"فإنه لو" - Translation from Arabic to French

    • si
        
    • aurait
        
    si le financement de COMFAR avait été tributaire du budget ordinaire de l'ONUDI, il est probable qu'aujourd'hui le programme n'existerait plus. UN وبالتالي فإنه لو كان هذا النموذج الإلكتروني قد اعتمد على الميزانية العادية لليونيدو، فلربما كان وجوده قد انتهى الآن.
    Quel que soit le mobile, si les assaillants avaient eu l'intention d'annihiler le groupe, ils n'auraient pas épargné l'un des frères. UN وبصرف النظر عن الدافع، فإنه لو كان قصد المهاجمين إفناء الجماعة ما كانوا استثنوا أحد الأخوين.
    Ainsi que le Comité consultatif l'a déjà affirmé, si des fonctions peuvent être systématiquement exercées par des agents recrutés à des classes inférieures à celles approuvées dans le budget pour certains postes, ces postes devraient être examinés en vue de leur déclassement. UN وكما ذكرت اللجنة من قبل، فإنه لو كان ممكنا أداء المهام على نحو ثابت من قبل موظفين برتب أدنى من الرتب الواردة في الميزانية لبعض الوظائف بعينها، عندها يتوجب أن يعاد تصنيف هذه الوظائف نزوليا.
    si il était là, il serait le premier à supporter ce plan. Open Subtitles فإنه لو كان هنا، فإنه سيكون أول من يأمر بهذا
    Ainsi, tout vice éventuel de l'enquête préliminaire aurait pu alors être corrigé. UN ومن هنا فإنه لو كانت هناك أخطاء محتملة في التحقيق الأولى لكانت قد صححت في ذلك الوقت.
    En fait, si la situation internationale ou certaines situations régionales devaient se détériorer, il serait d'autant plus important d'avoir mis en place un mécanisme permettant à ces États d'aborder les questions qui se posent avec les États Parties au Traité. UN وبالفعل فإنه لو تدهورت اﻷوضاع الدولية أو اﻹقليمية لبات حتى من اﻷهم أن تكون هناك آلية تستطيع من خلالها هذه الدول أن تناقش المسائل ذات الصلة مع الدول اﻷطراف في المعاهدة.
    En outre, si la société qui emprunte est solvable, elle continuera à assurer le service de la dette libellée en monnaie nationale, dont le cours sur le marché peut très bien se reprendre après la crise. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لو كانت الشركة المقترضة موسِرة، فستواصل خدمة السند بالعملة المحلية الذي قد يسترد سعره السوقي بعد انتهاء حالة الذعر.
    De l’avis de l’État partie, si l’auteur avait vraiment fui la Turquie dans les conditions qu’il a décrites, les autorités turques ne lui auraient pas délivré un nouveau passeport. UN وطبقا لما ذكرته الدولة الطرف فإنه لو كان صحيحا أن مقدم البلاغ غادر تركيا في الظروف التي أشار إليها لما كانت السلطات التركية منحته جوازا جديدا.
    L'exploitation des appareils aurait donc été plus facile et plus efficace si elle avait été confiée à un service autonome. UN وعليه فإنه لو تم إلقاء المسؤولية عن المولدات على عاتق وحدة قائمة بذاتها لتم الاضطلاع بهذه المسؤولية بصورة أسهل وأكثر فعالية.
    Israël n'est pas en mesure d'adhérer aux Protocoles en raison du caractère politique de leur libellé. La délégation israélienne aurait par conséquent été contrainte de s'abstenir si le projet de résolution avait été mis aux voix. UN وإن إسرائيل لا تستطيع أن تنضم إلى البروتوكولات الإضافية لأنه قد أُقحمت على النص مصطلحات سياسية، ومن ثم فإنه لو طُرح مشروع القرار للتصويت لكان وفدها قد اضطر إلى الامتناع عن التصويت.
    Ainsi, si la règle de la séparation était strictement respectée, il faudrait parfois renoncer à placer ces jeunes prévenus en institution ouverte ou dans un établissement situé à proximité du domicile de leurs parents. UN وعليه، فإنه لو طبقت قاعدة الفصل تطبيقاً صارماً، لكان ينبغي التخلي في بعض الأحيان عن وضع هؤلاء الأحداث في مؤسسة مفتوحة أو في منشأة قريبة من منازل آبائهم.
    En conséquence, si un recours en amparo avait été introduit, un juge de première instance aurait pu se prononcer de manière définitive. UN وبناء على ذلك، فإنه لو كانت أُقيمت دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية، لأمكن البت فيها نهائياً بموجب حكم من قاضي محكمة الدرجة الأولى.
