Les mariages forcés, s'ils sont découverts, sont déclarés illégaux et non valides. | UN | وإذا تم اكتشاف الزواج القسري فإنه يتم إلغاؤه ويصبح غير قانوني. |
Leurs souvenirs sont effacés à la fin de chaque boucle narrative. | Open Subtitles | فإنه يتم تنظيف الذكريات لدى نهاية كل حلقة قصصية. |
De plus les principaux centres sont équipés pour acheminer des données pour la téléinformatique. | UN | كما أن التيسيرات المتعلقة بنقل البيانات، على صعيد الاتصال المحوسبي، فإنه يتم توفيرها أيضا بالنسبة للمراكز الرئيسية. |
Dans les cas où les femmes portent plainte, elles sont victimes d'intimidations, de menaces et même de violences physiques de la part de proches, y compris d'un partenaire violent. | UN | وفي حالات أخرى، أي عندما تقدم المرأة شكوى تتعلق بتعرضها للعنف فإنه يتم تخويفها وتهديدها بل وحتى ضربها من جانب أقاربها المقربين، بمن فيهم شريكها المعتدي عليها. |
En dépit du fait qu'ils sont souvent intimidés par des situations sociales adverses, ils sont encouragés à s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أن كثيرا منهم تنتابهم حالات هلع بعد تعرضهم لمواقف اجتماعية سلبية، فإنه يتم تشجيعهم على التعبير عن أنفسهم. |
Bien que l'application de ces règles soit volontaire, elles sont respectées quotidiennement dans des milliers de transactions et sont devenues partie intégrante du commerce international. | UN | ورغم أن هذه القواعد طوعية، فإنه يتم الالتزام بها في آلاف المعاملات اليومية وقد أصبحت جزءا من نسيج التجارة الدولية. |
Si l'affaire est d'intérêt public, ces résultats sont publiés. | UN | وإذا كانت القضية تتعلق بمسألة تهم الجمهور، فإنه يتم نشرها. |
Le processus de paix progresse de façon quelque peu erratique, mais des observateurs militaires sont déployés sur le territoire de la République démocratique du Congo et une personnalité respectée a été désignée en tant que facilitateur international du processus de paix. | UN | وعلى الرغم من أن عملية السلام لم تكن متوازنة بما فيه الكفاية فإنه يتم نشر المراقبين العسكريين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وقد تم تعيين وسيط دولي يتمتع بالاحترام لاضطلاع بعملية إحلال السلام هذه. |
En outre, les frais généraux sont partagés et la rentabilité est accrue. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يتم تقاسم النفقات العامة وتحسين فعالية التكلفة. |
Les approches adoptées pour l'élaboration des programmes et des formations à des métiers particuliers sont donc actuellement en cours de révision de même que l'on réorganise l'ensemble du processus éducatif. | UN | وبالتالي فإنه يتم تنقيح سبل وضع المناهج والبرامج الدراسية لمهن محددة، كما هو الحال بالنسبة لتنظيم عملية التعليم برمتها. |
Dans un but de pacification du divorce, ses conséquences financières sont dissociées de l'attribution des torts; | UN | وبغية تهدئة مسألة الطلاق، فإنه يتم الفصل بين عواقبه المالية وعزو الأخطاء؛ |
Cependant, il leur faut apporter la preuve de mauvais traitements; alors, des campagnes sont menées afin d'attirer leur attention sur cette nécessité. | UN | غير أنه يُطلب منها تقديم دليل على إساءة المعاملة، وبالتالي فإنه يتم تنظيم حملات لزيادة وعيها بهذا المطلب. |
Pour cette raison même, et à cause de la manière dont sont négociées les résolutions et les décisions du Conseil, la légitimité de ces résolutions et de ces décisions a sans cesse été remise en question. | UN | لهذا السبب، وبالنظر إلى الطريقة التي يتم بها التفاوض بشأن قرارات ومقررات المجلس، فإنه يتم التشكيك في شرعيتها باستمرار. |
Afin d'éviter autant que possible que des jeunes soient placés avec des adultes, les délinquants juvéniles sont libérés sous caution lorsque l'infraction qu'ils ont commise est mineure. | UN | وبغية اﻹقلال ما أمكن من احتجاز اﻷحداث مع البالغين، فإنه يتم إطلاق سراحهم بضمان اذا كانت جرائمهم طفيفة. |
En outre, ces rapports sont examinés au titre des points pertinents de l'ordre du jour par d'autres grandes Commissions et par l'Assemblée plénière. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يتم تناول التقارير اﻵن في إطار بنود جدول اﻷعمال المناسبة في اللجان الرئيسية اﻷخرى وفي الجلسات العامة للجمعية العامة. |
À l'heure actuelle les violations des droits des hommes sont signalées au Ministère au même titre que les questions relatives aux droits des femmes. | UN | أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة. |
:: Si certains postes frontière manquent de matériel perfectionné, en revanche, des patrouilles sont effectuées de manière rigoureuse afin d'empêcher l'entrée d'éléments terroristes dans le pays. | UN | بالرغم من عدم وجود معدات تقنية متطورة في بعض المراكز الحدودية، فإنه يتم إنفاذ تدابير صارمة في تسيير الدوريات لمنع العناصر الإرهابية من دخول البلد. |
Apparemment, elles sont envoyées en Chine où elles sont vendues comme de la ferraille. | Open Subtitles | ماذا يحدث لهذه السيارات عندما يتم سحقها؟ كما يبدو فإنه يتم ارسالها للصين |
Lorsque la population d'une localité a été encerclée, les hommes qui ne sont pas exécutés sur place sont envoyés dans des camps et les femmes généralement dirigées vers d'autres camps. | UN | وفور حشد سكان إحدى المدن أو القرى، فإنه يتم إما إعدام الرجال أو إرسالهم الى معسكرات، بينما يجري إرسال النساء بصفة عامة الى معسكرات منفصلة. |
229. Toutefois, comme la convention collective représente la loi pour les travailleurs auxquels elle s'applique, elle obéit à certaines restrictions qui sont admises d'un commun accord. | UN | ٩٢٢- غير أنه لما كان للاتفاقات الجماعية مفعول القانون بالنسبة إلى العاملين الذين تسري عليهم فإنه يتم أيضا تطبيق مبادئ تقييدية معترف بها عموما. |