتعارض والدستور، فإنها تعرب عن القلق من أن التشريع الوطني لا يكفل على ما يبدو حماية جميع اﻷطفال، بمن فيهم غير المواطنين، عن طريق الحقوق المكفولة في هذه الاتفاقية. |
95. Tout en prenant note du fait que l'État partie reconnaît l'importance qu'il y a à respecter le droit des individus à la vie privée lors de la collecte des informations sur la composition de la population, le Comité constate avec préoccupation que les renseignements sont bien trop maigres pour lui permettre d'apprécier la mise en œuvre de la Convention. | UN | 95- ومع أن اللجنة تحيط علما برأي الدولة الطرف فيما يتصل بأهمية خصوصيات الأفراد عند جمع المعلومات المتعلقة بتكوين السكان، فإنها تعرب عن قلقها إزاء قلة المعلومات اللازمة لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
317. Tout en prenant acte des progrès enregistrés dans l'accès à l'emploi des personnes appartenant à des groupes minoritaires, le Comité constate avec préoccupation que leur taux de chômage demeure quatre fois plus élevé que celui des Néerlandais de souche. | UN | 317- إذ تعترف اللجنة بازدياد فرص العمل بين صفوف أفراد الأقليات، فإنها تعرب عن قلقها لأن معدلات البطالة لدى الأقليات لا تزال تزيد بأربعة أضعاف عن معدلاتها بين الهولنديين أنفسهم. |
Le Comité prend note de l'évolution de la législation en ce qui concerne les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT), mais s'inquiète des informations émanant d'organisations non gouvernementales qui dénoncent des cas de discrimination fondés sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, au travail et ailleurs. | UN | 12- وبينما تحيط اللجنة علماً بما أُحرز من تقدم تشريعي في مجال حقوق المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تعرب عن قلقها لما يردها من المنظمات غير الحكومية من تقارير تبلّغ عن حالات تمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية في مجال العمل وغيره. |
Relevant qu'en zone rurale 8 naissances sur 10 ont lieu en dehors de tout établissement professionnel de santé et que les taux de mortalité maternelle, infantile et des moins de 5 ans sont relativement élevés, il se déclare très préoccupé par l'insuffisance des soins de santé prénatals et postnatals, en particulier dans les zones rurales. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن 8 ولادات من أصل 10 في المناطق الريفية تتم خارج المرافق الصحية المتخصصة وأن معدلات وفيات الرضع والأطفال دون الخامسة ووفيات الأمهات مرتفعة نسبياً، فإنها تعرب عن قلقها العميق إزاء ضعف خدمات الرعاية الصحية قبل الولادة وبعدها، لا سيما في المناطق الريفية من البلاد. |
Tout en se félicitant de l’existence d’organismes gouvernementaux ayant compétence pour traiter du bien-être des enfants aux niveaux national et local, le Comité estime qu’une coordination effective doit être établie entre ces organismes pour mettre au point une méthode globale de mise en oeuvre de la Convention. | UN | ٩٥٤ - ولئن كانت اللجنة ترحب بوجود هيئات حكومية مختصة بمعالجة رفاهية اﻷطفال على المستويين الوطني والمحلي، فإنها تعرب عن قلقها لعدم وجود تنسيق كاف بينها لوضع نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية. |
1014. Le Comité prend note des efforts déployés récemment dans le domaine de la justice pour mineurs, mais il constate avec préoccupation que le système de justice pour mineurs ne s'applique pas dans toutes les régions de l'État partie. | UN | 1014- وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة في مجال قضاء الأحداث، فإنها تعرب عن قلقها لأن نظام قضاء الأحداث لا يشمل جميع مناطق الدولة الطرف. |
le Comité note que l'État partie envisage de réviser son Code de procédure pénale, mais est préoccupé par les points suivants: | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم تنقيح قانون الإجراءات الجنائية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء: |
17. Le Comité prend note de la création en 2007 de la Commission des droits de l'homme du Zimbabwe, qui a notamment pour mandat de protéger les droits des femmes, mais constate avec préoccupation que le projet de loi sur ladite Commission n'a pas encore été adopté. | UN | 17- على الرغم من أن اللجنة لاحظت إنشاء اللجنة الزمبابوية لحقوق الإنسان في عام 2007، والتي تشمل ولايتها حماية حقوق المرأة فإنها تعرب عن قلقها لعدم سنّ قانون اللجنة الزمبابوية لحقوق الإنسان حتى الآن. |
Toutefois, s'il reconnaît que la vente d'armes à des pays où il est notoire que des enfants sont recrutés ou utilisés dans des hostilités ou pourraient l'être pourrait être visée par l'un ou plusieurs de ces critères, le Comité relève avec préoccupation que cette pratique n'est pas expressément interdite par un instrument contraignant. | UN | لكن بالرغم من أن اللجنة تدرك أن مبيعات الأسلحة إلى بلدان يُعرف أنها أو يُرجّح أن تكون من البلدان التي يُجنّد فيها الأطفال أو يُستخدمون في أعمال القتال تخضع لأحد هذه المعايير أو عدة منها، فإنها تعرب عن القلق من كون هذا الحظر غير مدرج بشكل صريح في صك ملزم. |
Tout en reconnaissant les efforts entrepris, le Comité se dit inquiet de la situation vulnérable de certains groupes de femmes, dont les femmes âgées. | UN | 45 - بينما تحيط اللجنة بالجهود المبذولة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء ضعف حالة بعض فئات النساء، بما في ذلك المسنات. |