Quant à inviter le Rapporteur spécial, il semble que l'on puisse obtenir les informations nécessaires sans le faire venir officiellement, ce qui permettrait de gagner du temps. | UN | أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنه يبدو أن من الممكن الحصول على المعلومات الضرورية دون دعوته إلى الحضور رسمياً، مما سيسمح بكسب الوقت. |
Pour ce qui est de l'application de deux poids et deux mesures, il semble que cette expression ne veuille pas dire la même chose pour tout le monde. | UN | وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع. |
Bien que leur représentation au sein des conseils municipaux tende à augmenter, il semble que les femmes aient davantage de chances d'être élues à des postes de conseiller municipal ou de maire dans les villes que dans les régions rurales. | UN | وعلى الرغم من تزايد تمثيل المرأة في مجالس المقاطعات، فإنه يبدو أن النساء عرضة ﻷن ينتخبن كأعضاء في المجالس البلدية أو كعمد للمدن أكثر من انتخابهن أعضاء في مجالس المقاطعات أو المجالس اﻹقليمية. |
Enfin, il semble qu'une solution à long terme pourra consister à dessaler l'eau de mer de façon que les foyers et les industries disposent d'une plus grande quantité d'eau. | UN | وأخيرا، فإنه يبدو أن إزالة ملوحة مياه البحر ربما تكون حلا طويل الأجل لزيادة كمية المياه اللازمة للمنازل والصناعة. |
Cependant, tout en étant conscient du contexte économique et social du Bangladesh propre à tout pays en développement, il apparaît que le facteur déterminant et commun aux problèmes mentionnés est l'exploitation de la religion par la politique. | UN | ومع إدراكنا للظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة ببنغلاديش والتي تنطبق على كل بلد نام، فإنه يبدو أن العامل المحدد والمشترك بين المشاكل المذكورة هو استغلال السياسة للدين. |
Bien qu'il ne soit pas facile de s'informer exactement sur les milices, il semblerait qu'il en existe 24 dans tout le territoire. | UN | ورغم عدم سهولة الحصول على معلومات دقيقة عن الميليشيات، فإنه يبدو أن هناك حاليا نحو ٢٤ مجموعة من هذه الميليشيات منتشرة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
65. Selon le membre de l'Inde, ce qui venait d'être dit semblait indiquer que le Comité suivait une approche discriminatoire. | UN | 65 - وقال العضو المعين من الهند إنه على ضوء التعليق الذي أبداه المراقب، فإنه يبدو أن إجراءات اللجنة تنطوي على معايير مزدوجة. |
Bien que la conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay ouvre des perspectives prometteuses pour la libéralisation du commerce et la croissance à long terme, les accords conclus semblent avoir affaibli la position des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique, en renforçant les grands blocs commerciaux et les pays sur lesquels ils reposent. | UN | وبالرغم من أن نتيجة جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف تقدم بشرى كبيرة بتحرير التجارة والنمو الطويل اﻷجل، فإنه يبدو أن الاتفاقات التي تم التوصل اليها قد أدت الى تآكل موقف البلدان النامية، ولا سيما تلك البلدان الواقعة في افريقيا، عن طريق تعزيز الكتل والبلدان التجارية الرئيسية. |
Enfin, il semble que les parties soient parvenues à un règlement de toutes les obligations dues et exigibles en juillet 1989. | UN | وأخيراً، فإنه يبدو أن الطرفين قد توصلا إلى تسوية لجميع الالتزامات المستحقة والقائمة في تموز/يوليه 1989. |
Ce rapport a paru trop tard pour permettre un examen approfondi, mais il semble que le Secrétariat se soit efforcé de combler le retard de production des livraisons de ces deux publications. | UN | ولئن كان التقرير قد تأخر كثيرا في الصدور مما حال دون دراسته بتعمق، فإنه يبدو أن جهودا قد بذلت ﻹنجاز اﻷعمال المتأخرة المتراكمة في إصدار ملاحق المنشورين. |
Le désarmement nucléaire est la question la plus débattue à la présente session de la Conférence, mais il semble que persiste une divergence d'opinions quant à l'angle sous lequel il convient d'aborder cette question. | UN | ورغم أن مسألة نزع السلاح النووي هي المسألة التي تناقش في أكثر اﻷحيان في الدورة الحالية لمؤتمر نزع السلاح، فإنه يبدو أن الاتجاهات الفكرية اﻷساسية المتعلقة بتناول نزع السلاح النووي لا تزال متباعدة. |
Si tout indique que la Libye continue d'être une source appréciable d'armes et de munitions, il semble que les groupes en question se procurent aussi du matériel auprès d'autres pays, notamment des pays d'Afrique du Nord et d'Afrique de l'Ouest. | UN | وفي حين تشير جميع المصادر إلى أن ليبيا لا تزال تشكل مصدرا هاما من مصادر الأسلحة والذخيرة، فإنه يبدو أن تلك الجماعات تحصل أيضا على العتاد من مصادر في بلدان أخرى، ولا سيما بعض بلدان شمال وغرب أفريقيا. |
