Cependant, la réalisation des droits de l'homme pour tous dépasse de beaucoup la réalisation de cibles quantifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إعمال حقوق الإنسان للجميع يجاوز تحقيق أهداف كمية. |
De même, la réalisation de tous ces droits de façon durable dans le temps dépend des taux de croissance de la consommation par habitant, de la production et de l'emploi. | UN | وبالمثل فإن إعمال كافة هذه الحقوق بشكل مستدام عبر الزمن يعتمد على معدلات النمو في الاستهلاك الفردي والناتج والعمالة. |
C'est pourquoi la réalisation des droits des enfants sous-entend celle des droits des femmes. | UN | ومن ثم فإن إعمال حقوق الأطفال معناه إعمال حقوق النساء. |
la réalisation des droits économiques et sociaux avait donc été l'objectif d'une réforme comportant des processus institutionnels complexes. | UN | لذلك، فإن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، يُنظر لـه بوصفه هدفاً لمشروع إصلاحي ينطوي على عمليات مؤسسية معقدة. |
D'autre part, la réalisation de ce droit nécessite que soit assuré à chacun l'accès à une nourriture suffisante et dépendra des ressources alimentaires disponibles qu'elles soient issues de la production ou de l'importation. | UN | ومن جهة ثانية، فإن إعمال هذا الحق يقتضي إتاحة إمكانية حصول الناس على الغذاء الكافي ويتوقف على قاعدة الموارد اللازمة للغذاء، سواء لأغراض الإنتاج أو الاستيراد. |
18. Ainsi, la réalisation du droit au développement dépasse largement le simple développement humain. | UN | 18- وعلى هذا النحو فإن إعمال الحق في التنمية يتخطى إلى حد بعيد تحسين التنمية البشرية. |
Néanmoins, la réalisation de cet objectif ne doit absolument pas se faire au détriment des objectifs du développement économique et social qui doivent être atteints conformément au programme d’action de Beijing et sur la base des conclusions auxquelles ont abouti diverses conférences des Nations Unies. | UN | ومع هذا، فإن إعمال هذا الهدف لا يجوز له على اﻹطلاق أن يكون على حساب أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي ينبغي الوصول إليها وفقا لبرنامج عمل بيجنغ وبناء على النتائج المنبثقة عن مختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Comme souligné dans le Programme d'action de Beijing, la réalisation du droit des femmes à jouir du meilleur état de santé mentale et physique possible, y compris leur santé sexuelle et procréative et leurs droits en la matière, est un pivot de l'autonomisation des femmes et du développement d'un monde durable et juste. | UN | وكما نص عليه منهاج عمل بيجين، فإن إعمال الحق في أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة النفسية والبدنية للمرأة، بما في ذلك صحتها وحقوقها الجنسية والإنجابية، هو الأساس لتمكين المرأة وإقامة عالم مستدام وعادل. |
Par ailleurs, la réalisation de toute la gamme des droits fondamentaux des femmes dépend de leur pleine et égale participation dans la prise de décisions. | UN | وفي الوقت نفسه فإن إعمال جميع حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة يتوقّف على مشاركتها الكاملة على قدم المساواة في عملية اتخاذ القرارات. |
Comme pour tous les droits de l'homme, la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels exige des affectations budgétaires et des dépenses correspondantes, en particulier pour ce qui est des obligations positives qui en découlent. | UN | 46 - وكما هو الشأن بالنسبة لكافة حقوق الإنسان، فإن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب مخصصات في الميزانية تقابل النفقات، لا سيما بالنظر إلى الالتزامات الإيجابية المترتبة عليه. |
À elle seule, une politique de redistribution ne peut être efficace pendant longtemps sans réduire la disponibilité et, par conséquent, la réalisation de certains droits et, ce faisant, porter atteinte à la réalisation du droit composite au développement. | UN | ولا يمكن لسياسة إعادة توزيع الموارد أن تنجح لوحدها لمدة طويلة دون تقليل عنصر التوافر، ولذا فإن إعمال الحقوق الأخرى من شأنه أن ينتهك بذلك الحق المركب في التنمية. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bien-être et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |
Le représentant du Canada a noté que si la mise en œuvre des droits civils et politiques avait aussi des incidences financières, la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels entraînait davantage de coûts. | UN | ولاحظت كندا أنه إذا كان للحقوق المدنية والسياسية آثار مالية، فإن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينطوي على تكاليف أكبر. |
Pour les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la réalisation du droit à l'alimentation n'est pas simplement un choix politique, c'est une obligation juridique. | UN | 39 - وبالنسبة لجميع الدول الأعضاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإن إعمال الحق في الغذاء ليس مجرد خيار من خيارات السياسات العامة، ولكنه التزام قانوني. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bienêtre et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bien-être et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bien-être et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bien-être et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |
De fait, la réalisation des droits de l'homme et des libertés, noble cause en soi, favorise la concrétisation de tous les autres objectifs fondamentaux de l'ONU, y compris la paix, la sécurité et la prospérité pour tous. | UN | وفي الواقع فإن إعمال حقوق الإنسان والحريات، الذي هو قضية سامية بحد ذاته، يعزز جميع المقاصد الأساسية الأخرى للأمم المتحدة، بما في ذلك السلام والأمن والازدهار للجميع. |
Par conséquent, la réalisation des droits de l'enfant dépend dans une large mesure du bien-être et des ressources des personnes qui sont responsables de lui. | UN | وتبعاً لذلك، فإن إعمال حقوق الطفل يعتمد بقدر كبير على مقدار الرفاه والموارد المتاحة لأولئك الذين يتولون المسؤولية عن رعايته. |