Bien que ces fusils soient généralement des armes à un seul canon utilisées exclusivement pour la chasse, elles peuvent avoir des effets meurtriers. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البنادق ذات ماسورة واحدة عادة وتستخدم للصيد فقط، فإنها يمكن أن تكون فتاكة. |
Mais, si elles sont bien planifiées, elles peuvent être utiles aux deux pays et répondre à leurs objectifs en matière de population. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
Le Comité travaille dans un cadre juridique très strict, mais il peut faire des interprétations fines du texte. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تعمل في إطار قانوني صارم، فإنها يمكن أن تقدم تفسيرات مسبقة للنصوص. |
Si les salaires en espèces donnent aux bénéficiaires davantage de possibilités, ils peuvent aussi plus facilement être captés par les hommes, en particulier s'ils ne sont pas versés électroniquement sur un compte en banque au nom de la femme. | UN | ولئن كانت المدفوعات النقدية تتيح للمستفيدين قدراً أكبر من الاختيار، فإنها يمكن أن تُيسر أيضاً تحكم الرجال في أجور النساء، لا سيما عندما لا يودع الأجر المدفوع إلكترونياً في حساب مصرفي باسم المرأة. |
S'ils étaient correctement développés, ils pourraient compléter les efforts déployés par le Gouvernement. | UN | وإذا ما طورت هذه الخدمات تطويراً جيداً، فإنها يمكن أن تكمل الجهود الحكومية. |
Lorsque l'aide est en nature, elle peut remplacer la production locale et supprimer des emplois. | UN | وعندما تكون المعونة عينية، فإنها يمكن أن تحل محل الإنتاج المحلي وأن تقلص العمالة. |
Si ces aspects ne sont pas pris en compte, il pourrait en résulter une recrudescence insoupçonnée de la violence. | UN | وإذا لم تُعالج تلك العناصر، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تجدد العنف دون سابق إنذار. |
d) Si le nonrespect de la confidentialité affecte tant les hommes que les femmes, cellesci risquent plus d'hésiter à consulter et à se faire soigner, ce qui a des répercussions sur leur santé et leur bienêtre. | UN | (د) وفي حين أن قلة الاحترام لسرية خصوصيات المرضى تؤثر على الرجل بقدر ما تؤثر على المرأة، فإنها يمكن أن تثني المرأة عن التماس المشورة والعلاج وأن تؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على صحتها ورفاهها. |
À titre d'exemple, les restrictions visant le pétrole/carburant peuvent sans doute entraver réellement les opérations des forces armées, mais elles pourraient bien aussi entraîner de graves conséquences négatives pour la sécurité alimentaire dans les pays voisins. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين يمكن أن تعوق بالفعل القيود المفروضة على النفط/الوقود عمليات القوات المسلحة، فإنها يمكن أن تترتب عليها آثار سلبية خطيرة على الأمن الغذائي في البلدان المجاورة. |
Ensemble, elles peuvent aider à réduire le coût humain, économique et social des catastrophes. | UN | وفي حالة الجمع بينها، فإنها يمكن أن تساعد على التقليل من التكلفة البشرية والاقتصادية والاجتماعية للكوارث. |
Nous croyons que lorsque des mesures de confiance sont mises en place dans cet esprit, elles peuvent prendre fermement racine dans un cadre d'interaction durable. | UN | ونعتقد بأنه عندما تتخذ تدابير بناء الثقة مع وضع ذلك الافتراض في الاعتبار، فإنها يمكن أن تترسخ في إطار من التفاعل الدائم. |
Si de telles opérations peuvent être une réponse légitime à des besoins économiques, elles peuvent aussi, dans d'autres cas, menacer la concurrence et les droits des consommateurs. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الصفقات يمكن أن تكون استجابة مشروعة للمتطلبات الاقتصادية، فإنها يمكن أن تهدد المنافسة وحقوق المستهلكين في حالات أخرى. |
Si les migrations sont bien coordonnées entre les pays d'origine et d'accueil, elles peuvent avoir des effets positifs sur l'économie, créer des emplois et générer des bénéfices. | UN | فالهجرة إذا أُحسن التنسيق بشأنها بين بلدان الأصل وبلدان المقصد، فإنها يمكن أن تتمخض عن آثار إيجابية في الاقتصاد وأن توجد فرصا للعمل وأن تدر أرباحا طائلة. |
Les petites et moyennes sociétés transnationales étant davantage axées sur l'exportation, elles peuvent aider les industries considérées du pays d'accueil à renforcer leur capacité dans ce domaine. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية. |