Bien que la composition des groupes régionaux existants ait été critiquée comme ne répondant pas aux réalités géopolitiques actuelles, il semble que les délégations s'accordent largement à reconnaître que vouloir restructurer le système en place ne serait pas réaliste. | UN | ورغم الطعن في تشكيل المجموعات الإقليمية القائمة بدعوى أنه لا يعكس بدقة الواقع الجغرافي السياسي، فإنه يبدو أن ثمة تفاهما واسع النطاق على أن إعادة هيكلة النظام الحالي أمر غير واقعي. |
Comme le nouveau Comité pour l'égalité des chances a la même structure que son prédécesseur, il semble que la seule différence entre les deux réside dans le changement de nom. | UN | وبالنظر إلى أن الهيكل التنظيمي للجنة الجديدة المعنية بالمساواة في الفرص مماثل لهيكل سابقتها، فإنه يبدو أن الفارق الوحيد بينهما هو تغيّر التسمية. |
D'après l'ordre du jour provisoire de la cinquante-huitième session, il semble que le point pertinent de l'ordre du jour soit le point 110, relatif à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | واستنادا إلى جدول الأعمال المؤقت للدورة الثامنة والخمسين، فإنه يبدو أن البند 110 المتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية سيكون أكثر بنود جدول الأعمال ملاءمة لتعميم البيان في إطاره. |
Bien qu'il ne soit pas possible de fournir des statistiques dans le présent rapport, il semble que les femmes obtiennent des voix en raison de leur capacité à diriger et à administrer les collectivités villageoises. | UN | وعلى الرغم من أنه من غير الممكن تجميع إحصاءات في هذا التقرير، فإنه يبدو أن المرأة تحصل على أصوات على أساس قدرتها على قيادة وإدارة مجتمع القرية. |
Cet amendement ne concerne pas seulement les mauvais traitements dans la famille, mais il semble qu'il trouvera là une de ses applications les plus importantes. | UN | وفي حين أن التعديل لم يقتصر على ارتكاب الانتهاك داخل اﻷسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من بين أكثر تطبيقاته أهمية. |
il semble qu'au contraire les puissances nucléaires sont beaucoup plus attachées à l'hégémonie qu'au projet d'un désarmement complet dans l'intérêt de toute la planète. | UN | وإلا فإنه يبدو أن الدول النووية أكثر تكريسا لقضية الهيمنة منها لإمكانية نزع السلاح الكامل بما يعود بالنفع على الكوكب بأسره. |
Toutefois, si les États contractants se réservent alors le droit d'exclure de la convention les contrats < < maritimes plus > > , il apparaît que les situations dans lesquelles des marchandises sont perdues sur le tronçon maritime d'un contrat de transport multimodal resteraient non réglementées en droit international. | UN | وإذا احتفظت الدول المتعاقدة لنفسها بالحق باستبعاد تطبيق الاتفاقية على عقود النقل التي لا تقتصر على النقل البحري، فإنه يبدو أن الحالات التي تفقد فيها البضائع أثناء جزء النقل البحري من عقد نقل متعدد الوسائط ستظل بدون تنظيم بموجب القانون الدولي. |
Selon Crawford, " il apparaît que l'octroi de la nationalité ne peut que résulter d'un acte de l'État pris en vertu du droit interne (ou d'un traité). | UN | وحسب ما ذكره Crawford، فإنه " يبدو أن منح الجنسية، عمل الدول وحدها هي التي تستطيع أن تقوم به بموجب قانونها الداخلي )أو عن طريق معاهــدة(. |
Bien qu'il faille éviter de faire dépendre des éléments consensuels individuels du processus de réforme des progrès réalisés dans des questions sans rapport avec ces éléments, il semblerait qu'il existe manifestement un besoin de parvenir à un accord politique, au moins sur la philosophie de base des principales prémisses de l'ordre du jour de la réforme. | UN | وفي حين أنه لا ينبغي لنا أن نسمح للعناصر المنفردة التي يتوفر توافق في الرأي بشأنها في عملية اﻹصلاح أن تصبح رهينــة ﻹحراز تقدم في مسائل غير ذات صلة، فإنه يبدو أن هناك حاجة واضحة للتوصــل إلى اتفاق سياسي على اﻷقل حول الفلسفة اﻷساسية التي تنطلق منها الفرضيات الرئيسية التي تنبني عليها خطــة اﻹصلاح. |
Selon le membre de l'Inde, ce qui venait d'être dit semblait indiquer que le Comité suivait une approche discriminatoire. | UN | 65 - وقال العضو المعين من الهند إنه على ضوء التعليق الذي أبداه المراقب، فإنه يبدو أن إجراءات اللجنة تنطوي على معايير مزدوجة. |
Celles-ci étant de nature plus difficile à saisir et nécessitant, qui plus est, à la fois une coordination, encore défaillante, entre les administrations concernées et des moyens non disponibles, les INS maghrébins semblent avoir fini par les classer parmi les statistiques non prioritaires. | UN | ولما كان من الأصعب تجهيز هذه البيانات الأخيرة وكانت تتطلب، بالإضافة إلى ذلك، تنسيقاً لا يزال قاصراً بين الإدارات المعنية وموارد غير متاحة، فإنه يبدو أن معاهد الإحصاء الوطنية المغاربية قد صنفتها، في نهاية المطاف، في عداد الإحصاءات غير ذات الأولوية. |