Enfin, il rappelle que le Comité considère que, lorsqu'un État partie consacre un droit dans sa législation, il doit veiller à le faire d'une façon non discriminatoire. | UN | وذكر أن اللجنة ترى أنه عندما تقر الدولة الطرف حقاً في تشريعها، فإنه يجب أن تفعل ذلك بصورة غير تمييزية. |
Le projet révisé devrait souligner que, quel que soit le système qu'un pays adopte, il doit prendre les dispositions voulues pour un stockage à long terme des données, leur préservation et leur récupération, leur double enregistrement et leur sécurité. | UN | وينبغي أن تؤكد الصيغة المنقﱠحة أنه أياً كان النظام الذي يتبعه بلد ما فإنه يجب أن يتيح النظام على نحو ملائم إمكانية تخزين البيانات في اﻷجل الطويل وحفظها واسترجاعها وتوفير احتياطي لها وأمنها. |
L'Indonésie estime que, pour qu'un régime de non-prolifération soit efficace et crédible, il faut que le désarmement nucléaire ait une perspective claire. | UN | وبالنسبة ﻷندونيسيا، فإنه لكي يكون نظام عدم الانتشار فعالا وموثوقا ، فإنه يجب أن يكون لنزع السلاح النووي منظوره الواضح. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. | UN | وبالرغم من أنه لا يشترط أن يكون هذا الخطر محتملاً جداً، فإنه يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
Pour ce qui est de la distribution des eaux, elle doit se réaliser de façon à ce que tous les États riverains puissent satisfaire leurs exigences en matière d'irrigation des terres agricoles. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع المياه فإنه يجب أن يتم بحيث يتسنى لجميع الدول المشاطئة تلبية احتياجاتها في مجال ري اﻷراضي الزراعية. |
Les États parties au Traité doivent avoir d'autres priorités, notamment l'universalité du Traité, et non les questions relatives à l'article X. | UN | ووفقا لهذا الموقف، فإنه يجب أن تنصب أولويات الدول الأطراف على مسائل أخرى غير المسائل المتصلة بالمادة العاشرة، كمسألة تحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة. |
Toutefois, le critère factuel doit s'appliquer non seulement en ce qui concerne le comportement mais aussi pour déterminer si l'organe ou l'agent en question ont été placés à la disposition de l'organisation internationale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه يجب أن يُطبق المعيار الواقعي، لا فيما يتعلق بهذا التصرف فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بتحديد ما إذا كان الجهاز أو المسؤول المعني خاضعا لتصرف المنظمة الدولية. |
Le TNP constitue la seule garantie pour empêcher un holocauste nucléaire et il importe donc que ses dispositions et les Principes et objectifs de 1995 soient pleinement appliqués. | UN | 23 - وواصلت حديثها قائلة إنه بالنظر إلى أن معاهدة عدم الانتشار هي الأساس في منع حدوث محرقة نووية فإنه يجب أن تُنفَّذ أحكامها، وكذلك " المبادئ والأهداف " التي حُدِّدت في عام 1995، تنفيذا كاملا. |
Pour sortir les gens de leurs véhicules énergivores et en acceptant de transport propre, abordable, il doit être parfait. | Open Subtitles | لإخراج الناس من تستهلك كميات كبيرة من الغاز الخاصة بهم وقبول من النظيفة بأسعار معقولة النقل و، فإنه يجب أن يكون مثاليا. |
Quant à la question spécifique du nombre, ma délégation entend faire preuve de souplesse, mais estime que, quel que soit le chiffre finalement atteint, il doit tenir compte du principe de la représentativité et d'une répartition géographique équitable. | UN | أما عن مسألة العدد المحدد، فإن وفدي على استعداد ﻹظهار المرونة. ولكنه يرى أنه أيا كان العدد الذي يتم الاتفاق عليه، فإنه يجب أن يتماشى ومبدأ توفير الصفة التمثيلية وتحقيق التوزيع الجغرافي العادل. |
2. Si un accusé souhaite invoquer de tels faits justificatifs, il doit en avertir la Cour et le Procureur dans un délai raisonnable avant le procès. | UN | ٢ - إذا ما رغب متهم في أن يثير مثل هذا الدفاع، فإنه يجب أن يخطر المحكمة والمدعي العام قبل بدء المحاكمة بوقت معقول. |
Ces deux Articles établissent un lien institutionnel de la plus haute importance pour le travail de l'Organisation des Nations Unies, un lien signifiant que chaque fois que le Conseil agit, il doit le faire conformément à la Charte, et, ce faisant, doit agir au nom des États Membres. | UN | وتقيم هاتان المادتان صلة مؤسسية ذات أهمية قصوى لعمل اﻷمم المتحدة، صلة تبين أنه عندما يتصرف المجلس، فإنه يجب أن يتصرف وفقا للميثاق، أي يتصرف باسم الدول اﻷعضاء. |