Bien que cet article soit moins fréquemment invoqué que l'article 92, il peut néanmoins contribuer à réduire substantiellement la durée du procès. | UN | ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة. |
Lorsque le régulateur relève d'un ministère, il peut exercer son indépendance si ses attributions sont expressément définies par la loi ou si son budget est séparé de celui de l'État. | UN | وعندما تكون هيئة التنظيم تابعة لوزارة، فإنها يمكن أن تمارس الاستقلال إذا كانت واجباتها منصوصاً عليها بالتحديد في القانون أو كانت مستقلة من ناحية الميزانية عن الحكومة. |
Les conflits se produisent entre et à travers les frontières nationales, ainsi qu'à l'intérieur de celles-ci, mais quel que soit l'endroit où ils éclatent, ils peuvent menacer les intérêts de tous les pays. | UN | وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول. |
En même temps, ils peuvent être le point de départ, concret et bien visible, d'une transformation de l'administration donnant la priorité aux besoins des usagers. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها يمكن أن تتيح مدخلاً عملياً وظاهراً جداً لتحويل الحكومة المرتكز على المواطنين. |
Par conséquent, si les dons ne sont pas effectués en temps voulu et sans qu'il faille modifier l'exécution par étapes, ils pourraient en fait entraîner des coûts supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولهذا وما لم تصبح التبرعات متاحة في حينها دون الحاجة إلى تعديل مراحل التنفيذ، فإنها يمكن أن تكلف الأمم المتحدة المزيد. |
L'énergie nucléaire est rentable et, à condition qu'elle soit produite en respectant les normes de sûreté internationale, elle peut être une option écologiquement rationnelle. | UN | إن الطاقة النووية فعالة من حيث التكلفة، وإذا تــم توليدها وفقا لمعايير السلامة الدولية فإنها يمكن أن تكـون خيارا سليما بيئيا. |
Bien que le programme soit dans un premier temps facultatif, il pourrait devenir obligatoire ultérieurement si les États membres de l'OMI en décidaient ainsi. | UN | وبالرغم من أن الخطة وضعت كخطة طوعية، فإنها يمكن أن تصبح إلزامية في المستقبل إذا قرر أعضاء المنظمة ذلك. |
d) Si le nonrespect de la confidentialité affecte tant les hommes que les femmes, cellesci risquent plus d'hésiter à consulter et à se faire soigner, ce qui a des répercussions sur leur santé et leur bienêtre. | UN | (د) وفي حين أن قلة الاحترام لسرية خصوصيات المرضى تؤثر في الرجل بقدر ما تؤثر في المرأة، فإنها يمكن أن تثني المرأة عن التماس المشورة والعلاج وأن تؤثر بالتالي تأثيراً سلبياً في صحتها ورفاهها. |
Dans ses observations sur les améliorations qui pourraient être apportées aux prestations à un coût minime, l'Actuaire-conseil avait lancé une mise en garde : à elles seules, de telles mesures n'auraient qu'un coût minime ou négligeable, mais elles pourraient, considérées ensemble, avoir un impact notable sur les résultats de l'évaluation actuarielle. | UN | وقد حذر الخبير الاكتواري الاستشاري، في تعليقات على التحسينات التي يمكن إدخالها على الاستحقاقات، من أنه لئن كانت بعض التدابير تنطوي، إن أخذت فرادى، على تكاليف ضئيلة أو مهملة، فإنها يمكن أن تنطوي، إن أخذت مجتمعة، على تأثير كبير على نتائج التقييم الاكتواري. |
En dépit de leurs incidences économiques et sociales négatives, les crises peuvent jouer un rôle de catalyseur; elles ont tendance à cristalliser l'attention et la volonté des gouvernements et des peuples sur les mesures décisives à prendre pour faire face aux difficultés. | UN | وعلى الرغم من الأثر الاقتصادي والاجتماعي السلبي للأزمات فإنها يمكن أن تكون بمثابة حفّاز؛ وتميل الأزمات إلى جعل عقول وإرادات الحكومات والشعوب تركِّز على إيجاد إجراءات حاسمة لمواجهة الصعوبات. |
Celles-ci, bien que de portée modeste, pourraient donner un nouvel élan à la réforme générale de l'Organisation. | UN | ومع أن هذه الاقتراحات محدودة في نطاقها، فإنها يمكن أن تعطي زخما للإصلاح العام للمنظمة. |
Si l'on ne tente pas de régir les conséquences des conflits armés dans le projet d'articles, celui-ci peut néanmoins s'appliquer dans des situations de conflit armé dans la mesure où les règles en vigueur du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire, ne s'appliquent pas. | UN | ورغم أن مشاريع المواد لا ترمي إلى تنظيم نتائج النزاع المسلح، فإنها يمكن أن تسري في حالات النزاع المسلح التي لا تسري عليها قواعد القانون الدولي الحالية، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي. |