Étant donné que ses activités ont touché un grand nombre de personnes, il est impossible à ce stade de savoir qui pourraient en être les auteurs. | UN | وبالنظر إلى أن أنشطتها تركت أثرها على العديد من الناس، فإنه يستحيل التحقق في هذه المرحلة من هوية مرتكبي الجريمة. |
Comme ces directives sont secrètes, il est impossible de déterminer dans quelle mesure les pratiques susmentionnées sont compatibles avec elles ou s'en écartent. | UN | ونظراً ﻷن هذه المبادئ التوجيهية سرية، فإنه يستحيل تقييم مدى تمشي الممارسات المذكورة أعلاه مع هذه المبادئ أو مخالفتها لها. |
De surcroît, il est impossible de juger de l'efficacité de politiques et de programmes en l'absence de données collectées et évaluées régulièrement et de façon répétée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يستحيل الحكم على فعالية السياسات أو البرامج بدون جمع البيانات وتقييمها بصورة منتظمة ومتكررة. |
Chacun des quatre tribunaux ayant à connaître de plus d'un millier d'affaires, il est impossible que tous les accusés puissent bénéficier d'une audience publique. | UN | ونظراً لأن كلاً من المحاكم الأربع لديها أكثر من 000 1 قضية على قائمة دعاواها، فإنه يستحيل الاستماع إلى جميع المتهمين في جلسة علنية. |
Sans une société civile développée, il n'est pas possible de vaincre ces problèmes. | UN | وبدون مجتمع مدني متطور، فإنه يستحيل بحث هذه القضايا. |
Par conséquent, étant donné que les deux officiers ont été jugés et punis, il est impossible de les juger à nouveau dans le cadre d'un autre procès pénal pour les mêmes faits. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
Compte tenu de l’extrême diversité des actes unilatéraux, il est impossible de les réunir sous un seul régime juridique. | UN | 47 - ونظرا للتنوع الشديد للأعمال الانفرادية، فإنه يستحيل جمعها في نظام قانوني واحد. |
Si le paragraphe 4 établit une présomption quant au lieu où le message a été expédié ou reçu, il est impossible de vérifier le lieu de réception, parce que l'information serait sous forme informatique. | UN | وبينما تتضمن الفقرة ٤ بعض الافتراضات بشأن المكان الذي ترسل منه الرسالة أو ترد إليه، فإنه يستحيل التحقق من مكان التسلم ﻷن المعلومات محوسبة. |
Le gouvernement applique un plan de développement humain, car si l'on ne lutte pas contre la pauvreté il est impossible de parler de droits, de citoyenneté et de développement. | UN | وقد نفذت خطة وطنية للتنمية البشرية، نظراً لأنه بدون محاربة آفة الفقر، فإنه يستحيل التحدث عن الحقوق، أو المواطنة، أو التنمية. |
Si certaines destructions ou dégradations se sont effectivement produites et si la croissance de ces arbres a été retardée depuis cette date, il est impossible d'évaluer avec exactitude le montant des dommages subis. | UN | ومع أنه لا يشك في حصول شيء من التلف والتدهور والتردي وتخلف النمو أصاب أشجار الخشب النامية تلك منذ ذلك التاريخ، فإنه يستحيل تقدير مدى ذلك الضرر بأي درجة من الدقة. |
Les enseignements du processus de paix au Tadjikistan nous ont appris qu'à moins que toutes les composantes de la société aient une obligation redditionnelle sur le plan politique et moral vis-à-vis de la nation, il est impossible de parvenir à la paix, à la réconciliation nationale et à la stabilité. | UN | وقد علمتنا الدروس المستقاة من عملية السلام في طاجيكستان أنه ما لم تساءل جميع قطاعات المجتمع سياسيا وأخلاقيا أمام الدولة، فإنه يستحيل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والاستقرار. |
La loi sur l'inspection du travail exige que l'auteur d'une plainte autorise expressément l'Inspection à dévoiler son identité à l'employeur concerné, faute de quoi il est impossible d'intervenir individuellement pour un travailleur donné. | UN | ويقتضي القانون المتعلق بتفقدية العمل من الشخص الذي يتقدم بشكوى أن يأذن صراحة للتفقدية بأن تكشف عن هويته لرب العمل المعني، وإلا فإنه يستحيل التدخل شخصيا لفائدة شخص معين. |
Compte tenu des engagements pris au titre des objectifs du Millénaire pour le développement, il est impossible de rester inactifs : la seule solution est d'intensifier les initiatives en vue d'atteindre les objectifs concertés, et c'est pourquoi l'Union européenne s'est fixé des priorités. | UN | وفي ضوء التعهدات الملتزم بها في الأهداف الإنمائية للألفية، فإنه يستحيل الاستمرار على النحو الراهن: والبديل الوحيد هو تكثيف المبادرات اللازمة لتحقيق الأهداف المتفق عليها، ومن هنا حدد الاتحاد الأوروبي لنفسه عدداً من الأولويات. |
Comme l'a souvent souligné la CDI, il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? | UN | وكما أكدت لجنة القانون الدولي مراراً، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). " فما مقدار القواعد العرفية الأصل الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة ما حتى توصف بأنها ' معاهدة تدوين`؟ " ()؛ |
Deuxièmement, il faut que l’instigateur n’ait pas eu de justification suffisante pour agir comme il l’a fait Selon Clerk & Lindsell on Torts (17e éd., Londres : 1994), 1218, «il est impossible d’énoncer une quelconque règle générale concernant la nature de cette défense». | UN | )٨( استنادا إلى مؤلف Clerk & Lindsell on Torts (17th ed, London: 1994), 1218، فإنه " يستحيل وضع قاعدة عامة بشأن طبيعة هذا الدفع " . |
Comme l'a souvent souligné la CDI, il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? > > . | UN | وكما أكدت لجنة القانون الدولي مراراً، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). " فما مقدار القواعد العرفية الأصل الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة ما حتى توصف بأنها `معاهدة تدوين`؟ " ()؛ |
Comme l'a souvent souligné la C. D. I., il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? > > ; | UN | وكما أكدته لجنة القانون الدولي مرارا، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). ' ' فما هو مقدار القواعد ذات الأصول العرفية الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة حتى توصف بأنها ' معاهدة تدوين`؟``() |
Comme on ignore à quelle date une opération de paix donnée va parvenir à son terme, il n'est pas possible à ce stade de déterminer le coût réel de ces éventuelles indemnités de cessation de service, qui seraient prélevées sur les crédits prévus au titre des dépenses communes de personnel dans le budget des missions de maintien de la paix concernées. | UN | وبما أنه لا يعرف متى تنتهي كل عملية على حدة، فإنه يستحيل في الوقت الحاضر تحديد التكاليف الفعلية لتعويضات إنهاء الخدمة الممكنة التي ستدفع من اعتمادات التكاليف العامة لموظفي بعثات حفظ السلام المعنية. |