Israël est actuellement le seul pays de la région à faire régulièrement rapport au Registre et nous espérons que d'autres pays nous rejoindront et participeront à cet instrument afin de parvenir à son application universelle. | UN | وحاليا فإن إسرائيل هي البلد الوحيد في المنطقة الذي يقدم تقارير بصورة منتظمة إلى السجل ويحدونا الأمل في أن تنضم إلينا البلدان الأخرى وتشارك في هذا الصك بهدف تطبيقه عالميا. |
En raison des contingences politiques propres au Moyen-Orient, Israël est contraint d'adapter son approche mondiale à sa situation régionale. | UN | ونظراً للطوارئ السياسية في الشرق الأوسط، فإن إسرائيل مجبرة على تكييف نهجها إزاء هذه القضية العالمية حسب وضعها الإقليمي. |
Israël est donc juridiquement tenu de démanteler ce mur et de dédommager les Palestiniens du préjudice subi du fait de son édification. | UN | ولذلك فإن إسرائيل ملتزمة قانونا بتفكيك الجدار وبتعويض الفلسطينيين الذين تضرروا نتيجة لتشييده. |
De même, Israël a le droit de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | وبالمثل، فإن إسرائيل لها الحق في أن تعيش في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها. |
Il est regrettable qu'Israël ne reconnaisse pas ces résolutions et ne tienne aucun compte de l'opinion de la communauté internationale. | UN | ولكن، للأسف، فإن إسرائيل لم تعترف بهذه القرارات ولم تول أهمية للرأي العام الدولي. |
Néanmoins, Israël fait preuve de modération afin de donner à nos efforts pour parvenir à un cessez-le-feu une chance d'aboutir. | UN | ومع ذلك فإن إسرائيل سوف تتحلى بضبط النفس لكي تتيح لجهودها الرامية إلى وقف إطلاق النار فرصة النجاح. |
En ce qui concerne Gaza, Israël s'est lancé dans une véritable politique de la terre brûlée. | UN | 57 - وفيما يتعلق بغزة، فإن إسرائيل مستمرة فى سياسة الأرض المحروقة. |
Comme je l'ai dit, Israël est un pays qui croit profondément aux principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما ذكرت، فإن إسرائيل بلد يؤمن إيمانا شديدا بالمبادئ المؤسسة للأمم المتحدة. |
Israël est donc favorable au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique qui vise à trouver des solutions africaines aux problèmes africains. | UN | ومن ثمّ، فإن إسرائيل تدعم الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي تهدف إلى إيجاد حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية. |
Israël est légalement tenu de protéger les droits des Palestiniens en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | ووفقًا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن إسرائيل ملزمة قانونًا بحماية حقوق الفلسطينيين. |
En tant qu'État démocratique, Israël est ouvert à une discussion sur la situation des droits de l'homme en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وكدولة ديمقراطية، فإن إسرائيل منفتحة على مناقشة حالة حقوق الإنسان في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En fait, Israël est fier de ses efforts pour défendre les principes fondateurs de l'ONU et pour engager des débats et des dialogues constructifs. | UN | وفي واقع الأمر، فإن إسرائيل فخورة بالجهود التي تبذلها لدعم المبادئ التي قامت عليها الأمم المتحدة وللانخراط في مناقشات وحوارات بناءة. |
Malgré ces voix qui trouvent un écho auprès du Hamas palestinien et le Jihad islamique, ainsi que du Hezbollah libanais, Israël est décidé à faire avancer le processus de paix. | UN | مع ذلك، ورغم كل هذه اﻷصوات، التي نجد أصداءها فــي منظمتي حمــاس والجهــاد اﻹسلامي الفلسطينيتين، علاوة على حزب الله اللبناني، فإن إسرائيل عازمة على المضي قدما في عملية الســلام. |
Dans le même temps, Israël est fier de ses réalisations en ce qui concerne le haut niveau d'instruction des femmes et leur niveau élevé de participation à la population active et de revenus. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن إسرائيل تفخر بإنجازاتها فيما يتعلق بالتحصيل العلمي المرتفع للنساء ومستويات مشاركتهن الكبيرة في قوة العمل وزيادة مستويات دخلهن. |
Est-ce là le travail d'un Conseil des droits de l'homme impartial? Est-ce là le travail d'un Conseil objectif? Contrairement à certains membres du Conseil des droits de l'homme, Israël est une démocratie qui respecte les libertés fondamentales, protège une presse dynamique et se prévaut d'une justice indépendante. | UN | هل هذا عمل مجلس محايد لحقوق الإنسان؟ أهذا عمل مجلس موضوعي لحقوق الإنسان؟ وعلى خلاف بعض أعضاء مجلس حقوق الإنسان، فإن إسرائيل دولة ديمقراطية تحترم الحريات الأساسية، وتحمي صحافة فعالة ولديها قضاء مستقل. |
En outre, Israël a arrêté et torturé des employés de l'Office. | UN | علاوة على ذلك فإن إسرائيل تعتقل وتعذب موظفي الوكالة. |
Ce qui est déplorable c'est qu'Israël trouve en fait des appuis pour défendre ses positions injustes et illégales et pour le protéger de toute action internationale à son encontre. | UN | وللأسف، فإن إسرائيل تجد من يدعمها ويدافع عن مواقفها الخاطئة ويحميها من أي إجراء دولي. |
En outre, au nom de la sécurité, Israël fait un usage excessif de la force pour étouffer dans l'œuf toute velléité d'agitation et de résistance et oblige toute la population de la bande de Gaza à vivre dans une atmosphère de terreur et d'appréhensions. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن إسرائيل تعتمد بدعوى الأمن على القوة المفرطة لقمع مظاهر الاضطراب والمقاومة، وتُخضع جميع سكان قطاع غزة لظروف تولد لديهم خوفا وتوجسا شديدين. |
Malheureusement, Israël s'est vu refuser la qualité de membre dans un groupe géographique de l'ONU, ce qui l'exclut de tous les organismes de l'ONU dans lesquels les élections reposent sur des quotas de représentation régionaux. | UN | ولﻷسف، فإن إسرائيل رفضت العضوية في أي مجموعة من المجموعات الجغرافية القائمة في اﻷمم المتحدة، حرمت بذلك بالتالي من العضوية في أي جهاز من أجهزة اﻷمم المتحدة التي تجري الانتخابات لها على أساس حصص مقررة لتمثيل مختلف المناطق اﻹقليمية. |
En violation des normes internationales, Israël considère les Palestiniens âgés de moins de 16 ans comme mineurs, alors que pour les Israéliens, c'est 18 ans qui constitue l'âge limite. | UN | وخلافا للمعاير الدولية، فإن إسرائيل تعتبر أن الفلسطينيين من دون السادسة عشرة من العمر هم أطفال، فيما ينطبق سن الثامنة عشرة على الإسرائيليين. |