"فإنه ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • il devrait
        
    • il doit
        
    • il devait
        
    • elle devrait
        
    • il faudrait
        
    • ils devraient
        
    • elle doit
        
    • doivent s'
        
    • devait être
        
    • il conviendrait que
        
    Cette délégation a également déclaré que lorsqu'un projet de proposition est présenté, il devrait refléter les vues de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر هذا الوفد أيضا أنه عند تقديم مشروع اقتراح، فإنه ينبغي أن يعبر عن آراء أغلبية المجلس.
    En conséquence, il devrait être absolument interdit au conciliateur de divulguer toute information communiquée lors de réunions privées ou d'échanges de vues avec les parties, à moins qu'une partie n'y consente expressément. UN وبالتالي فإنه ينبغي أن يكون هناك منع تام لقيام الموفق بالإفشاء عن أي شيء جرى تناولـه في اجتماعات خاصة وفي مناقشات أخرى مع الأطراف ما لم يأذن الطرف صراحة بخلاف ذلك.
    Mais si le Conseil de sécurité déclare qu'une action militaire sera entreprise au cas où la ligne qu'il a tracée a été franchie, il doit agir en UN ولكن إذا قام مجلس اﻷمن بوضع خط فاصل وقال إنه إذا اجتيز ذلك الخط سيُتخذ إجراء عسكري، فإنه ينبغي أن يكون مستعدا لتنفيذ هذا الالتزام.
    M. Denktas a indiqué qu'avant de pouvoir donner sa réponse, il devait en référer à son " gouvernement " et à son " parlement " ainsi qu'au Gouvernement turc. UN فأوضح السيد دنكتاش أنه قبل أن يعطي رده، فإنه ينبغي أن يتشاور مع " حكومته " و " برلمانه " وكذلك مع حكومة تركيا.
    Comme cette question comporte des aspects juridiques complexes, elle devrait être portée à l'attention de la Sixième Commission. UN وبما أن هذه المسألة تشتمل على جوانب قانونية معقدة فإنه ينبغي أن تحال الى اللجنة السادسة.
    il faudrait donc tenir pleinement compte des dispositions de la Convention dans l'exécution de l'ensemble du programme Action 21. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تكون هناك مراعاة كاملة ﻷحكام الاتفاقية عند تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ ككل.
    La Suisse est d'avis que, pour clarifier les interrelations entre les deux documents, ils devraient tous les deux adopter la même structure. UN وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط.
    Si une femme souhaite ne pas avoir d'enfant, elle doit recueillir le consentement de son mari. UN وإذا أرادت الزوجة التوقف نهائياً عن إنجاب الأطفال، فإنه ينبغي أن يوافق الزوج على ذلك.
    Dans les cas où l’avortement n’est pas interdit par la loi, il devrait être pratiqué dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها اﻹجهاض غير قانوني، فإنه ينبغي أن يكون مأمونا.
    S'il était retenu, il devrait prévoir les deux conditions requises pour l'exercice de la protection diplomatique. UN ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Il pense par ailleurs que si le Comité décidait de réexaminer cette affaire, il devrait le faire en séance privée. UN ورأى من جهة أخرى أنه إذا قررت اللجنة إعادة النظر في تلك القضية، فإنه ينبغي أن تجري ذلك في جلسة مغلقة.
    Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. UN ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. UN ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    Il a été dit que, bien que le droit d'accorder la protection diplomatique appartenait essentiellement à l'État, qui pouvait l'exercer à sa discrétion, il devait servir les intérêts des nationaux dans toute la mesure possible. UN وأُدلي بتعليق مفاده أنه بالرغم من أن حق الحماية الدبلوماسية يؤول للدولة من الناحية الجوهرية، ويتعين أن يمارس حسب تقديرها، فإنه ينبغي أن يخدم مصالح الرعايا قدر الإمكان.
    Elle a souligné que le FNUAP ne pouvait pas tout faire seul et qu'il devait agir en collaboration étroite avec ses partenaires et faire des choix reposant sur une bonne répartition des tâches. UN وأكد الوفد أنه نظرا لأن الصندوق لا يستطيع أن ينجز كل شيء بمفرده فإنه ينبغي أن يعمل على نحو وثيق مع شركائه وأن ينتقي خياراته آخذا في الاعتبار تقسيما مناسبا للعمل.
    Prenant acte de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم القائل إنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Prenant note de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم ومؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Si tel était le cas, il faudrait qu'elle le dise expressément dans une disposition du projet d'articles et pas seulement dans un commentaire. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي أن يُذكر صراحة في أحد أحكام مشاريع المواد بدلا من أن يتناوله الشرح فقط.
    Toutefois, si l'on emploie des signaleurs, ils devraient porter une combinaison et se tenir bien à l'écart de la zone traitée. UN وفي حال استخدام حملة الراية فإنه ينبغي أن يرتدوا سترات ويقفوا بعيدا عن منطقة الإنزال.
    La mobilité doit rester volontaire, mais elle doit être accompagnée d'incitations, telles que la possibilité d'une promotion et le versement d'indemnités de sujétion. UN وقال إنه فيما ينبغي أن يكون هذا الحراك طوعيا فإنه ينبغي أن يكون مصحوبا بحوافز، من مثل الفرصة للترقية، وبدلات المشقة.
    Par ailleurs, alors que nous reconnaissons la légitimité des sanctions en tant qu'instrument d'exécution prévu par la Charte, celles-ci doivent s'inscrire dans cadre temporel défini et spécifique et être assorties de mécanismes d'examen appropriés. UN ومن جهة أخرى، بينما نسلم بمشروعية الجزاءات كأداة للإنفاذ ينص عليها الميثاق، فإنه ينبغي أن تكون لها أطر زمنية واضحة ومحددة وآليات استعراض مناسبة.
    C'est pourquoi le rôle des contrôles des mouvements de capitaux devait être repensé et figurer en bonne place dans le programme de réformes. UN وبناء عليه، فإنه ينبغي أن يعاد النظر في دور ضوابط رأس المال وأن يُدرج في خطة الإصلاح.
    Dans ces circonstances, il conviendrait que la communauté mondiale entreprenne à titre prioritaire d'élaborer au plus vite un régime juridique international en vertu duquel il serait interdit d'envoyer dans l'espace des armements offensifs. UN وفي رأينا، فإنه ينبغي أن يصبح التطور السريع لنظام قانوني دولي يحظر نشر الأسلحة الهجومية في الفضاء الخارجي، أحد المهام الرئيسية للمجتمع العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more