Bien que conscient des préoccupations que son application soulève auprès de certains pays en développement, il espère que la relance du commerce mondiale qui devrait s'ensuivre se fera au bénéfice des pays tant développés qu'en développement. | UN | وهو وإن كان يدرك ما يثيره تطبيقه من بعض وجوه القلق لبعض البلدان النامية فإنه يأمل أن يؤدي إنعاش التجارة العالمية الذي ينتظر منه الى إفادة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء. |
il espère donc que la confidentialité exigée initialement donnera lieu à plus d'ouverture et que les échanges deviendront publics. | UN | ولذلك، فإنه يأمل في أن تفسح الحاجة الأولية لمبدأ السرية المجال أمام المزيد من الانفتاح مع دخول الحوارات مجالات عامة. |
C'est pourquoi il espère le soutien de la Cinquième Commission lorsque les propositions budgétaires seront révisées au cours de cette année. | UN | ولهذا فإنه يأمل في الحصول على تأييد اللجنة الخامسة عند استعراضها لمقترحات الإدارة للميزانية في أواخر العام. |
La Jamahiriya arabe libyenne, par exemple, est prête à contribuer au financement de la publication des deux répertoires en arabe, et elle espère ainsi inciter d'autres États Membres à contribuer, et la Commission à prendre sa proposition en considération. | UN | وأضاف أن بلده، على سبيل المثال، على استعداد للمساهمة في التمويل المطلوب لإصدار هذين المنشورين باللغة العربية. وصرح بأنه يرى أن اقتراحه سيوفر حافزا للمساهمات، ولهذا فإنه يأمل أن يتسنى النظر فيه. |
L'orateur espère que malgré ses difficultés, l'Office continuera à fournir des services aux réfugiés. | UN | ورغم الصعوبات المالية للأونروا، فإنه يأمل أن تواصل تقديم خدماتها إلى اللاجئين. |
Si, comme d'aucuns le pensent, l'histoire se répète, il faut espérer que l'Azerbaïdjan ne vivra pas une deuxième fois les moments tragiques qu'il traverse. | UN | واذا كان التاريخ يعيد نفسه، كما يقول البعض، فإنه يأمل ألا تعيش أذربيجان مرة أخرى الفترة المأساوية التي تجتازها اﻵن. |
La première version du rapport tient dûment compte de la résolution pertinente que la Conférence générale de l'AIEA a adoptée en 1999; aussi faut-il espérer que le libellé adopté par consensus il y a plusieurs mois à la Conférence sera conservé et que les délégations concernées reviendront sur leurs propositions. | UN | وتعكس النسخة الأولى من التقرير بشكل صائب القرار ذا الصلة الذي اتخذته المنظمة الدولية للطاقة الذرية في المؤتمر العام لعام 1999؛ وعليه، فإنه يأمل في أن تتم المحافظة على الصياغة التي اعتمدت بتوافق الآراء قبل بضعة أشهر في المؤتمر، وأن تعيد الوفود النظر في مقترحاتها. |
7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. | UN | 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في قيام سلام يعيد إليه حقوقه. |
Bien qu'il n'ait pas encore pu honorer cette invitation, il espère pouvoir le faire. | UN | وهو، وإن لم يتمكن، بعد، من أن يحظى بشرف تلك الدعوة، فإنه يأمل أن يتمكن من ذلك. |
Celui à propos du paragraphe 9 ayant déjà fait l'objet d'un intense débat, il espère que la discussion ne sera pas une nouvelle fois rouverte. | UN | ولما كان الحل الوسط بشأن الفقرة 9 مسبوقاً بمناقشة مستفيضة، فإنه يأمل ألا يتم حالياً إعادة فتح باب المناقشة. |
Enfin, M. Al-Nahyan déclare qu'en dépit des défis à relever dans le cadre du processus d'examen, il espère que les États parties participant à la présente Conférence sauront coopérer de manière constructive afin d'aboutir à un résultat positif. | UN | ورغم تحديات عملية الاستعراض فإنه يأمل في أن تعمل الدول الأطراف في المؤتمر معاً بطريقة بنّاءة لإحراز نتيجة بنّاءة. |
Enfin, M. Al-Nahyan déclare qu'en dépit des défis à relever dans le cadre du processus d'examen, il espère que les États parties participant à la présente Conférence sauront coopérer de manière constructive afin d'aboutir à un résultat positif. | UN | ورغم تحديات عملية الاستعراض فإنه يأمل في أن تعمل الدول الأطراف في المؤتمر معاً بطريقة بنّاءة لإحراز نتيجة بنّاءة. |
