"فإنهما" - Translation from Arabic to French

    • elles
        
    • mais ils
        
    • ces deux
        
    • ceux-ci
        
    • qu'ils
        
    • ils ont
        
    • ils ne
        
    • ils sont
        
    elles sont des facteurs décisifs du sousdéveloppement de nombre d'économies du tiers monde. UN كذلك فإنهما عاملان حاسمان من عوامل تخلف عدد من اقتصادات العالم الثالث.
    Ayant toutes deux considérablement avancé dans leur quête de la paix, elles se trouvent aujourd'hui au seuil d'un accord. UN وإذ بلغ الطرفان معا هذه المرحلة في سعيها نحو السلام، فإنهما يقفان الآن على أعتاب التوصل إلى اتفاق.
    En comparant vos chaussures, avec les empreintes trouvées sur les lieux du crime, elles concorderont. Open Subtitles بآثار الأقدام التي أخذتها أنا من مسرح جريمة القتل الحقيقية فإنهما سيتطابقان
    Dans un cas comme dans l'autre, ils fournissent au gouvernement des outils pour atteindre cet objectif, mais ils se distinguent par leur portée et leur champ d'application et par leurs types d'intervention. UN وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل.
    En réalité, ces deux pays font bien plus que cela. UN وفي الواقع، فإنهما تفعلان أكثر من ذلك بكثير.
    Bien que ces résolutions comportent des éléments positifs, elles ne prévoient pas assez de garanties quant à leur mise en oeuvre. UN ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما.
    Bien au contraire, elles ne peuvent que nous enrichir. UN بل على العكس من ذلك، فإنهما سيثريان تجربتنا.
    C'est pourquoi, elles estiment que le plan devrait porter sur une période de six ans. UN ولهذا السبب، فإنهما يريان أنه ينبغي أن تغطي الخطة فترة تمتد إلى ست سنوات.
    Comme pour la mise en place de capacités endogènes, elles ont pour but de renforcer le processus de prise de décisions dans le domaine de la science et de la technique. UN وعلى غرار مشروع بناء القدرات الذاتية، فإنهما يستهدفان تعزيز عملية اتخاذ القرارات في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Lorsque les armes de destruction massive sont combinées aux missiles, elles deviennent une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. UN وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين.
    Bien que les deux parties ne paraissent pas désireuses de voir se produire une nouvelle escalade du conflit, elles n'accepteraient pas une solution imposée. UN ومع أنه ليس لدى أي من الطرفين مصلحة في مواصلة تصعيد الصراع، فإنهما لن يقبلوا بحل مفروض.
    Bien que les activités de ces deux organes soient complémentaires, elles sont juridiquement et politiquement différentes et distinctes. UN وعلى الرغم من أن أنشطة الهيئتين تكمل بعضها الآخر، فإنهما قانونياً وسياسياً هيئتان منفصلتان ومتباينتان.
    Il s’agit certes de deux situations différentes, mais elles renvoient à la même question fondamentale, celle de l’acte de la personne qui n’est pas habilitée à engager l’État par l’accomplissement d’un acte déterminé. UN ورغم اختلاف الحالتين، فإنهما تطرحان نفس القضية اﻷساسية: تصرفات شخص غير مؤهل ﻹلزام الدولة في القيام بعمل معين.
    Deux autres avaient annoncées qu'elles porteraient plainte par l'intermédiaire de leurs avocats, mais ne l'avaient pas fait. UN ورغم إعراب شخصين ان اعتزامهما الشكوى عن طريق محاميهما فإنهما لم يفعلا ذلك.
    La caution et les donations, si elles constituent une gratification, requièrent l'autorisation de l'autre conjoint. UN الكفالة والتبرعات، إذا شكلا هبة، فإنهما يقتضيان تفويضاً من أحد الزوجين للآخر.
    Ainsi, par exemple, la libéralisation des échanges et l'augmentation des investissements étrangers peuvent contribuer au développement, mais ils peuvent aussi donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN وهكذا، على سبيل المثال، ففي حين أن تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي يمكن أن يسهما في تحقيق التنمية، فإنهما يمكن أن يؤديا أيضا إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le pétrole et le gaz naturel sont certes des ressources importantes, mais ils ne sont pas indispensables à la vie et peuvent être remplacés par diverses autres ressources. UN ورغم أن النفط والغاز الطبيعي من الموارد المهمة، فإنهما غير أساسيين للحياة وثمة مصادر بديلة مختلفة لهما.
    Chacun des deux dirigeants a pour tâche de représenter les vues et les aspirations de sa partie, mais ils ont ensemble la responsabilité de parvenir à un règlement concret, mutuellement acceptable et prometteur. UN ومع أن كل زعيم يواجه مسؤولية تمثيل وجهات نظر جانبه وتطلعاته، فإنهما يتحملان المسؤولية المشتركة عن التوصل إلى حل ملموس يقبله الطرفان ويتسم بطابعه الاستشرافي.
    Alors que ces deux incidents montrent bien que les insurgés ont l'intention de frapper au cœur de la capitale, on constate aussi un niveau moins élevé de compétence en termes de planification et d'exécution. UN وفي حين أن الحدثين يدلان على العزم الواضح من جانب المتمردين على شن هجومات داخل العاصمة، فإنهما يدلان أيضا على انخفاض مستوى الكفاءة في عمليات التخطيط والتنفيذ التي يضطلعون بها.
    Malgré un accroissement notable de la participation à ces instruments, ceux-ci n'ont pas été utilisés aussi pleinement qu'ils le devraient. UN وفي حين أن المشاركة في هاتين الوسيلتين قد ازدادت ازديادا ملحوظا، فإنهما لا تستغلان استغلالا تاما على النحو المتوخى.
    De ce fait, ils considèrent qu'ils ont épuisé tous les recours internes. UN وعلى ضوء ذلك، فإنهما يدعيان أنهما استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية.
    De même, ils ne peuvent avoir accès à des témoins ou à des victimes sans la coopération ou l’assistance de gouvernements ou de forces internationales. UN وبالمثــــل، فإنهما لا تستطيعان الوصول إلى الشهود أو المجني عليهم من دون تعاون أو مساعدة من الحكومات أو القوات الدولية.
    Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. UN ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more