il estime qu'en cas de retour au Honduras, il risque d'être la victime d'actes de torture ou d'une exécution extrajudiciaire ou pourrait faire l'objet d'une disparition forcée. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه قد يواجه التعذيب أو الإعدام خارج نطاق القضاء أو الاختفاء القسري إذا أُعيد إلى هندوراس. |
En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Tout en reconnaissant l’importance du plan en cinq points, elle estime qu’il ne s’agit pas là du seul cadre de coopération possible et que tout cadre de coopération devra être défini d’un commun accord par les parties intéressées. | UN | ثم قال إن الاتحاد اﻷوروبي إذ يقر بأهمية الخطة ذات النقاط الخمس، فإنه يرى أنها تشكل اﻹطار الوحيد للتعاون الممكن وإن أي إطار للتعاون ينبغي أن يحدد باتفاق اﻷطراف المهتمة. |
Tout en étant conscient des diverses contraintes dans l’exécution du projet, le Comité estime que les montants retenus dans les paiements ne sauraient remplacer la vérification des produits commandés. | UN | وفي حين أن المجلس يدرك القيود المتنوعة التي يواجهها تنفيذ المشروع، فإنه يرى أن حجز مبلغ جزئي لا يشكل بديلا فعالا للتحقق من المدفوعات المقدمة مقابل البنود المقرر إنجازها. |
Dans ces circonstances, il considère qu'il a été privé du droit ou de la possibilité d'accéder dans des conditions générales d'égalité à la fonction publique de son pays. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه. |
Par ailleurs il pense qu'il est grand temps d'examiner sérieusement la création d'un comité commun sur les rapports des États et sur les communications. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يرى أن الوقت قد حان للنظر بجدية في إنشاء لجنة مدمجة تعنى بتقارير الدول وبرسائلها. |
il juge donc important de promouvoir encore les échanges entre institutions nationales et mécanismes de protection des droits de l'homme du système des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإنه يرى من المهم مواصلة تعزيز أعمال التبادل بين المؤسسات الوطنية وآليات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة. |
Bien que le Comité admette cette méthode d'évaluation, il estime qu'il conviendrait de procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ورغم أن الفريق يوافق على طريقة التقييم هذه، فإنه يرى أنه ينبغي إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
Pour éviter les doubles emplois, comme le recommandait la Déclaration de Vienne, il estime préférable de revenir à la solution du sous-programme unique. | UN | وقال إنه لتفادي الازدواجية، كما يوصي بذلك إعلان فيينا، فإنه يرى من اﻷفضل الرجوع إلى حل البرنامج الفرعي الواحد. |
Par ailleurs, il estime nécessaire d'expliciter la notion de besoins humains essentiels en faisant référence à l'approvisionnement en eau potable et à l'alimentation. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يرى ضرورة شرح مفهوم الحاجات الحيوية للانسان عن طريق الاشارة الى توفير الماء الصالح للشرب والى الغذاء. |
il estime donc que les ressources demandées à ce titre (419 000 dollars) correspondraient à des dépenses extraordinaires liées au maintien de la paix et de la sécurité et devraient être traitées indépendamment des procédures concernant le fonds de réserve. | UN | وبالتالي، فإنه يرى أيضا أن الاحتياجات ذات الصلة ومقدارها ٠٠٠ ٤١٩ دولار التي ستنشأ ذات طابع استثنائي، متصل بصون السلم واﻷمن، وينبغي أن تعامل خارج نطاق اﻹجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ. |
Le Comité admet la nécessité de conserver de la souplesse dans la sélection des consultants, mais il estime néanmoins qu'il doit être possible de mettre plusieurs candidats en concurrence pour améliorer la sélection. | UN | وفي حين يسلم المجلس بالحاجة إلى المرونة في اختيار الخبراء الاستشاريين، فإنه يرى أنه لا يزال هناك مجال لفحص المرشحين على نطاق أوسع لتحسين التنافس. |
Toutefois, elle estime que mettre l'accent sur certaines catégories de catastrophes naturelles constitue un changement d'orientation par rapport au Cadre d'action de Hyogo. | UN | ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو. |
