"فإنهم قد" - Translation from Arabic to French

    • ils peuvent
        
    • ils risquent
        
    • ce personnel peut
        
    • ceux-ci pourraient
        
    • handicapées autochtones peuvent
        
    • les intéressés peuvent
        
    • risquaient d
        
    Lorsque les témoins se rendent compte que ce risque existe, ils peuvent tout simplement faire le choix de refuser de communiquer avec les enquêteurs. UN وعندما يتنبأ الشهود بوجود هذا الخطر فإنهم قد يختارون بكل بساطة عدم التحدث إلى المحققين.
    Si les particuliers ne se voient pas accorder l'immunité de poursuites tout comme l'entreprise pour laquelle ils travaillent, ils peuvent chercher à la dissuader de demander la clémence en partie par crainte pour leur propre sort. UN وإذا لم يُمنح الأفراد والشركة حصانة من التعرض للملاحقة بصورة متزامنة، فإنهم قد يؤثّرون في اتخاذ قرار الشركة الذي يقضي بعدم السعي للاستفادة من برنامج التساهل حرصاً على حماية أوضاعهم الشخصية جزئياً.
    Lorsque ceux-ci anticipent ce risque, ils peuvent simplement faire le choix de ne pas parler aux enquêteurs. UN وعندما يتنبأ الشهود بهذا الخطر، فإنهم قد يختارون ببساطة عدم التحدث مع المحقِّقين.
    Si les électeurs constatent que leur suffrage ne contribue guère à l'amélioration de leur sort, ils risquent d'être déçus par l'expérience de la démocratie. UN وإذا كان الناس يصوتون في الانتخابات ولكنهم لا يشعرون بتحسن حقيقي في حياتهم اليومية، فإنهم قد يصابون بخيبة أمل.
    Le Comité spécial souligne que lorsque l'on confie à du personnel de police ou à du personnel pénitentiaire des tâches dans l'exécution desquelles il exerce directement des fonctions de maintien de l'ordre, ce personnel peut être amené à prendre des mesures coercitives conformément à son mandat et aux règles d'engagement. UN 112 - وتؤكد اللجنة الخاصة أنه عند تكليف أفراد الشرطة المدنية وموظفي السجون بمهام تنفيذية يقومون في إطارها بالاضطلاع بوظائف تتصل مباشرة بالقانون والنظام، فإنهم قد يحتاجون إلى الاستعانة بتدابير للإنفاذ تتفق مع ولاياتهم ومع قواعد الاشتباك.
    Si l'on n'assure pas une protection nationale efficace aux apatrides, ceux-ci pourraient bien venir grossir les rangs des personnes déplacées. UN وإذا لم يتم تأمين حماية وطنية فعالة لﻷشخاص عديمي الجنسية، فإنهم قد ينضموا أيضا إلى صفوف المشردين.
    Par crainte de l'abandon et souvent dans l'incapacité de chercher des soins de remplacement ou de communiquer avec l'extérieur, les personnes handicapées autochtones peuvent se voir contraintes de rester dans des situations de maltraitance ou, lorsqu'elles arrivent à obtenir des soins de remplacement, se retrouvent alors souvent maltraitées par les personnes mêmes qui sont censées les protéger. UN وبسبب خوف هؤلاء الأشخاص من أن يُهْجروا، وعدم قدرتهم على التماس رعاية بديلة أو الاتصال بمصادر خارجية في أحيان كثيرة، فإنهم قد يضطرون إلى البقاء في أوضاع مسيئة()، أو يتعرضون كثيراً، في حال نجاحهم في الحصول على الرعاية، لاعتداءات عنيفة على يد من يقومون برعايتهم والذين يُفترض أن يوفروا لهم الحماية.
    Outre la possibilité d'être tenus responsables, en vertu de la notion d'entreprise criminelle commune, de crimes commis par d'autres au cours de l'attaque, les intéressés peuvent être tenus responsables en tant qu'auteurs directs de crimes qu'ils ont sans aucun doute commis. UN وإضافة إلى إمكان تحمّل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، فإنهم قد يتحملون أيضا المسؤولية عن ارتكاب الجرائم التي ثبتت ضدهم بما لا يدع مجالا للشك باعتبارهم فاعلين مباشرين.
    Eh bien, si les hommes de Latif appellent Delhi, ils peuvent bien planifier quelque chose là. Open Subtitles حسنا ، إذا كان رجال لطيف يتصلون بدلهي ، ذلك فإنهم قد يخططون لشيء ما هناك.