Pour que le Bureau ait l'impact qui doit être le sien dans une institution fondée sur les valeurs telles que l'ONU, il doit avoir des ressources, notamment des ressources humaines, suffisantes, pour être à la disposition du personnel partout où celui-ci travaille et réside. | UN | وإذا ما أريد للمكتب أن يكون له الأثر الذي تتطلبه مؤسسة مبنية على القيم، مثل الأمم المتحدة، فإنه يجب أن يكون لديه ما يكفي من رأس المال البشري والموارد المتاحة بسهولة للموظفين في الأماكن التي يعملون ويعيشون فيها. |
L'accès aux marchés en franchise de droits et de contingents est un premier pas dans la bonne direction mais il doit être complété par l'élimination des obstacles non tarifaires. | UN | وحيث أن وصول السلع إلى السوق معفاة من الرسوم والحصص خطوة في الاتجاه الصحيح، فإنه يجب أن يكون ذلك مصحوباً بإزالة الحواجز غير التعريفية. |
Si l’on veut toutefois continuer à s’entendre sur un texte équilibré à l’avenir, il faut que toutes les délégations réfléchissent honnêtement à la forme à donner à ce projet de résolution. | UN | وإذا ما أريد الاستمرار بالاتفاق على نص متوازن في المستقبل، فإنه يجب أن تفكر جميع الوفود بصدق في الشكل الذي سيخرج به مشروع القرار هذا. |
Mais, pour que ce droit ait un sens pour ceux auxquels il est censé s’appliquer, il faut que les prestataires de la protection et de l’assistance internationales puissent avoir effectivement accès aux intéressés. | UN | ولكي يكون لهذا الحق أي معنى بالنسبة للمستفيدين المعنيين، فإنه يجب أن تتوافر لمقدمي هذه الحماية والمساعدة الدوليتين فرص الوصول إليهم بالفعل. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. | UN | وبالرغم من أنه لا يشترط أن يكون هذا الخطر محتملاً جداً، فإنه يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
Sans être nécessairement hautement probable, le risque doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. | UN | وبالرغم من أنه لا يشترط أن يكون هذا الخطر محتملاً جداً، فإنه يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً(). |
Étant donné que la science est un outil de découverte et d'innovation, elle doit toujours demeurer la base de l'éducation de l'homme. | UN | وبالنظر إلى أن العلم أداة من أدوات الاستكشاف والابتكار، فإنه يجب أن يظل دائما الأساس في تعليم الإنسان. |
Toutefois, dans la mesure où la restructuration de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité est une question compliquée qui met en jeu les intérêts de tous, elle doit rencontrer l'adhésion de tous les Etats Membres. | UN | ومع ذلك بما أن إعادة تشكيل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن هي مسألة معقدة وتضع في الكفﱠة مصالح الجميع فإنه يجب أن تحظى بانضمام جميع الدول اﻷعضاء إليها. |
Les États parties au Traité doivent avoir d'autres priorités, notamment l'universalité du Traité, et non les questions relatives à l'article X. | UN | ووفقا لهذا الموقف، فإنه يجب أن تنصب أولويات الدول الأطراف على مسائل أخرى غير المسائل المتصلة بالمادة العاشرة، كمسألة تحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة. |
Au sujet de la première question liée aux qualités des médiateurs, ils doivent avoir une expérience suffisante dans le domaine juridique et être spécialisés en matière de règlement des litiges. Ils doivent avoir une bonne connaissance de l'anglais et du français et avoir entrepris des activités de médiation. | UN | فيما يتعلق بالسؤال الأول المتعلق بمعرفة الصفات المطلوبة للوسيط، فإنه يجب أن تتوافر لديه خلفية قانونية مقبولة، وأن يكون متخصصاً في المسألة محل النـزاع، إضافة إلى إلمامه باللغتين الإنكليزية والفرنسية، وأن يكون قد سبق له ممارسة أعمال ذات صلة بالوساطة. |
En tant qu'instance susceptible d'incarner les vues et les aspirations universelles, le Conseil doit s'efforcer de refléter le grand nombre de vues et d'opinions émanant tant des pays développés que des pays en développement. | UN | وبوصف المجلس هيئة يمكنها أن تضم الآراء والطموحات العالمية، فإنه يجب أن يسعى للتعبير على أوسع نطاق ممكن عن وجهات النظر والآراء المقدمة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Le TNP constitue la seule garantie pour empêcher un holocauste nucléaire et il importe donc que ses dispositions et les Principes et objectifs de 1995 soient pleinement appliqués. | UN | 23 - وواصلت حديثها قائلة إنه بالنظر إلى أن معاهدة عدم الانتشار هي الأساس في منع حدوث محرقة نووية فإنه يجب أن تُنفَّذ أحكامها، وكذلك " المبادئ والأهداف " التي حُدِّدت في عام 1995، تنفيذا كاملا. |