"فإنه يوصي" - Translation from Arabic to French

    • le Comité recommande
        
    • recommande donc
        
    • recommande que
        
    • he recommends
        
    • elle recommande
        
    • il est recommandé
        
    274. Vu ses conclusions, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des paiements consentis ou des secours accordés à des tiers. UN 274- بالاستناد الى النتائج التي وصل إليها الفريق، فإنه يوصي بعدم دفع تعويض عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة الى الغير.
    Tout en approuvant cette initiative, le Comité recommande que le PNUCID : UN وفي حين رحب المجلس بهذا التطور، فإنه يوصي البرنامج بما يلي:
    Considérant que cette dépréciation aurait eu lieu indépendamment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité recommande de rejeter la réclamation. UN وقد أكد الفريق أن هذا الاستهلاك كان سيجري تكبده بصرف النظر عن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت ولذلك فإنه يوصي بعدم قبول هذه المطالبة.
    Il recommande donc que le chapeau du projet de paragraphe soit modifié de la manière suivante: UN ومن ثم فإنه يوصي بتعديل مقدمة مشروع الفقرة بحيث يكون نصها كما يلي:
    Il recommande donc de rejeter cette partie de la demande d'indemnisation. UN وبسبب افتقار الفريق إلى أدلة كافية لتقييم الخسارة، فإنه يوصي بعدم قبول هذا الجزء من مطالبة الشركة بخصوص المركبات.
    In addition, he recommends that the reservations to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women and to the Convention on the Rights of the Child be withdrawn. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يوصي سحب التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    Elle recommande donc que le Comité les garde constamment à l'examen et envisage même d'en faire une catégorie distincte de la Liste, jusqu'à ce qu'elles comportent suffisamment d'éléments d'information pour permettre l'application efficace des sanctions. UN وعليه، فإنه يوصي بأن تواصل اللجنة الاستعراض المستمر لتلك القيود بل وأن تنظر في وضعها في فئة مستقلة داخل القائمة، لحين اشتمالها على ما يكفي من محدّدات الهوية بما يسمح بتطبيق الجزاءات بصورة فعالة.
    34. Étant donné que la nécessité de soutenir et renforcer l'action humanitaire internationale au Burundi et de favoriser la réconciliation nationale continue de figurer au premier plan des préoccupations internationales, il est recommandé : UN ٣٤ - ولما كانت ضرورة مواصلة وزيادة الجهود اﻹنسانية الدولية المبذولة في بوروندي وتقوية الوفاق الوطني هناك، ما زالت في طليعة جدول أعمال المجتمع الدولي، فإنه يوصي بما يلي:
    Constatant que Sasref n'a pas justifié le montant réclamé, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des appels téléphoniques. UN ويرى الفريق أن " ساسريف " لم تثبت صحة المبلغ المطالب به. وبالتالي فإنه يوصي بعدم منح أي تعويض عن المكالمات الهاتفية.
    248. Vu ses conclusions, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des contrats en question. UN 248- استنادا الى النتائج التي وصل إليها الفريق، فإنه يوصي بعدم دفع أي تعويض بشأن العقدين.
    515. Se fondant sur ses constatations, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit allouée au titre des dépenses de service public. UN 515- استناداً إلى ما توصل إليه الفريق من نتائج، فإنه يوصي بعدم دفع أي تعويض عن نفقات الخدمات العامة.
    617. Se fondant sur ses constatations concernant la réclamation du Ministère de l'intérieur/Direction générale des enquêtes, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. Tableau 16. UN 617- استناداً إلى ما توصل إليه الفريق من نتائج بالنسبة إلى المطالبة التي قدمتها وزارة الداخلية/المديرية العامة للمباحث، فإنه يوصي بعدم دفع أي تعويض.
    328. Se fondant sur ses constatations relatives à la réclamation de Tripod, le Comité recommande le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 260 384. UN 328- وعلى أساس النتائج التي توصل إليها الفريق فإنه يوصي بتعويض قدره 384 260 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    504. Se fondant sur ses constatations relatives à la réclamation de Folcra, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité. UN 504- بناءً على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بمطالبة شركة فولكرا، فإنه يوصي بعدم دفع أي تعويض لها.
    Tout en prenant acte de ce qui précède, le Comité recommande à l’Administration de revoir la base de sa stratégie de collecte de fonds, en vue d’accroître le volume des contributions, en particulier autres qu’à des fins spécifiées. UN ٢٨ - وفي حين يسلﱢم المجلس بما ورد أعلاه، فإنه يوصي بأن تستعرض اﻹدارة اﻷساس الذي تقوم عليه استراتيجيتها لجمع اﻷموال، بهدف زيادة مقدار التبرعات وخاصة غير المخصصة.
    Le Comité juge plausibles les motifs avancés pour expliquer l'absence d'attestation de ce type et recommande donc de faire droit à la demande d'indemnisation présentée. UN ويخلص الفريق إلى أن هذا تفسير معقول لعدم تقديم شهادات شطب تسجيل ولذلك فإنه يوصي بدفع تعويض عن هذه المطالبة.
    Le Comité constate que ces dépenses ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande donc de rejeter la réclamation. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه المصروفات ليست نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت لذلك فإنه يوصي بعدم قبول المطالبة.
    Il recommande donc à la Sixième Commission de l'examiner en vue de l'adopter. UN ولذا، فإنه يوصي اللجنة السادسة بأن تنظر فيه بغية اعتماده.
    Il recommande donc le maintien de ces groupes de travail. UN ولذلك فإنه يوصي باستمرار فريقي العمل.
    Étant donné le succès de ce dialogue, le représentant de l'Allemagne recommande que l'exercice soit répété à la session suivante avec la participation d'autres parties prenantes, par exemple les juges du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal d'appel des Nations Unies. UN ونظرا لنجاح الحوار، فإنه يوصي بتكرار هذه الممارسة في الدورة المقبلة، وبأن تشمل جهات معنية أخرى، مثل قضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الاستئناف التابعة للأمم المتحدة.
    Consequently, he recommends that the Government examine and swiftly process the applications for citizenship by stateless individuals which have in some cases been pending for years, if not decades. UN ولذا، فإنه يوصي بأن تنظر الحكومة في طلبات الحصول على الجنسية، التي تقدم بها عديمو الجنسية والتي ظلت معلقة لسنوات بل ولعقود في بعض الأحيان ومعالجتها على وجه السرعة.
    elle recommande plutôt de renforcer le rôle et le mandat de la Commission de la condition de la femme, de l'INSTRAW, d'UNIFEM et du Conseil économique et social, et appuie la recommandation figurant dans le Programme d'action relative à la création au Cabinet du Secrétaire général d'un poste de haut niveau de conseiller pour les questions concernant les femmes. UN وبدلا من ذلك فإنه يوصي بتعزيز دور وولايات اللجنة المعنية بمركز المرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، كما يؤيد التوصية الواردة في منهاج العمل بإنشاء منصب رفيع لمستشار عن القضايا الخاصة بالجنسين في مكتب اﻷمين العام.
    En conséquence, il est recommandé d'envoyer un rappel si aucune information n'a été reçue d'ici à la quatre-vingt-dix-septième session. UN وبالتالي فإنه يوصي بأنه إذا لم ترد أية معلومات بحلول موعد الدورة السابعة والتسعين فعندها يتعين توجيه رسالة تذكيرية بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more