Non seulement le chômage est très répandu parmi les femmes, mais la plupart de celles qui travaillent ont des activités précaires dans le secteur informel. | UN | وبالرغم من أن بطالة النساء واسعة الانتشار، فإن أغلب من يعملن يمارسن العمل في أنشطة متقلبة في القطاع غير النظامي. |
Par conséquent, la plupart des pays les moins avancés souffre encore d'un manque considérable de financement, que l'actuelle crise économique et financière mondiale a sans doute aggravé en 2009. | UN | وهكذا فإن أغلب أقل البلدان نمواً ما زالت تواجه فجوة تمويلية ضخمة، من المرجح أن تكون قد زادت في عام 2009 بسبب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |
En outre, la plupart des travailleuses dans le secteur non structuré sont plus souvent des travailleuses indépendantes que salariées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أغلب النساء العاملات في القطاع غير الرسمي يعملن لحسابهن وليس في أعمال يتقاضين عنها أجرا. |
Néanmoins, la plupart des pays en développement rencontrent de sérieuses difficultés financières, technologiques et institutionnelles pour relever ces défis. | UN | ومع ذلك، فإن أغلب البلدان النامية تواجهه صعوبات مالية وتكنولوجية وصناعية خطيرة في الرد علي هذه التحديات. |
Compte tenu de la situation économique des territoires occupés, la plupart des anciens détenus étaient sans emploi. Ils ressentaient une profonde frustration et de la colère et avaient perdu tout espoir. | UN | ونتيجة للظروف الاقتصادية السائدة في اﻷراضي المحتلة، فإن أغلب السجناء السابقين عاطلون عن العمل وهم يشعرون باﻹحباط الحاد وتتملكهم سورات الغضب ولا يرون ﻷنفسهم مستقبلا. |
Toutefois, la plupart des observations groupées sur ONUSIDA ne figurent pas dans le rapport final de l'examen du CCI. | UN | ومع ذلك، فإن أغلب التعليقات المجمعة على البرنامج المشترك لم تدرج في التقرير النهائي لاستعراض وحدة التفتيش المشتركة هذا. |
Et pourtant, la plupart des régions montagneuses sont politiquement et économiquement marginalisées et leurs populations clairement défavorisées. | UN | ورغم ذلك، فإن أغلب المناطق الجبلية مهمشة سياسياً واقتصادياً، مع وضوح الحرمان على سكانها. |
la plupart des critères sont donc des critères liés aux procédés et méthodes de production qui traitent, par exemple, de l'efficacité de l'utilisation d'énergie et d'eau, du traitement des eaux usées, de la poussière de coton et du bruit. | UN | وترتيبا على ذلك، فإن أغلب المعايير تتعلق بأساليب التجهيز والانتاج، إذ أنها تشير مثلا إلى الكفاءة في استخدام الطاقة والمياه، ومعالجة المياه المستعملة، وأتربة القطن، والضوضاء. |
Cependant, en l'absence de progrès substantiels, la plupart des modifications apportées au texte portent sur de nouveaux sujets abordés dans le rapport. | UN | 26 - ومع ذلك ومع عدم وجود تحسينات ملموسة، فإن أغلب التغييرات المدخلة على النص تضمنت مسائل جديدة أثارها التقرير. |
Par ailleurs, la plupart des pays dont l'administration est décentralisée ne disposent toujours pas de systèmes comptables permettant de fournir facilement des informations sur les dépenses engagées en matière de population au niveau infranational. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أغلب البلدان ذات الحكومات اللامركزية لا تملك نظما محاسبية كفيلة بأن توفِّر بسهولة المعلومات المتعلقة بالإنفاق على قطاع السكان على المستويات دون الوطنية. |
Dans tous les cas, la plupart des statistiques officielles sont produites par des entités gouvernementales comme sous-produit de leurs activités, et parfois par des unités de statistique constituées séparément en leur sein. | UN | وفي جميع الحالات، فإن أغلب الإحصاءات الرسمية تنتجها إدارات حكومية باعتبارها ناتجا جانبيا من نواتج أنشطتها، وتنتجها أحيانا وحدات إحصائية مستقلة داخل الإدارات. |