Si le Gouvernement japonais appuie les efforts que fait le Secrétaire général pour rationaliser et restructurer les travaux de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social, elle estime que toute décision concernant la fusion proposée devrait être prise par consensus. | UN | وإذا كانت الحكومة اليابانية تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لترشيد وإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي فإنه يرى أن أي قرار يتعلق باﻹدماج المقترح ينبغي أن يتخذ بتوافق اﻵراء. |
Tout en prenant acte des mesures positives prises par l'Administration, le Comité estime qu'il est possible de faire encore mieux. | UN | 152 - ومع أن المجلس ينوه بالخطوات الإيجابية، فإنه يرى أن هناك مجالا لإحراز المزيد من التحسين. |
Tout en saluant les mesures prises par le PNUD pour remédier aux anomalies constatées, le Comité estime que le Programme doit continuer de renforcer ses procédures pour s'assurer que les bureaux régionaux se conforment aux directives en matière de politique harmonisée et que les macroévaluations et microévaluations sont réalisées en temps voulu. | UN | ورغم اعتراف المجلس بالإجراءات التي اتخذها البرنامج الإنمائي لاحقا من أجل تصحيح الاختلالات المشار إليها، فإنه يرى أن البرنامج بحاجة إلى زيادة تعزيز الإجراءات التي تكفل التزام المكاتب الإقليمية باشتراطات النهج المنسق للتحويلات النقدية، التي تقتضي إجراء التقييم الكلي والجزئي في الوقت المناسب. |
Quant au Directeur des libertés publiques du Ministère de l'intérieur, il considère que ce phénomène n'aurait aucune ampleur. | UN | أما مدير مكتب الحريات العامة في وزارة الداخلية فإنه يرى أن هذه الظاهرة لا أهمية لها البتة. |
Bien que le Soudan se soit efforcé de créer des conditions dignes pour ces réfugiés, il pense que le rapatriement librement consenti constitue la meilleure forme de régler leur situation. | UN | ورغما عن أن السودان حاول تهيئة ظروف مناسبة للاجئين، فإنه يرى أن العودة الطوعية هي أفضل حل لحالتهم. |
il juge donc nécessaire de créer un poste supplémentaire d'administrateur de programme chargé de s'occuper, entre autres, de la communication externe et interne du Bureau. | UN | ولذا فإنه يرى ضرورة إنشاء وظيفة إضافية لموظف برامج يكون مسؤولا، ضمن جملة أمور، عن الاتصالات الداخلية والخارجية للمكتب. |
La Côte d'Ivoire comprend bien la position de la Bosnie-Herzégovine mais estime que la procédure prévue devrait toujours être suivie. | UN | ورغم أن وفد بلده يتعاطف مع البوسنة والهرسك، فإنه يرى أنه ينبغي اتباع اﻹجراء المعتاد في جميع الحالات. |
Pour les mêmes raisons que celles pour lesquelles il retient la date du 16 novembre 1990 comme date de la perte aux fins du calcul des taux de change, le Comité considère que la même date doit être retenue aux fins du calcul des intérêts. | UN | ولنفس الأسباب التي جعلت الفريق يعتمد 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 تاريخا لوقوع الخسارة لغرض حساب أسعار صرف العملة، فإنه يرى أنه ينبغي استخدام التاريخ نفسه لأغراض حساب الفائدة. |
Elle se félicite des préoccupations et priorités exprimées dans la section consacrée à la petite fille, mais pense qu'il faudrait aussi évoquer la question de l'âge légal minimum du consentement. | UN | وفي حين رحب وفده بالاهتمامات واﻷولويات التي أوليت للفرع المتعلق بالطفلة، فإنه يرى أنه ينبغي اﻹشارة أيضا إلى الحد اﻷدنى للسن القانوني ﻷخذ موافقتها. |
elle pense également que les effectifs des services de sécurité doivent être renforcés et appuie de ce fait la création des postes demandés. | UN | وأن وفده يعتقد بأنه ينبغي زيادة عدد أفراد الأمن وبالتالي فإنه يرى بأن الوظائف الإضافية المقترحة أمر مسوغ. |
L'Union européenne appuie résolument la lutte contre les crimes violents mais considère qu'il existe suffisamment de preuves que les exécutions ne sont pas synonymes de sociétés moins violentes. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يؤيد بالكامل الكفاح ضد جرائم العنف فإنه يرى أن هناك قرائن كافية بأن تنفيذ الإعدام لا يؤدي إلى وجود مجتمعات أقل عنفاً. |
S'agissant de la proposition du Canada relative au paragraphe 3 de la section IV, qui concerne les conséquences des matières nucléaires pour le désarmement, l'intervenant estime que la version actuelle de ce paragraphe n'a pas besoin d'être modifiée. | UN | وفيما يتعلق باقتراح كندا بشأن الفقرة 3 من الجزء رابعا، والمتعلقة بآثار المواد النووية على نزع السلاح، فإنه يرى أن النص الحالي لتلك الفقرة لا يحتاج إلى تعديل. |