    En outre, si la procédure suivie par les tribunaux militaires et autres qui ont jugé les affaires fréquemment citées par certaines organisations non gouvernementales était arbitraire, on s'attendrait à ce que les sentences prononcées soient uniformes. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لو كانت الاجراءات التي اتبعتها المحاكم العسكرية والمحاكم اﻷخرى التي نظرت في القضايا التي تشير اليها بعض المنظمات غير الحكومية بصورة متكررة اجراءات تعسفية، لكان من المتوقع أن تكون اﻷحكام التي تصدرها هذه المحاكم غير متسقة.
    si l'on peut acheter en Utopie un hamburger et une bouteille de Coca-Cola pour une « capsule » alors que l'on doit débourser trois « salières » pour effectuer le même achat en Ucronie, on peut conclure qu'il y a « parité de pouvoir d'achat » au taux de change 1 « capsule » = 3 « salières », quel que soit le taux de change observé sur le marché entre ces deux monnaies. UN فإذا كان عطاء الزجاجة الواحد في يوطوبيا يشتري زجاجة واحدة من الكوكاكولا وهامبرغر واحدة، ولكن يلزم ثلاث رجاجات لشراء الشيء نفسه في يوكرونيا فإنه لو كان أي سعر صرف هو ثلاث رجاجات لكل غطاء زجاجة لوجد تعادل قوة شرائية بين يوطوبيا ويوكرونيا أيا كان سعر الصرف بين البلدين قولا أو عملا.
    Les militaires membres de l'équipe ont estimé que si les assaillants avaient voulu localiser sérieusement leur cible, ils auraient choisi une autre position. UN وبحسب تقدير الأعضاء العسكريين في فريق التحقيق، فإنه لو أراد المهاجمون القيام بعملية " مباغتة " كبيرة، لما قاموا بها من ذلك الموقع.
    Ainsi que le Comité consultatif l'a déjà affirmé, si des fonctions peuvent être systématiquement exercées par des agents recrutés à des classes inférieures à celles approuvées dans le budget pour certains postes, ceux-ci devraient être examinés en vue de leur déclassement. UN وكما ذكرت اللجنة من قبل، فإنه لو كان ممكنا أداء المهام على نحو ثابت من قبل موظفين برتب أدنى من الرتب الواردة في الميزانية لبعض الوظائف بعينها، عندها يتعين النظر في إعادة تصنيف هذه الوظائف إلى رتب أدنى.
    Toutefois, si on donnait aux femmes la possibilité de tirer pleinement parti de leurs capacités, celles-ci pourraient jouer un rôle capital dans la réalisation des engagements adoptés à l'échelon international pour éradiquer la pauvreté et instaurer un développement durable. UN واستدرك قائلاً أنه رغم ذلك فإنه لو سُمح للنساء باستغلال طاقاتهن الكاملة، فسيستطعن القيام بدور محوري في مساندة الجهود المبذولة لتحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Par conséquent, si la session de la Commission s'était tenue au moment initialement suggéré, la Commission, durant la troisième semaine de sa session, aurait perdu six séances ainsi que deux séances le matin et l'après-midi du vendredi 3 mai, c'est-à-dire le vendredi saint orthodoxe. UN وبناء على ذلك، فإنه لو عقدت الهيئة دورتها كما كان مقترحا لها أصلا، لفقدت الهيئة خلال الأسبوع الثالث من دورتها الفرصة لعقد ست جلسات بالإضافة إلى جلستيــــن صبــاح وعصر يوم الجمعة 3 أيار/مايو الذي يوافق الجمعة العظيمة عند الأقباط الأرثوذكس.
    Ainsi, si le donateur ne souhaite tout simplement pas fournir un soutien budgétaire général (voir paragraphe 14 ci-dessus), il ne se passera rien jusqu'à ce que la situation motivant cette attitude du donateur ait changé. UN وهكذا فإنه لو كان المانح غير مستعد لتوفير الدعم العام للميزانية (الفقرة 14) ستكون هذه هي نهاية الموضوع إلى أن تتغير الأحوال المؤدية إلى عدم الاستعداد هذا.
    S’agissant de savoir si la crise était terminée ou non, le Directeur général du FMI a déclaré que s’il annonçait prématurément qu’elle l’était, les gouvernements pourraient réagir et ne pas appuyer pleinement les réformes. UN ٧٠ - وذكر المدير اﻹداري لصندوق النقد الدولي إنه فيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت اﻷزمة قد انتهت أم لا فإنه لو صرح قبل اﻵوان بأنها قد انتهت، فإن الحكومات قد تتصرف تبعا لذلك ولا تدعم اﻹصلاحات دعما كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more