Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe souhaiterait pouvoir vraiment compter sur l'appui continu de la communauté internationale. | UN | ولبلوغ تلك الأهداف، فإنّ حكومة سان تومي وبرينسيبي تودّ كثيراً أن تعوِّل على الدعم المتواصل من المجتمع الدولي. |
Ainsi, lorsque le principe de non-refoulement s'applique, le droit international exige qu'un recours ait un effet suspensif. | UN | ومن ثم، فإنّ القانون الدولي يشترط، كلما انطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية، أن يكون للطعن أثر واقف. |
Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
D'après les travaux réalisés en 2014 par Mount St. Mary's College à Los Angeles, en Californie, la ségrégation professionnelle perdure. | UN | فحسب بحث أجرته كلية ماونت سانت ماري بلوس أنجليس، ولاية كاليفورنيا، في عام 2014، فإنّ التمييز الوظيفي يظل مستحكماً. |
Ainsi, l'article 51 stipule que la restitution d'avoirs aux États d'origine est un principe fondamental de la Convention. | UN | ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية. |
alors que les exportations totales ont progressé rapidement, cette croissance n'a pas entraîné une augmentation parallèle de la valeur ajoutée intérieure. | UN | وبرغم النمو السريع في إجمالي الصادرات، فإنّ هذا النمو لم يؤدِّ إلى زيادة متناسبة في القيمة المضافة المحلية. |
il paraît qu'on est en compétition pour le poste de sergent. | Open Subtitles | حسبما سمعتُ فإنّ منصب الرقيب سيكون محصورًا بيني وبينكَ |
Non. la fumée est noire. Si elle était blanche, le feu ne brûlerait plus. | Open Subtitles | لا، طالما الدخّان أسود، لو كان أبيضًا، فإنّ الحرق قد خمِد. |
S'ils le faisaient, tous ces gens seraient morts en vain. | Open Subtitles | إن فعلوا، فإنّ الذين ماتوا سيذهب موتهم سدى. |
À cet égard, il convient de se pencher sur les systèmes nationaux de recherche-développement. | UN | ومن ثم، فإنّ النظم الوطنية للبحوث والتنمية ينبغي أن تحظى بالاهتمام. |
En outre, les ministères d'exécution concernés sont invités à assister aux réunions si nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك فإنّ وزارات التنفيذ المعنية مطالبة بحضور اجتماعات اللجنة عند اللزوم. |
Et bien que l'idée de te tuer m'effraye, cette sensation de faim que j'ai en moi est tellement plus puissante. | Open Subtitles | ورغم ذلك، فإنّ فكرة قتلي إيّاك تخيفني شرّ خوف. هذا الشعور بالشره في داخلي قويّ جدًّا. |
Et si c'est vrai, alors ce taré de fils de pute a ajouté deux des nôtres sur sa liste. | Open Subtitles | ولو كان الأمر صحيحاً، فإنّ هذا الساقط الحقير قد أضاف إثنان من جماعتنا إلى قائمته. |
il a fait observer que de bonnes solutions de remplacement existaient mais que bien souvent les intervenants du secteur n'en avaient pas conscience. | UN | وأشار إلى أنّه على الرغم من وجود بدائل جيدة فإنّ من يمارسون التعدين الحرفي لا دراية للكثير منهم بهذه البدائل. |
Même dans un Conseil élargi, une majorité des États Membres des Nations Unies ne siégerait que de manière sporadique. | UN | وحتى في مجلس موسّع، فإنّ أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لن تخدم إلا قليلا. |
Vous avez beaucoup de relations, Barton, car peu importe ce que vous avez fait, notre film est maintenant officiellement mort. | Open Subtitles | حسناً, ما تزال رجل لديك اتصالات يا بارتون، لأنّه مهما فعلت, فإنّ فيلمنا الآن توفيّ رسمياً. |
À vrai dire, il faut l'exposer aux germes durant sa prime enfance, renforcer son système immunitaire. | Open Subtitles | في الواقع، كلّما تعرّضت للجراثيم في سنواتها التشكيليّة، فإنّ جهازها المناعي سيزداد قوّة. |
Si je me trompe pas, votre pays a éradiqué ses autochtones indiens et a pratiqué l'esclavage institutionnalisé pendant... deux cent cinquante ans. | Open Subtitles | إن لم أكن مخطئ، فإنّ بلادكم إستأصلت موطن الهنود الأصلي. ومارسوا عليهم النظام العبودي لأكثر من 250 عام. |