elle a fait savoir que si de nouveaux progrès n'étaient pas faits, le Comité pourrait ne pas être en mesure de recommander toute demande future. | UN | وأشارت إلى أنه ما لم تظهر اللجنة مزيداً من التقدم، فإنها قد لا تستطيع أن توصي بأي تعيينات في المستقبل. |
Si ces préoccupations ne sont pas identifiées et prises en charge, elles peuvent au fil du temps déboucher sur des conflits et atteintes aux droits de l'homme plus graves. | UN | وإذا لم يتم تحديد تلك الشواغل ومعالجتها، فإنها قد تتفاقم مع مرور الزمن إلى نزاعات أكبر وانتهاكات أشد لحقوق الإنسان. |
En outre, il a également refusé d'autoriser l'envoi de missions dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قد رفضت أيضا السماح بالقيام ببعثات في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Toutefois, ils peuvent comporter des risques pour la santé publique et l'environnement s'ils ne sont pas convenablement gérés et éliminés. | UN | غير أنه إذا تم التصرف فيها أو التخلص منها بصورة غير صحيحة، فإنها قد تشكل مخاطر على الصحة العامة والبيئة. |
À cette fin, il peut suggérer aux États qui le saisissent des solutions pour régler leurs divergences. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنها قد تقترح على الدول التي تلجأ إليها حلولا لتسوية خلافاتهما. |
Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
Pour parvenir à cette conclusion, la Cour s'est d'abord interrogée sur le point de savoir si elle avait compétence pour donner l'avis consultatif demandé par l'Assemblée générale. | UN | إن المحكمة إذ توصلت إلى استنتاجها فإنها قد عالجت أولا مسألة ما إذا لها اختصاص لإصدار الفتوى التي طلبتها الجمعية العامة. |
Cependant, même si l'infrastructure est un monopole naturel, elle peut être exposée à la concurrence. | UN | ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة. |
Par ailleurs, elle a adhéré à l'Accord de libre-échange d'Europe centrale et a réussi à maintenir un accès aux marchés internationaux des capitaux dans des conditions favorables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها قد انضمت إلى اتفاق حرية التبادل بوسط أوروبا، كما أنها قد نجحت في الوصول للأسواق المالية الدولية في ظل شروط مواتية. |
En Nouvelle-Zélande, elle a considérablement renforcé l'appui au volontariat et son image dans l'opinion. | UN | وبالنسبة لنيوزيلندا، فإنها قد عززت بشكل كبير دعمها للصورة العامة للعمل التطوعي، ورفعت من شأنه. |
Depuis qu'elle a ratifié la Convention, l'Argentine a souligné la nécessité de mieux réglementer le transport maritime de matières radioactives. | UN | ومنذ تصديق الأرجنتين على الاتفاقية، فإنها قد شددت على ضرورة تنظيم النقل البحري للمواد المشعة بشكل أفضل. |
En d'autres termes, elles peuvent aller au-delà d'une simple interprétation. | UN | وبعبارة أخرى، فإنها قد تتجاوز كونها مجرد تفسير. |
Deuxièmement, elles peuvent faciliter la mise en place de structures de marché plus efficientes, permettant l'établissement de nouveaux concurrents. | UN | وثانياً، فإنها قد تسهم في زيادة كفاءة هياكل السوق، وتتيح طريقة أمام الداخلين الجدد لتثبت أنفسهم. |
Si les Parties souhaitent poursuivre plus avant l'examen de l'une quelconque des possibilités, elles peuvent entreprendre l'examen de toute nouvelle mesure appropriée. | UN | وإذا كانت الأطراف تود متابعة أي من الفرص التي نوقشت، فإنها قد تود النظر في طبيعة الإجراء المناسب. |
il a en outre fixé à 18 ans l'âge minimum requis pour s'engager dans les forces armées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قد حددت سن الثامنة عشر ليكون الحد الأدنى للالتحاق بالقوات المسلحة. |
Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. | UN | وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم. |
Toutefois, ils peuvent comporter des risques pour la santé publique et l'environnement s'ils ne sont pas convenablement gérés et éliminés. | UN | غير أنه إذا تم التصرف فيها أو التخلص منها بصورة غير صحيحة، فإنها قد تشكل مخاطر على الصحة العامة والبيئة. |
Par exemple, si du sulfure d'hydrogène ou d'autres espèces réactives sont présents, ils peuvent réagir avec le mercure et produire du sulfure de mercure. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا وُجد كبريت الهيدروجين أو أجناس تفاعلية أخرى فإنها قد تتفاعل مع الزئبق فتنتج كبريتيد الزئبق. |
Si le tourisme vert n’est pas correctement planifié et géré, il peut menacer les régions du monde les plus vulnérables sur le plan écologique, y compris les parcs naturels et les sites du patrimoine naturel mondial. | UN | وفي حالة عدم تخطيط وإدارة السياحة الطبيعية، على نحو سليم، فإنها قد تهدد أضعف المناطق بيئيا بالعالم، وهذه تتضمن المتنزهات ومواقع التراث العالمي الطبيعي. |
Bien que le nouveau traité mette l'accent principalement sur la vérification plutôt que sur la réduction, il pourrait encourager les deux États à réduire leurs arsenaux. | UN | ورغم أن المعاهدة الجديدة تركز في المقام الأول على المراقبة بدلاً من التخفيض، فإنها قد تشجع الدولتين على اتخاذ تدابير لتخفيض ترساناتهما. |
Si elle avait un conflit avec ça, elle l'aurait su depuis le début ? | Open Subtitles | حتى إذا كانت تتعارض خارج عن ذلك، ثم فإنها قد عرفت من البداية؟ |
Si cette brigade le juge nécessaire, elle peut inviter les futurs époux à une entrevue. | UN | وإذا رأت شرطة اﻷجانب أن هذا ضرورياً فإنها قد تستدعي عروسي المستقبل ﻹجراء مقابلة معهما. |
Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. | UN | وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم. |
Une fois passée la première ligne de défense, ils pourraient avoir la brillante idée de revenir sur le Maraudeur. | Open Subtitles | وبمجرد أن نصل إلى خط الدفاع الأول، فإنها قد تحصل على فكرة مشرقة لمضاعفة العودة إلى اللص. |
Alors qu'ils devraient être les mêmes pour tous, les avantages des négociations d'Uruguay risquent d'être inégaux au début. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Cependant, les digues de protection entourant les dépôts de déchets sont depuis longtemps hors d'usage et, si des mesures ne sont pas prises rapidement pour les renforcer, elles risquent de se rompre à tout moment. | UN | أما الأسوار العازلة لمستودعات النفايات فقد أُهملت منذ زمن بعيد. وإذا لم تُتخـذ إجراءات عاجلة لتقويتها، فإنها قد تنهار في أي لحظة. |