Bien qu'il n'ait pas encore été en mesure d'honorer ces invitations, il espère pouvoir le faire prochainement. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية تلك الدعوات حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
il espère pouvoir constater des résultats concluants bientôt et souhaite que des dates cibles soient fixées pour l'achèvement de la révision de la législation. | UN | ولذا فإنه يأمل أن يرى نتائج حاسمة في المستقبل القريب ويدعو إلى تحديد مواعيد مستهدفة لإتمام الاستعراض. |
Bien qu'il puisse s'avérer nécessaire de remettre l'examen de la question, il espère que ce report ne sera pas indéfini. | UN | وبالرغم مـن أن تأجيل النظـر فـي المسألة قد يكون ضروريا، فإنه يأمل ألا يكون ﻷجل غير مسمﱠى. |
il espère donc que la CDI reviendra, le moment venu, sur cette question. | UN | وعليه فإنه يأمل بأن تعود لجنة القانون الدولي في الوقت المناسب إلى النظر في هذه المسألة. |
elle espère donc que les suggestions du Secrétaire général seront examinées et approuvées par l'Assemblée générale avant d'être mises en pratique. | UN | لذلك فإنه يأمل في أن تقوم الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة، قبل تنفيذ أفكار اﻷمين العام، بدراستها وإقرارها. |
L'allongement et le raccourcissement de la période de base comportant chacun des avantages et des inconvénients, elle espère qu'on parviendra à un compromis sur une solution moyenne. | UN | وبالنظر إلى المزايا النسبية لكل من فترتي اﻷساس اﻷقصر أو اﻷطول، فإنه يأمل في أن يتولد حل وسط ما فيما بينهما. |
En vue de l'élargissement du rôle du HCR, l'orateur espère que les principaux donateurs augmenteront leurs contributions. | UN | ونظراً للدور الموسَّع للمفوضية، فإنه يأمل في أن يزيد المانحون الرئيسيون مساهماتهم. |
La délégation de la République démocratique du Congo a réussi à apporter des améliorations au texte pendant les délibérations et il faut espérer que toutes les délégations apporteront leur soutien au projet de résolution. | UN | وأكﱠد أن وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية قد نجح في إجراء تحسينات على النص أثناء المناقشات، ولذلك فإنه يأمل في أن تؤيد جميع الوفود مشروع القرار. |
La première version du rapport tient dûment compte de la résolution pertinente que la Conférence générale de l'AIEA a adoptée en 1999; aussi faut-il espérer que le libellé adopté par consensus il y a plusieurs mois à la Conférence sera conservé et que les délégations concernées reviendront sur leurs propositions. | UN | وتعكس النسخة الأولى من التقرير بشكل صائب القرار ذا الصلة الذي اتخذته المنظمة الدولية للطاقة الذرية في المؤتمر العام لعام 1999؛ وعليه، فإنه يأمل في أن تتم المحافظة على الصياغة التي اعتمدت بتوافق الآراء قبل بضعة أشهر في المؤتمر، وأن تعيد الوفود النظر في مقترحاتها. |
7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. | UN | 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في السلام، السلام الذي يعيد إليه حقوقه. |
S'il a désigné le représentant de la République arabe syrienne comme un frère, c'est parce qu'il espérait que ce dernier serait prêt, à tout le moins, à admettre que l'humanité repose sur le principe de la fraternité. | UN | أما فيما يتعلق بمخاطبة ممثل الجمهورية العربية السورية كأخ، فإنه يأمل منه أن يعترف على أقل تقدير بالأخوة الإنسانية. |
Ce projet ayant été préparé avec la participation de pays de toutes les régions, on peut espérer qu'il bénéficiera du large soutien de la Commission. | UN | وقد أعد مشروع القرار بمشاركة بلدان من جميع المناطق، ولذلك فإنه يأمل أن يحظى بدعم واسع من اللجنة. |