    Si dans de nombreuses sociétés, ceux qui font l'apologie d'une lecture étriquée de la religion, de la violence, voire du terrorisme, ne parviennent pas à mobiliser la foule, ils peuvent avoir de meilleures chances sous d'autres cieux. UN وبينما قد لا يجد من يشجعون التزمت الديني والعنف، بل وحتى الإرهاب، في مجتمعات كثيرة تجاوباً واسعاً وسط طوائفهم، فإنهم قد يجدون فرصاً أوسع في بلدان أخرى.
    S'ils passent à l'âge adulte dans un environnement garantissant un emploi et des perspectives économiques sûrs et équitables, en particulier grâce au développement de l'entreprenariat, ils peuvent devenir un facteur clé de la promotion du développement. UN وإذا ما انتقلوا إلى مرحلة البلوغ في بيئة تضمن فرص عمل وفرصاً اقتصادية مأمونة ومتساوية، خاصة من خلال تنمية القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، فإنهم قد يصبحون قوة رئيسية لتعزيز التنمية.
    Comme ils sont également plus petits, ils peuvent recevoir une dose plus élevée du fait de l'exposition aux matières radioactives présentes dans le sol ou à la surface. UN ونظراً لأنَّ الأطفال أقصر قامة من البالغين أيضاً، فإنهم قد يتلقون جرعة أقوى من المواد المشعّة الموزّعة على سطح الأرض والمترسبة عليه.
    Lorsque les patients infectés par le VIH sont également toxicomanes, ils peuvent se voir refuser l'accès tant aux thérapies de substitution des opioïdes qu'aux soins palliatifs. UN وفي حين يعتمد المرضى المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية أيضا على الأدوية المخدرة، فإنهم قد يُحرمون من الحصول على العلاج الاستبدالي ومن الرعاية التسكينية على حد سواء.
    Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celle-ci. UN ولكن عندما يكون موظفو الأمن المسلحون غير مدرَّبين كما يجب وليس هناك من يشرف عليهم، فإنهم قد يصبحون خطرا على حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالمشروع علاوة على الخطر الذي يمثلونه على سمعة المشروع ومسؤوليته القانونية.
    S'ils sont acceptés dans l'une d'entre elles, ils peuvent choisir de quitter le programme des années 12/13. UN وإذا وقع الاختيار عليهم في هذه البرامج فإنهم قد يختارون ترك برنامج الصفين 12/13.
    Ne pouvant faire preuve du même discernement que les adultes, ils risquent d'agir de manière irresponsable, ce qui dans certaines situations peut donner lieu à des actes irrationnels et arbitraires de violence, y compris des exécutions extrajudiciaires. UN وبالنظر إلى أن الأطفال لا يمتلكون ما يمتلكه البالغون من قدرة على الحكم على الأشياء حكما سديدا، فإنهم قد يتصرفون على نحو متهور يمكن أن يفضي بسهولة، في حالات المنازعات المسلحة، إلى ارتكاب أعمال عنف طائشة وتعسفية، بما في ذلك أعمال قتل خارج نطاق القضاء.
    Aussi, lorsque les chercheurs s'efforcent de consacrer leur attention et leurs efforts aux problèmes qui sont importants pour leur pays ou pour leur région, ils risquent de ne pas réussir à publier leurs conclusions dans les revues scientifiques de premier plan ou à les faire connaître lors de conférences de haut niveau, ce qui contribuerait à améliorer la considération dont ils jouissent et les aiderait à attirer des financements. UN وهكذا، عندما يحاول الباحثون تركيز اهتمامهم وجهودهم على مشاكل هامة بالنسبة لبلدانهم أو مناطقهم، فإنهم قد لا يجدون الفرصة لنشر نتائج بحوثهم في المجلات أو المؤتمرات الأكاديمية التي من شأنها تعزيز موقفهم وتمكينهم من الحصول على التمويل.
    Le Comité spécial souligne de nouveau que lorsque l'on confie à du personnel de police ou du personnel pénitentiaire se voit confier des tâches impliquant directement des fonctions de maintien de l'ordre, ce personnel peut être amené à prendre des mesures coercitives conformément à son mandat et aux règles d'engagement. UN 134 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أنه عند تكليف أفراد الشرطة المدنية والسجون مهام تنفيذية، فيها ينفذون مباشرة مهام ذات صلة بالقانون والنظام، فإنهم قد يتعين عليهم استخدام تدابير للإنفاذ تتفق مع ولايتهم ومع قواعد الاشتباك.
