Dans d'autres, tels la Croatie et la Hongrie et prochainement la Slovaquie, les accords de restitution sont des succès. | UN | وفي غيرها، مثل كرواتيا وهنغاريا وقريباً سلوفاكيا، فإن اتفاقات الاستعادة كانت ناجحة. |
— les accords de paix de Paris n'ont par conséquent pas ramené complètement la paix dans le pays ni abouti à la pleine réconciliation nationale, objectifs mêmes de ces accords. | UN | وبناء على ذلك، فإن اتفاقات باريس للسلام لم تجلب للبلد السلام الشامل والمصالحة الوطنية التامة حسبما تقضي اتفاقات السلام. |
Par contre, les accords de l'OMC qui autorisent des restrictions au commerce pour protéger la santé et l'environnement exigent du pays importateur qu'il justifie ces restrictions. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اتفاقات منظمة التجارة العالمية التي تسمح بفرض القيود التجارية استناداً إلى حماية الصحة والبيئة تلقي بالعبء على البلد المستورد لتبرير فرض مثل تلك القيود. |
Conformément à la nouvelle politique du PNUD sur le recouvrement des coûts dans les pays de programme, les accords relatifs aux services communs conclus au niveau local restent en vigueur pour les organismes qui n'ont pas conclu d'accord général avec le PNUD. | UN | وطبقا لسياسة البرنامج الإنمائي الجديدة بشأن استرداد التكلفة على صعيد كل من البلدان التي يغطيها البرنامج، فإن اتفاقات الخدمات المتفق عليها محليا تظل نافذة بالنسبة إلى الوكالات التي لم توقع اتفاقا على صعيد المنظمة مع البرنامج الإنمائي. |
Que le pays s'est doté, avec les accords de paix, d'un programme global qui devait permettre de surmonter les causes du conflit et de jeter les bases d'un nouveau développement, | UN | وأنه تحقيقا لهذا الهدف، فإن اتفاقات السلام توفر للبلد جدول أعمال متكاملا يرمي إلى التغلب على أسباب المواجهة وإرساء اﻷسس لتنمية جديدة، |
De même, les accords d'investissement peuvent comporter des exceptions dans l'intérêt général visant à protéger la moralité publique, l'ordre public, la sécurité nationale ainsi que la vie des personnes et des animaux et à préserver les végétaux. | UN | وبالمثل، فإن اتفاقات الاستثمار تتضمن استثناءات للسماح ببعض الحماية خدمة للصالح العام، وحماية الآداب العامة والنظام العام والأمن القومي، فضلاً عن حماية حياة الإنسان والحيوان والنبات. |
les accords de paix conclus à ce jour et les décisions prises par le Conseil de sécurité et par d'autres organisations internationales et régionales ont été pratiquement réduits à néant. | UN | ومن الناحية العملية، فإن اتفاقات السلام التي سبق إبرامها، والقرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن والمنظمات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى لم تسفر عن شيء. |
Selon les prévisions de la CNUCED, les accords de Marrakech devraient entraîner une hausse du revenu mondial comprise entre 212 et 500 milliards de dollars entre 1995 et 2001. | UN | ووفقا لما ينص عليه مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، فإن اتفاقات مراكش كان يُنتظر أن تفضــي إلى زيــادة في الدخول العالمية من ٠٠٠ ٢١٢ إلى ٠٠٠ ٠٠٥ مليون دولار بين عامي ٥٩٩١ و ١٠٠٢. |
Fait important, les accords de réadmission de l'Union européenne prévoient fréquemment l'obligation additionnelle d'être capable de renvoyer les étrangers et les apatrides vers le pays par lequel ils sont entrés sur le territoire européen. | UN | وأكثر أهمية، فإن اتفاقات إعادة القبول التي وقعتها بلدان الاتحاد الأوروبي غالباً ما تتضمن التزامات إضافية بإمكانية إعادة مواطني بلد ثالث وأشخاص عديمي الجنسية إلى البلد الذي دخلوا منه إلى الاتحاد الأوروبي. |
À cet égard, les accords de libreéchange qui imposent des mesures de protection des droits de propriété intellectuelle ADPIC-plus sont préoccupants. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اتفاقات التجارة الحرة التي تفرض تدابير إنفاذ الأحكام الموسعة لاتفاق تريبس المتصلة بحقوق الملكية الفكرية تُعد من دواعي القلق. |
En outre, les accords de coopération conclus avec les États voisins et l'accès aux archives du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie facilitent grandement la collecte de renseignements et renforcent l'efficacité des poursuites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتفاقات التعاون المبرمة مع الدول المجاورة وإمكانية الاطلاع على محفوظات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تيسير بدرجة كبيرة جمع المعلومات وتعزز فعالية المحاكمات. |
