"فإن أعمال" - Translation from Arabic to French

    • les actes de
        
    • les travaux du
        
    • les actes d'
        
    En dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. UN ورغم وجود إطار قانوني يتفق والمتطلبات الدولية، فإن أعمال العنف ما فتئت تزداد، وباتت مألوفة فيما يبدو.
    Au contraire, les actes de terrorisme ont à juste titre éveillé un mépris général et un sentiment de répulsion à l'égard de leurs auteurs. UN بل على النقيض من ذلك فإن أعمال الإرهاب أثارت على الفور استياء واسع النطاق واشمئزاز من مرتكبيها.
    Faute d'une telle précision, les actes de violence perpétrés par des bandes criminelles de droit commun seraient également assimilables au terrorisme. UN وفي غياب مثل هذا التحديد، فإن أعمال العنف التي تقترفها العصابات الإجرامية في القانون العام، ستصبح أيضاً مماثلة للإرهاب.
    Si les opinions divergent souvent sur la façon d'atteindre cet objectif, les travaux du Comité ont montré que des solutions pratiques pouvaient être trouvées pour préserver la sécurité internationale et promouvoir le règlement pacifique des différends. UN وإذا كانت اﻵراء تختلف غالبا حول طريقة بلوغ هذا الهدف، فإن أعمال اللجنة قد أوضحت إمكانية الحصول على حلول عملية من أجل الحفاظ على اﻷمن الدولي وتعزيز التسوية السلمية للمنازعات.
    Comme il l'a dit, les travaux du Comité sont au coeur du système de protection des droits de l'homme, mais si le coeur s'arrête, tout le système s'arrête. UN وكما ذكر فإن أعمال اللجنة هي بمثابة القلب في نظام حماية حقوق الإنسان، ولكن إذا توقف هذا القلب، فإن النظام بأكمله يتوقف.
    Dans ce cas précis, la situation exceptionnelle décrite dans l'affaire Elmi ne s'appliquait pas et les actes d'entités non gouvernementales en Somalie étaient en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN ومن هنا، فإن أعمال الكيانات غير الحكومية في الصومال لا تدخل في نطاق الأوضاع الاستثنائية المشار إليها في البلاغ المقدم من إيلمي، ولا تدخل بالتالي في نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    Selon ces informations, les actes de torture et autres mauvais traitements commis en relation avec le conflit s’y déroulant par des soldats de l’armée régulière, ainsi que par les membres du groupe para-militaire de la Polícia da Intervencão Rápida (PIR), seraient très répandus. UN وحسب هذه المعلومات فإن أعمال التعذيب وسوء المعاملة المرتكبة بها في إطار النزاع الدائر على أيدي جنود الجيش النظامي، وكذلك على أيدي أفراد المجموعة شبه العسكرية " شرطة التدخل السريع " ، واسعة الانتشار.
    14. En ce qui concerne la criminalité classique, les actes de violence sont sans doute ceux qui risquent le plus d'avoir un effet négatif sur le développement humain, sociétal, politique, économique. UN 14- وفيما يتعلق بالجريمة التقليدية، فإن أعمال العنف ربما هي الأعمال التي تنطوي على أكبر الاحتمالات بأن تكون لها تأثيرات سلبية على التنمية البشرية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Bien qu'on ne puisse jamais dire que la fin justifie les moyens, les actes de terrorisme actuels ont leurs racines dans des difficultés politiques et économiques non réglées. UN وبرغم أن الغايات لا يمكن قط أن تبرر الوسائل، فإن أعمال الإرهاب التي يتم حاليا ارتكابها تستمد جذورها من واقع المظالم السياسية والاقتصادية التي لم تجد من يتصدى لها.
    Si c'est le cas, alors les actes de terrorisme ordinaires sont bien plus honorables que cette façon de rechercher la liberté qui est encouragée par l'Occident. UN فهل تفعل ذلك للدفاع عن المستضعفين؟ إن كان هذا هو منطقهم فإن أعمال الإرهابيين العاديين هي حقا أشرف من هذا الشكل المزعوم الذي يشجعه الغرب بدعوى تحقيق الحرية.