    Le Comité spécial souligne de nouveau que lorsque l'on confie à du personnel de police ou du personnel pénitentiaire se voit confier des tâches impliquant directement des fonctions de maintien de l'ordre, ce personnel peut être amené à prendre des mesures coercitives conformément à son mandat et aux règles d'engagement. UN 134 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أنه عند تكليف أفراد الشرطة المدنية والسجون مهام تنفيذية، فيها ينفذون مباشرة مهام ذات صلة بالقانون والنظام، فإنهم قد يتعين عليهم استخدام تدابير للإنفاذ تتفق مع ولايتهم ومع قواعد الاشتباك.
    Si l'on n'assure pas une protection nationale efficace aux apatrides, ceux-ci pourraient bien venir grossir les rangs des personnes déplacées. UN وإذا لم يتم تأمين حماية وطنية فعالة لﻷشخاص عديمي الجنسية، فإنهم قد ينضموا أيضا إلى صفوف المشردين.
    Lorsque les écarts des taux d'intérêt internationaux connaissent de fortes fluctuations et que les investisseurs étrangers représentent une part importante du marché intérieur de la dette, ceux-ci pourraient rapidement réduire leurs actifs en monnaie locale, et provoquer ainsi une flambée des taux d'intérêt locaux et une pression à la baisse de la monnaie locale. UN وفي بعض الحالات، عند حدوث تغيرات حادة في فروق أسعار الفائدة الدولية، وعندما يكون بحوزة المستثمرين الأجانب جزء مهم من سوق الديون المحلية، فإنهم قد يعمدون بسرعة إلى تقليص حيازاتهم من الديون بالعملات المحلية، فينتج عن ذلك ارتفاع حاد في أسعار الفائدة المحلية وضغوط على العملة المحلية لخفض قيمتها().
    Par crainte de l'abandon et souvent dans l'incapacité de chercher des soins de remplacement ou de communiquer avec l'extérieur, les personnes handicapées autochtones peuvent se voir contraintes de rester dans des situations de maltraitance ou, lorsqu'elles arrivent à obtenir des soins de remplacement, se retrouvent alors souvent maltraitées par les personnes mêmes qui sont censées les protéger. UN وبسبب خوف هؤلاء الأشخاص من أن يُهْجروا، وعدم قدرتهم على التماس رعاية بديلة أو الاتصال بمصادر خارجية في أحيان كثيرة، فإنهم قد يضطرون إلى البقاء في أوضاع مسيئة()، أو يتعرضون كثيراً، في حال نجاحهم في الحصول على الرعاية، لاعتداءات عنيفة على يد من يقومون برعايتهم والذين يُفترض أن يوفروا لهم الحماية.
    Par crainte de l'abandon et souvent dans l'incapacité de chercher des soins de remplacement ou de communiquer avec l'extérieur, les personnes handicapées autochtones peuvent se voir contraintes de rester dans des situations de maltraitance ou, lorsqu'elles arrivent à obtenir des soins de remplacement, se retrouvent alors souvent maltraitées par les personnes mêmes qui sont censées les protéger. UN وبسبب خوف هؤلاء الأشخاص من أن يُهْجروا، وعدم قدرتهم على التماس رعاية بديلة أو الاتصال بمصادر خارجية في أحيان كثيرة، فإنهم قد يضطرون إلى البقاء في أوضاع مسيئة()، أو هم يتعرضون كثيراً، في حال نجاحهم في الحصول على الرعاية، لاعتداءات عنيفة على يد من يقومون برعايتهم الذين يُفترض أن يوفروا لهم الحماية.
    Outre la possibilité d'être tenus responsables, en vertu de la notion d'entreprise criminelle commune, des crimes commis par d'autres au cours de l'attaque, les intéressés peuvent être tenus responsables en tant qu'auteurs directs des crimes qu'ils ont sans aucun doute commis. UN وإضافة إلى إمكان تحمّل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، فإنهم قد يتحملون أيضا المسؤولية عن ارتكاب الجرائم التي ثبتت ضدهم بما لا يدع مجالا للشك باعتبارهم فاعلين مباشرين.
    Le représentant a noté que tous les agents publics étaient tenus de signaler les actes criminels, dont les actes de corruption, à défaut de quoi ils risquaient d'être poursuivis au pénal. UN وأشار إلى أن جميع الموظفين العموميين ملزمون بالإبلاغ عن الأعمال الإجرامية، بما في ذلك الفساد، وإلا فإنهم قد يُتهمون بارتكاب عمل إجرامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more