la plupart des activités de la FAO sont donc liées, directement ou indirectement, à la lutte contre la pauvreté et, d'une manière ou d'une autre, à l'amélioration des conditions de vie des populations rurales. | UN | وبناء على ذلك فإن أغلب أنشطة المنظمة ترتبط مباشرة أو بشكل غير مباشر بالتخفيف من حدة الفقر وتحسين أحوال سكان الريف بشكل أو بآخر. |
Ces initiatives ne sont pas prises en compte dans l'évaluation, mais la plupart des recommandations qu'elle contient font écho à leurs objectifs, ce qui montre que l'organisation progresse dans la bonne direction. | UN | وفي حين لم يأخذ التقييم هذه التحولات والإصلاحات في الاعتبار، فإن أغلب توصياته تعكس أهداف هذه المبادرات، وهو ما يشير إلى أن المنظمة تسير في الاتجاه الصحيح. |
Malheureusement, la plupart des accords conclus ne sont pas favorables au pays et l'État ne touche qu'une petite fraction des dividendes. | UN | ومع ذلك، فإن أغلب الاتفاقيات التي تم التوصل إليها لم تكن في مصلحة البلد، ولم تجن الدولة من ورائها سوي أرباح ضئيلة للغاية. |
Conformément au modèle d'activité qui régissait les relations entre le PNUD et l'UNOPS à l'époque, la plupart des dépenses à l'étude ont été engagées au titre de projets du PNUD. | UN | وبناء على طريقة العمل التي كانت معتمدة في ذلك الوقت بين المكتب والبرنامج الإنمائي، فإن أغلب هذه النفقات قد تم تكبدها لمشاريع البرنامج الإنمائي. |
En matière de succession, la plupart des traditions camerounaises dénient à la femme le droit de succéder à ses parents, particulièrement à son père, ne considérant comme héritiers que les enfants de sexe masculin. | UN | وفيما يتصل بالإرث، فإن أغلب التقاليد الكاميرونية تحرم المرأة من الحق في أن ترث أبويها، وخصوصا أباها، وتمنح هذا الحق للأبناء الذكور فقط. |
la plupart de ces initiatives, outre qu'elles ont amélioré l'état de santé et le bien-être des personnes âgées, ont favorisé l'intégration d'autres groupes sociaux, notamment les handicapés. | UN | وإضافة إلى ضمان صحة ورفاه كبار السن، فإن أغلب هذه المبادرات قد أفادت ودعمت إدماج مجموعات اجتماعية أخرى بها من مثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
la plupart des autres régions ont signalé une couverture supérieure à 50 %, mais en Afrique subsaharienne et en Europe de l'Est et du Sud-Est l'importance accordée à ces activités reste limitée. | UN | وبينما لا تزال الأهمية التي توليها أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وشرق وجنوب شرق أوروبا لهذه الأنشطة محدودة، فإن أغلب المناطق الأخرى قالت إنها أنجزت أكثر من 50 في المائة من هذه المهمة. |
Malheureusement, la plupart des accords conclus ne sont pas favorables au pays et l'État ne touche qu'une petite fraction des dividendes. | UN | ومع ذلك، فإن أغلب الاتفاقيات التي تم التوصل إليها لم تكن في مصلحة البلد، ولم تجن الدولة من ورائها سوي أرباح ضئيلة للغاية. |
Bien que l'agriculture soit le deuxième secteur d'activité dans lequel les femmes travaillaient, le premier étant le secteur public, la plupart des familles ne possédaient qu'une petite parcelle de terrain, sur laquelle les femmes et les enfants travaillaient gratuitement pour des entreprises familiales. | UN | ورغم أن قطاع الزراعة يحتل المرتبة الثانية بعد القطاع العام من حيث تشغيل النساء فإن أغلب الأسر لا تمتلك إلا مساحات صغيرة من الأرض يعمل فيها النساء والأطفال بدون أجر لصالح المشاريع العائلية. |