    Depuis la formation du nouveau gouvernement à la fin de 1998, les actes de violence contre les présumés critiques et opposants politiques ont presque disparu. UN ٧٢ - منذ تشكيل الحكومة الجديدة في أواخر عام ٨٩٩١، فإن أعمال العنف السياسي ضد المشتبه فيهم من المنتقدين والخصوم السياسيين قد اختفت تقريبا.
    En outre, les actes de violence insensée et la perpétration d'assassinats politiques, y compris celui qui a tragiquement fauché la vie du Premier ministre Itzhak Rabin, ne devraient pas freiner le processus de paix. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن أعمال العنف التي لا معنى لها والاغتيالات السياسية بما في ذلك الحادث التي أودى على نحو مفجع بحياة رئيس وزراء اسرائيل اسحاق رابين، يجب ألا يسمح لها بأن تؤثر تأثيرا سيئا على عملية السلام.
    Comme je l'ai déjà dit, les actes de piraterie et les vols à main armée au large des côtes somaliennes sont un symptôme de l'instabilité qui règne dans le pays et de l'effondrement de l'ordre public en Somalie. UN 67 - كما ذكرت سابقا، فإن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال هي أحد أعراض عدم الاستقرار وانعدام سيادة القانون في الصومال.
    27. les actes de torture ont donc non seulement des effets négatifs sur le bien-être physique et psychologique des victimes et des membres de leur famille, mais aussi sur le droit des victimes à un procès équitable. UN 27- ومن ثم فإن أعمال التعذيب تؤثر سلباً لا على السلامة البدنية والنفسية للضحايا وأهاليهم فحسب بل أيضاً على حق الضحايا في محاكمة عادلة.
    Au niveau national, les travaux du Tribunal reposent sur les lois gouvernant l'administration pendant la période de transition et la sécurité nationale. UN وعلى الصعيد الوطني، فإن أعمال المحكمة تستند إلى القوانين المتعلقة بالإدارة خلال الفترة الانتقالية وإلى الأمن الوطني.
    les travaux du Groupe de travail I sur l'actualisation de la Loi type présentent donc un intérêt pratique considérable pour le Bélarus. UN ولهذا فإن أعمال الفريق العامل الأول بشأن تحديث القانون النموذجي تنطوي على قيمة عملية كبيرة بالنسبة لبيلاروس.
    Lorsque ce membre n'est pas réélu, les travaux du Comité s'en trouvent perturbés car le nouveau membre prend ses fonctions au moment où un travail de vérification est déjà bien en train. UN وإذا لم يعد انتخاب ذلك العضو، فإن أعمال المجلس تختل حيث أن العضو الوافد ينضم إلى الفريق في وسط إجراء إحدى عمليات مراجعة الحسابات.
    les travaux du Groupe devraient en outre m'aider à répondre aux nombreuses recommandations et demandes du Comité spécial des opérations de maintien de la paix portant sur le renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de mener des opérations de maintien de la paix rationnelles et efficaces; UN وعلاوة على ذلك، فإن أعمال الفريق ستكون عونا لي في الرد على كثير من توصيات وطلبات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات السلام بغية تعزيز قدرات الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام بكفاءة وفعالية؛
    Pour ce qui est de la répression du terrorisme, les travaux du Rapporteur spécial sur le terrorisme et les droits de l'homme ne pourront que faciliter ceux du Haut Commissariat. UN 62 - وفيما يتعلق بقمع الإرهاب، فإن أعمال المقرر الخاص المعني بالإرهاب وحقوق الإنسان لا يمكن إلا أن تسهل أعمال المفوضية.
    Dans ce cas précis, la situation exceptionnelle décrite dans l'affaire Elmi ne s'appliquait pas et les actes d'entités non gouvernementales en Somalie étaient en dehors du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN ومن هنا، فإن أعمال الكيانات غير الحكومية في الصومال لا تدخل في نطاق الأوضاع الاستثنائية المشار إليها في البلاغ المقدم من إيلمي، ولا تدخل بالتالي في نطاق المادة 3 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more