En particulier, les accords de libre échange, tels que ceux adoptés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, privilégient les pays développés et perpétuent, voire creusent, les inégalités entre ces pays et les pays en développement. | UN | وبوجه خاص، فإن اتفاقات التجارة الحرة، من قبيل تلك المعتمدة في إطار منظمة التجارة العالمية، تميل لصالح البلدان المتقدمة النمو وتُديم التبيانات وتعمقها بين هذه البلدان والبلدان النامية. |
Car enfin, nous sommes à la veille du dixième anniversaire du TNP et jamais les accords de sécurité nucléaire n'ont été aussi grandement mis en danger. | UN | فنحن، بعد كل شيء، نقترب من الذكرى السنوية العاشرة لمعاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، ومع ذلك فإن اتفاقات الأمن النووي لم تكن يوماً تواجه تهديداً خطيراً كهذا الذي تواجهه الآن. |
les accords de Marrakech, qui comprenaient 23 décisions axées sur des questions intéressant tout particulièrement les pays en développement, représentaient un pas important face au défi que constituait la modification du climat. | UN | كذلك فإن اتفاقات مراكش التي تتألف من 23 قراراً تركز على موضوعات تهم البلدان النامية بوجه خاص تعتبر اتفاقات تشكل خطوة رئيسية في مواجهة تحدي تغير المناخ. |
En outre, les accords de délimitation, une fois en place, contiennent généralement une clause d'unitisation, couvrant les ressources en pétrole qui chevauchent la frontière convenue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن اتفاقات تعيين الحدود تتضمن، في حالة وجودها، عموماً بنداً خاصاً بالوحدنة يغطي الموارد النفطية التي تقع في الحدود المتفق عليها. |
De même, les accords relatifs au commerce et à l'investissement et les mécanismes de traitement des différends avec les investisseurs traitent de plus en plus souvent de questions importantes de politique publique et ne prennent souvent pas en considération des droits fondamentaux tels que le droit à un logement convenable. | UN | وبالمثل، فإن اتفاقات التجارة والاستثمار وآليات تسوية المنازعات بين المستثمرين تنطوي على عدد متزايد من المسائل الهامة التي تقع في خانة السياسة العامة وكثيرا ما لا تكفل مراعاة حقوق أساسية كالحق في السكن اللائق. |
les accords relatifs au transfert des droits à pension sont donc en partie conçus pour faciliter ce transfert lorsque le participant quitte le service d'une organisation affiliée à la Caisse pour passer à celui d'un organisme non affilié, l'objet étant d'assurer la continuité du droit à pension. | UN | 176 - لذا، فإن اتفاقات نقل المعاشات التقاعدية تستهدف، جزئيا، الاستجابة لحالات تنقل الأعضاء المشتركين بين أرباب العمل من غير المنظمات الأعضاء في الصندوق، وذلك بغرض ضمان استمرارية حقوقهم في المعاش التقاعدي. |
Israël affirme maintenant que, bien que l'article 47 de la quatrième Convention de Genève interdise de porter atteinte aux droits des personnes protégées qui se trouvent dans un territoire occupé, par un accord passé entre les autorités du territoire occupé et la Puissance occupante, la situation s'est considérablement modifiée avec les Accords d'Oslo. | UN | وتزعم إسرائيل الآن أنه على الرغم مما تتضمنه المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة من حظر لأي تدخل في حقوق الأشخاص المحميين في إقليم محتل ينشأ عن اتفاق بين سلطات الإقليم المحتل ودولة الاحتلال، فإن اتفاقات أوسلو قد أحدثت تغييرا كبيرا في الحالة. |
Autrement dit, les États pourront appliquer la convention, l'appliquer en partie ou en écarter l'application; de plus, les accords de cours d'eau existants ne seraient pas visés par la nouvelle convention, à moins que les parties à ces accords n'en décident autrement. | UN | وبعبارة أخرى، يجوز للدول أن تطبق الاتفاقية، أو جزءا منها أو أن تستبعد تطبيقها؛ وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقات المجاري المائية القائمة غير مقصودة بهذه اﻹتفاقية الجديدة، مالم تقرر اطراف هذه الاتفاقات خلاف ذلك. |