"فإنهم لا" - Translation from Arabic to French

    • ils ne
        
    • ils n'
        
    ils ne sont pas non plus consultés à propos des mesures importantes que prennent les autorités. UN وعلاوة على ذلك فإنهم لا يُستشارون بشأن الإجراءات البالغة الأهمية التي تتخذها السلطات.
    D'après le mot, ils ne projettent pas de les recontacter. Open Subtitles وفقا للرسالة فإنهم لا يخططون للاتصال بهم مجددا
    En ce qui concerne les bassidjis, ils ne peuvent intervenir que pour des infractions très précises et ont simplement le droit de procéder à l'arrestation de suspects. UN وفيما يتعلق بالباسيجي، فإنهم لا يستطيعون التدخل إلا لجرائم محددة بدقة ويقتصر دورهم على إلقاء القبض على المشتبه فيهم.
    ils n'incitent donc aucunement les prêteurs étrangers à reconduire les prêts existants ou à accorder de nouveaux crédits. UN وهكذا، فإنهم لا يقدمون أي حافز للمقرضين اﻷجانب لتأجيل استحقاقات قروضهم القائمة أو تقديم قروض جديدة.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    ils ne sont généralement pas traités sur un pied d'égalité mais, dans les faits, avec le plus grand mépris. UN وبصفة عامة، فإنهم لا يعاملون على قدم المساواة مع غيرهم.
    Les suspects sont en effet soumis à de longues périodes de détention pendant lesquelles ils ne touchent pas de revenu du travail. UN فالمشتبه فيهم يوضعون قيد الاعتقال لفترة زمنية طويلة وبالتالي فإنهم لا يحصلون على دخل خلال تلك الفترة.
    Mais, lorsque des Roms demandent à y adhérer, ils ne reçoivent généralement pas de réponse. UN ولكن عندما يطلب الغجر الانضمام إليه، فإنهم لا يتلقون بوجه عام أي رد.
    Étant donné que les terroristes sont des personnes indésirables, ils ne pourraient pas recevoir de visa d'entrée à Hong Kong ou de prolongation de leur séjour dans la Région. UN ولأن الإرهابيين أشخاص غير مرغوب فيهم، فإنهم لا يمنحون تأشيرات دخول إلى هونغ كونغ ولا تمدد إقامتهم بها.
    Cependant, si les voisins et amis peuvent participer à la prévention et à la commémoration, ils ne peuvent guère aider les parties à surmonter leurs divergences et à se réconcilier. UN ولكن لئن كان الجيران وأصحاب النوايا الحسنة يمكن أن يساعدوا في المنع والتذكر، فإنهم لا يمكن أن يفعلوا شيئا لمساعدة الأطراف على التسامي والمصالحة.
    Lorsque ces derniers ont l'occasion de consulter un médecin, ils ne sont pas bien traités si celui-ci est un Blanc. UN وعندما يذهب السود الى الطبيب، ويكون هذا اﻷخير من البيض فإنهم لا يعاملون معاملة حسنة.
    ils ne font pas confiance aux autorités iraquiennes et ne peuvent se le permettre. UN وبصورة أساسية، فإنهم لا يثقون في السلطات العراقية ولا يستطيعون أن يتحملوا مسؤولية ذلك.
    En conséquence, ils ne seront pas couverts contre les risques visés par la réglementation néerlandaise relative à la sécurité sociale. UN وبالتالي، فإنهم لا يكونون مؤمنين ضد المخاطر المذكورة في أنظمة التأمينات الاجتماعية الهولندية.
    Bien que les enfants des migrants tendent à être mieux que leurs parents sur le plan de l'éducation, du marché du travail et des revenus, ils ne parviennent pas à rattraper le niveau des non-migrants. UN فعلى الرغم من أن الأطفال المهاجرين يحققون في الغالب نجاحا أكبر من آبائهم في التعليم وولوج سوق العمل والدخل، فإنهم لا يصلون تماما إلى نفس مستوى أطفال غير المهاجرين.
    Même s'ils sont régulièrement renvoyés dans leur pays, ils ne se laissent pas décourager et retentent leur chance car ils savent que le système de surveillance des frontières n'est pas efficace. UN وعلى الرغم من إعادتهم إلى بلدانهم بانتظام، فإنهم لا يكلون ويعيدون المحاولة لأنهم يعلمون أن نظام مراقبة الحدود غير فعال.
    D'autre part, dans la plupart des cas, ils ne disposent pas des moyens financiers nécessaires pour couvrir les coûts d'un traitement médical. UN ومن جهة ثانية، فإنهم لا يملكون في معظم الحالات الموارد المالية الضرورية لتغطية تكاليف العلاج الطبي.
    Alors que les mineurs de moins de 18 ans sont également exemptés de cotisations, ils ne peuvent bénéficier des prestations de la Caisse que si leurs parents y sont affiliés. UN ورغم إعفاء من تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإنهم لا يستطيعون الاستفادة من استحقاقات النظام إلا إذا كان آباؤهم مسجلين فيه.
    Ils sont tellement sûrs que c'est moi, qu'ils ne cherchent pas d'autre suspect. Open Subtitles ،إنهم على ثقة بأنني أنا من فعلها لذا فإنهم لا يبحثون عن شخص آخر
    On estime que si près de la moitié des Roms de Finlande font partie de la population active, ils n'en constituent cependant qu'une petite fraction. UN وتفيد التقديرات أنه بالرغم من أن نصف غجر فنلندا يشكلون جزءاً من السكان النشطين، فإنهم لا يمثلون سوى جزء طفيف منهم.
    Quant à ceux du sud, ils n'ont pas le droit de vote vu qu'il n'existe pas d'organe administratif régional. UN أما فيما يتعلق ببدو الجنوب، فإنهم لا يتمتعون بحق التصويت نظراً لعدم وجود جهاز إداري إقليمي.
    De ce fait, à moins que les Iraquiens ne possèdent une autre nationalité, ils n'ont pas le droit de saisir la Commission de demandes d'indemnisation. UN ومعنى ذلك أنه ما لم يكن المواطنون العراقيون يحملون جنسية ثانية فإنهم لا يكونون أهلا للمطالبة بتعويض أمام اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more